L'acheteur acquiert des droits sur le bien libres de toute garantie non inscrite | UN | ○ يكتسب مشتري المعدّات حقوقه في الضمانة خالصة من أيِّ ضمانة غير مسجّلة |
Il a été estimé que, dans la mesure où elle exigeait que le créancier garanti autorise le propriétaire à octroyer des licences libres de la sûreté, elle était plus appropriée. | UN | وقيل إنه أنسب لأنه يشير إلى اشتراط إذن الدائن المضمون للمالك بمنح الرخص خالصة من الحق الضماني. |
Par conséquent, le vendeur avait manqué à son obligation au titre de l'article 30 de la CVIM, ainsi qu'à son obligation, au titre de l'article 41 de la CVIM, de livrer les marchandises libres de tout droit ou prétention d'un tiers. | UN | ومن ثم فإنَّ البائع قد خالف التزامه بموجب المادة 30 من اتفاقية البيع فضلا عن التزامه بموجب المادة 41 من اتفاقية البيع بأن يسلِّم البضائع خالصة من أي حق أو ادعاء للغير. |
Cependant, si les conditions de création n'ont pas été remplies, le tiers acquerra le bien libre de toute sûreté qui serait créée ultérieurement, même s'il a consulté le registre et sait que le créancier garanti a inscrit un avis. | UN | ولكن إذا لم تكن شروط الإنشاء قد استوفيت بعد، اكتسب الطرف الثالث الموجودات خالصة من الحق الضماني المنشأ لاحقا، بصرف النظر عما إذا كان قد بحث في السجل وأخذ علما بالإشعار الذي أودعه الدائن المضمون. |
Ainsi, en cas de défaillance du constituant, le créancier garanti serait en mesure de réaliser sa sûreté sur la propriété intellectuelle mise sous licence et de la vendre ou de la mettre sous licence libre de la licence existante. | UN | ومن ثم، ففي حال تقصير المانح، سيكون بمقدور الدائن المضمون أن يُنْفِذ حقه الضماني في الممتلكات الفكرية المرخّصة فيبيعها أو يرخّص باستخدامها خالصة من تلك الرخصة. |
Intérêts (nets des frais bancaires) 2004-2005 | UN | فوائد فترة السنتين 2004-2005 (خالصة من الرسوم المصرفية) |
4.2 Les stocks sont évalués nets de toute dépréciation ou obsolescence. | UN | 4-2 وتحسب قيمة المخزونات خالصة من أيِّ انخفاض في قيمتها أو تقادم بعضها. |
Il a également été fait observer que, si le reste de la variante B créait une présomption simple selon laquelle le créancier garanti avait autorisé le propriétaire à octroyer des licences libres de la sûreté, les droits du créancier risquaient d'être lésés, conséquence qui pourrait compromettre la faculté du propriétaire d'utiliser sa propriété intellectuelle pour obtenir des crédits. | UN | ولوحظ أيضا أنه، نظرا لأن باقي البديل باء يثير افتراضا قابلا للدحض مفاده أن الدائن المضمون قد أذِن للمالك بمنح الرخص خالصة من الحق الضماني، فإن ذلك يمكن أن يضر بحقوق الدائن المضمون، وهي نتيجة يمكن أن تؤثر سلبا على قدرة المالك على استخدام ملكيته الفكرية للحصول على الائتمان. |
Sur un point de rédaction, on a proposé de remplacer l'expression " obtenir la mainlevée de la sûreté sur les biens grevés " par un libellé donnant à entendre que le débiteur récupérerait les biens libres de la sûreté en question après avoir payé sa dette. | UN | وفيما يتعلق بالصياغة، رئي أن مفهوم افتكاك الموجودات المرهونة من جانب المدين ينبغي أن يستعاض عنه بصيغة تشير إلى قيام المدين بتسديد دينه وحصوله على الموجودات خالصة من حق الضمان ذي الصلة. |
62. Cette règle constitue sans doute un moyen simple et transparent de déterminer si les biens sont vendus libres de toute sûreté. | UN | 62- ويوفر هذا النهج أساسا بسيطا شفّافا للبت في جواز بيع البضاعة خالصة من الحقوق الضمانية. |
Dans ce cas, la question se pose de savoir si la sûreté sur le produit doit remplacer la sûreté sur le bien grevé afin que l'acheteur acquière ses droits libres de la sûreté. | UN | وفي هذه الحالة، يبرز التساؤل عما إذا كان الحق الضماني في العائدات ينبغي أن يحل محل الحق الضماني في الموجودات المرهونة، حتى يحصل المشتري على حقوق خالصة من الحق الضماني. |
Pour cette raison, certains États prévoient que, si un acheteur de biens meubles corporels acquiert ces biens libres de la sûreté consentie par le vendeur, un acheteur éloigné les acquerra également libres de la sûreté. | UN | ولهذا السبب، تنص دول أخرى على أنه عندما يأخذ مشتري الموجودات ملموسة تلك الموجودات خالصة من حق ضماني منحه بائعها، فسوف يأخذها المشتري النائي أيضا خالصة من الحق الضماني. |
Conformément à l'article 42 de la CVIM le vendeur doit livrer les marchandises libres de tout droit ou prétention d'un tiers sauf si l'acheteur savait ou ne pouvait pas ne pas être informé de ces prétentions au moment de la conclusion du contrat. | UN | ووفقا للمادة 42 من اتفاقية البيع، يجب على البائعة أن تسلم البضاعة خالصة من أية حقوق أو مطالبات لدى طرف ثالث، ما لم تكن المشترية تعلم أولم يكن بوسعها أن تعلم بوجود تلك الحقوق وقت إبرام العقد. |
Les bénéficiaires d'un transfert de fonds issus du compte du constituant sur ses instructions ne sont pas non plus lésés puisque, comme on l'a vu, ils prennent généralement le transfert libre de la sûreté dans les deux approches. | UN | كما أن من تحال إليهم أموال مدفوعة من الحساب بناء على تعليمات المانح لا يتضررون حيث إنهم يحصّلون عموما على هذه الأموال خالصة من الضمان في كلا النهجين، كما لوحظ سابقا. |
3. Dans d'autres cas, l'application des règles de priorité conduira une personne à prendre le bien grevé libre de créances concurrentes. | UN | 3- ويؤدي تطبيق قواعد الأولوية في حالات أخرى إلى أن يأخذ شخص ما الموجودات المرهونة خالصة من المطالبات المتنازعة. |
La loi sur les opérations garanties doit alors déterminer si l'acheteur devient propriétaire du bien libre de la sûreté réelle mobilière du prêteur. | UN | ويجب في هذه الحالة أن يحدّد قانون المعاملات المضمونة إذا ما كان للمشتري أن يحوز الحق في ملكية تلك الموجودات خالصة من الحق الضماني للمقرض. |
La loi sur les opérations garanties doit alors déterminer si l'acheteur acquiert la propriété du bien libre de la sûreté réelle mobilière du prêteur. | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يقرر قانون المعاملات المضمونة ما إذا كان مشتري الموجودات يحتاز ملكية الموجودات خالصة من حق المقرض الضماني. |
76. Selon cette approche, deux conditions doivent être remplies pour que le bien grevé soit vendu libre de la sûreté. | UN | 76- ويستوجب هذا النهج تلبية اشتراطين لبيع الموجودات المرهونة خالصة من الحق الضماني. |
Intérêts (nets des frais bancaires) | UN | الفوائد (خالصة من الرسوم المصرفية) |
4.2 Les stocks sont évalués nets de toute dépréciation ou obsolescence. | UN | 4-2- وتُحسب قيمة المخزونات خالصة من أيِّ انخفاض في قيمتها أو تقادم يصيبها. |
67. De nombreux États ont adopté une approche différente pour déterminer si un acheteur de biens grevés devient propriétaire des biens libres de la sûreté constituée par le vendeur. | UN | 67- تتبع الكثير من الدول نهجا مختلفا لتحديد ما إذا كان لمشتري الموجودات المرهونة أن يحصل على الحق في ملكيتها خالصة من الحقوق الضمانية التي كان بائعها قد أنشأها فيها. |
Si le matériel devient obsolète ou si le constituant n'en a plus besoin et le vend ou en dispose, il demandera souvent au créancier garanti une mainlevée de la sûreté pour pouvoir disposer d'un bien non grevé. | UN | وإذا ما أصبحت المعدات عتيقة ولم يعد المانح في حاجة إليها، ثم قام لاحقا ببيعها أو التصرف فيها بشكل آخر، فإن المانح غالبا ما يخاطب الدائن المضمون لتحرير المعدات من الحق الضماني حتى يتمكن المانح من التصرف فيها وهي خالصة من ذلك الحق. |