demeure sous l'étroite surveillance de la police. | UN | لايزال خاضعا للمراقبة الصارمة من الشرطة. |
Le Président, dans l'exercice de ses fonctions, demeure sous l'autorité de la Conférence. | UN | يظل الرئيس، في ممارسته لمهامه، خاضعا لسلطة المؤتمر. |
Jusqu’en 1994, l’allocation de maternité représentait 75 % du salaire moyen de la femme enceinte, mais n’était pas soumis à impôt. | UN | وحتى عام 1994 كان بدل الأمومة 75 في المائة من متوسط أجر الحامل، ولم يكن خاضعا للضرائب. |
Ils ont à connaître de la plupart des affaires pénales, tandis que leur compétence en matière civile est soumise à des seuils monétaires. | UN | وتنظر هذه المحاكم في معظم المسائل الجنائية في حين يكون اختصاصها بالنسبة إلى المسائل المدنية خاضعا لحدود نقدية. |
En effet, l'homme peut unilatéralement mettre fin au mariage par sa seule volonté, même si l'acte est soumis à un léger formalisme. | UN | وفي الواقع، يمكن للرجل أن يفسخ الزواج من طرف واحد بإرادته منفردا وإن كان هذا الفعل خاضعا لإجراء شكلي طفيف. |
4. Les États Parties rendent la commission des infractions visées au présent article passible de peines qui tiennent compte de la gravité de ces infractions. | UN | ٤- على الدول اﻷطراف أن تجعل ارتكاب الجرائم المبينة في هذه المادة خاضعا لعقوبات تأخذ بعين الاعتبار خطورة تلك الجرائم. |
Une absence de plus de trois jours ouvrables consécutifs pour raisons de santé ouvre droit à un congé de maladie, sous réserve que le congé soit certifié et approuvé dans les conditions et selon les procédures établies par le Secrétaire général. | UN | ويكون منح الإجازة المرضية التي تتجاوز ثلاثة أيام عمل متتابعة أو أكثر خاضعا للشروط التي يضعها الأمين العام للتصديق والموافقة على تلك الإجازة، ووفقا للإجراءات التي يقررها لذلك. |
Si un prospecteur ou un contractant trouve dans la Zone des ressources autres que des encroûtements colbatifères, la prospection, l'exploration et l'exploitation de ces ressources sont soumises aux règles, règlements et procédures de l'Autorité concernant ces ressources, conformément à la Convention et à l'Accord. | UN | إذا عثر منقّب أو متعاقد على موارد في المنطقة عدا قشور الكوبالت، يكون التنقيب عن هذه الموارد واستكشافها واستغلالها خاضعا لقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها المتصلة بهذه الموارد وفقا للاتفاقية والاتفاق. |
Le Président, dans l'exercice de ses fonctions, demeure sous l'autorité de la Conférence. | UN | يظل الرئيس، في ممارسته لمهامه، خاضعا لسلطة المؤتمر. |
Article 28. Le Président demeure sous l'autorité de la Conférence | UN | المادة 28: الرئيس يظل خاضعا لسلطة المؤتمر |
Le Président, dans l'exercice de ses fonctions, demeure sous l'autorité de la Conférence. | UN | يظل الرئيس، لدى ممارسة مهامه، خاضعا لسلطة المؤتمر. |
Les stocks d'excédents devraient être graduellement soumis à un régime civil transparent, donnant lieu à une vérification internationale. | UN | وقال إنه يجب إخضاع تلك المخزونات، تدريجيا، لنظام مدني يتسم بالشفافية ويكون خاضعا لإجراءات التحقق الدولي. |
La province du Kosovo demeure donc un territoire soumis à un régime international, et son statut final est indéterminé. | UN | وبالتالي، فإن إقليم كوسوفو يظل إقليما خاضعا لنظام دولي، دون أن يتحدد وضعه النهائي بعد. |
Pour cette raison également, dans de nombreux systèmes juridiques, même si la constitution d'une sûreté sur ce type de biens est autorisée, son exécution est soumise à des règles spéciales. | UN | وللسبب ذاته، ثمة نظم قانونية كثيرة، ومنها نظم تسمح بإنشاء مصلحة ضمانية في هذا النوع من الموجودات، تجعل إنفاذ تلك المصلحة الضمانية خاضعا لقواعد خاصة. |
Cela signifie que cette partie de notre territoire reste soumise à un régime international prescrit par le Conseil de sécurité. | UN | معنى ذلك أن ذلك الجزء من أراضينا يظل خاضعا لنظام دولي بتكليف من مجلس الأمن. |
Ce site est soumis au régime de contrôle permanent et il a été inspecté à plusieurs reprises par l'ex-Commission spéciale. | UN | وكان الموقع خاضعا للرقابة المستمرة، وزارته أفرقة تفتيش اللجنة الخاصة السابقة مرات عديدة. |
Lorsqu'il commet une telle faute administrative, le préposé chargé de déclarer ce type de transactions est passible d'une amende allant jusqu'à 250 lati. | UN | وفي حالة وقوع هذه الجرائم الإدارية يكون الموظف المسؤول عن الإبلاغ خاضعا للعقوبة بغرامة تصل إلى 250 لات. |
Une absence de plus de trois jours ouvrables consécutifs pour raisons de santé ouvre droit à un congé de maladie, sous réserve que le congé soit certifié et approuvé dans les conditions et selon les procédures établies par le Secrétaire général. | UN | ويكون منح الإجازة المرضية التي تتجاوز ثلاثة أيام عمل متتابعة أو أكثر خاضعا للشروط التي يضعها الأمين العام للتصديق والموافقة على تلك الإجازة، ووفقا للإجراءات التي يقررها لذلك. |
Si un prospecteur ou un contractant trouve dans la Zone des ressources autres que des encroûtements cobaltifères, la prospection, l'exploration et l'exploitation de ces ressources sont soumises aux règles, règlements et procédures de l'Autorité concernant ces ressources, conformément à la Convention et à l'Accord. | UN | إذا عثر منقّب أو متعاقد على موارد في المنطقة عدا قشور الكوبالت، يكون التنقيب عن هذه الموارد واستكشافها واستغلالها خاضعا لقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها المتصلة بهذه الموارد وفقا للاتفاقية والاتفاق. |
Compte tenu de sa composition et de son diamètre, cet article est placé sous contrôle au titre des listes visées aux résolutions applicables. | UN | وهذا الصنف مدرج في قوائم القرارات ذات الصلة بوصفه صنفا خاضعا للمراقبة بناء على تكوين تلك القضبان وقطرها. |
Il existe une région de la République d'Azerbaïdjan du nom de Haut-Karabakh, qui, à la suite d'une agression militaire de la République d'Arménie contre mon pays, est sous occupation arménienne. | UN | إنما هناك إقليم ناغورني كاراباخ التابع لجمهورية أذربيجان، الذي أصبح خاضعا للاحتلال من جانب أرمينيا نتيجة لاعتدائها المسلح على بلدي؛ |
ayant fait l’objet d’une enquête, de poursuites pénales ou d’une procédure judiciaire dans le cadre de sa propre compétenceCertaines délégations ont exprimé des réserves au sujet de ce paragraphe. | UN | اذا ما كان ذلك الجرم خاضعا لتحقيق أو ملاحقة أو اجراءات في اطار ولايتها القضائية ؛أعرب بعض الوفود عن تحفظات بشأن هذه الفقرة الفرعية . |
La non—discrimination n'est pas susceptible de réalisation progressive mais doit être assurée immédiatement et pleinement. | UN | وعدم التمييز ليس خاضعا لإعمال تدريجي وإنما يجب تأمينه فورا وبالكامل. |
La question de la suite à donner à une telle demande relève par conséquent du jugement du pays B mais pourra peut-être faire l'objet de négociations entre les autorités compétentes. | UN | وبالتالي، يصبح أمر الاستجابة خاضعا للسلطة التقديرية للبلد باء، وربما يصبح أمرا قابلا للتفاوض بين السلطات المختصة. |
La ratification doit faire l'objet de l'examen et de l'approbation du Parlement. | UN | وسيكون التصديق خاضعا لنظر البرلمان وموافقته. |