La Mission a également eu recours à des experts locaux pour l’aider à exécuter ses activités. | UN | وتم كذلك الحصول على خدمات مقدمة من خبراء محليين بهدف استكمال أنشطة البعثة. |
La participation des experts locaux a aussi été encouragée. | UN | كما تم التشجيع على إشراك خبراء محليين في هذه العملية. |
La même activité comporte une formation que des experts locaux dispensent aux agents du secteur énergétique national à l'échelle communautaire; | UN | ويشمل هذا النشاط نفسه التدريب في المجتمع المحلي على يد خبراء محليين من موظفي الطاقة الوطنيين؛ |
Les débats ont été animés par cinq experts nationaux et cinq experts internationaux. | UN | وقام بإدارة المناقشات خمسة خبراء محليين وخمسة خبراء دوليين. |
Un groupe de travail composé d'experts nationaux et internationaux sera chargé de rédiger la version définitive sur la base du projet présenté par mon Bureau. | UN | وسيتولى بعد ذلك فريق عامل - يضم خبراء محليين ودوليين - إعداد الصيغة النهائية، على أساس الاقتراح المقدم من مكتبي. |
Plus de 60 études ont déjà été menées, souvent avec le concours d'experts locaux. | UN | وقد أجريت بالفعل أكثر من 60 دراسة حتى الآن، بمساعدة خبراء محليين في أحيان كثيرة. |
Des comités préparatoires nationaux ont été mis en place et des spécialistes locaux ont été désignés pour leur fournir un appui technique. | UN | وجرى إنشاء لجان تحضيرية وطنية وتسمية خبراء محليين لتقديم الدعم الموضوعي لتلك اللجان. |
En Afrique, l'Office a mis en place un réseau local d'experts de la réduction de la demande de drogue afin de renforcer les compétences des pays du continent face aux nouveaux schémas de la toxicomanie. | UN | وفي أفريقيا، نفّذ المكتب برنامجا لاستحداث شبكة خبراء محليين بشأن خفض الطلب على المخدّرات، الهدف منها تعزيز الخبرة المتخصّصة في البلدان الأفريقية التي تواجه أنماطا جديدة في تعاطي المخدّرات. |
Un bilan de la politique industrielle a été entrepris afin de prendre en compte les changements au niveau mondial et des experts locaux et internationaux seront recrutés pour travailler sur ces thèmes. | UN | وأضاف أن غانا تعيد النظر في سياستها الصناعية لتأخذ في الاعتبار التطورات العالمية، مشيرا إلى أنه سيتم تعيين خبراء محليين ودوليين للعمل على هذه المواضيع. |
A participé à l'élaboration de nombreuses lois au sein de groupes de travail, avec des experts locaux et internationaux, des députés du Parlement et des représentants du pouvoir exécutif, notamment la loi sur la migration externe de main-d'œuvre et la loi sur les coopératives de crédit | UN | شارك في صياغة العديد من القوانين في الأفرقة العاملة مع خبراء محليين ودوليين ونواب البرلمان وممثلي السلطة التنفيذية، منها قانون هجرة العمالة إلى الخارج وقانون الاتحادات الائتمانية؛ |
En 2010 et pour une meilleure articulation entre la Commission nationale et les commissions provinciales, l'Angola a formé des experts locaux sur les techniques de gestion des armements. | UN | 83 - وفي عام 2010، ومن أجل التواصل بشكل أفضل بين اللجنة الوطنية واللجان في المقاطعات، درّبت أنغولا خبراء محليين على تقنيات إدارة الأسلحة. |
En collaboration avec des experts locaux et nationaux, et malgré des moyens financiers limités, l’UNITAR entend organiser avec les autorités nationales compétentes et les bureaux des coordonnateurs résidents des programmes de formation et d’appui technique de grande portée. | UN | ويقوم المعهد حاليا، بالتعاون مع خبراء محليين/وطنيين وبتمويل محدود، بالتخطيط مع السلطات المعنية في البلدان ومكاتب المنسقين المقيمين لتنظيم برامج عالية اﻷثر للتدريب والدعم التقني. |
Le Groupe d'experts a invité des experts locaux des ministères et organismes impliqués dans la planification et la mise en œuvre de l'adaptation en République-Unie de Tanzanie à y prendre part. Ces experts ont fourni des informations importantes sur leurs activités en matière d'adaptation, qui portaient sur les éléments clefs suivants: | UN | ودعا فريق الخبراء خبراء محليين من الوزارات والمنظمات المنخرطة في وضع خطط التكيُّف وتنفيذها في جمهورية تنزانيا المتحدة للمشاركة في دراسة حالة إفرادية. وقدم الخبراء معلومات أساسية عن عملهم في مجال التكيُّف، وهي معلومات شملت القضايا الرئيسية التالية: |
Elle comprenait trois à quatre experts nationaux et internationaux dans les domaines de la gestion des systèmes de santé, de la santé publique, de l'éducation sanitaire et de la communication. | UN | وتألفت كل فرقة من ثلاثة إلى أربعة خبراء محليين ودوليين في مجال إدارة نظم الصحة اﻹنجابية، والصحة العامة، والتعليم الصحي والاتصالات. |
Cinq experts internationaux et cinq experts nationaux ont animé les ateliers auxquels ont participé quelque 70 magistrats, avocats, procureurs, représentants d'ONG et journalistes. | UN | وقام خمسة خبراء دوليين بالاضافة الى خمسة خبراء محليين بإدارة الحلقات الدارسية العملية، التي شارك فيها حوالي ٠٧ قاضياً ومحامياً ووكيلاً للنيابة، وممثلاً للمنظمات غير الحكومية وصحفياً. |
Elle sera composée d'experts locaux et internationaux et adressera des recommandations au Bureau des affaires judiciaires dans les deux mois suivant sa mise en place. | UN | وستتألف اللجنة أيضا من خبراء محليين ودوليين على السواء وستقدم توصيات إلى مكتب الشؤون القضائية في غضون شهرين من إنشائها. |
L'équipe, chargée de l'étude et composée d'experts locaux et internationaux, a fait des recommandations selon cinq grands axes pour remédier aux insuffisances et faire des forces de police jamaïcaines un service de police moderne: | UN | ووضع فريق للمراجعة الاستراتيجية يضم خبراء محليين ودوليين جملة من التوصيات تتمحور حول خمسة مجالات استراتيجية عامة لمعالجة أوجه القصور وتحويل قوات الشرطة إلى قوات عصرية. |
Dans certains cas, l'Organisation peut juger judicieux de créer une commission d'enquête composée d'experts locaux et internationaux chargés d'examiner les possibilités de faire respecter l'obligation de rendre compte et de formuler des recommandations fondées sur leurs délibérations. | UN | وقد يكون من المناسب، في بعض الحالات، أن تنشئ الأمم المتحدة لجنة للتحقيق تضم خبراء محليين ودوليين على حد سواء للنظر في الخيارات المتعلقة بالمساءلة ووضع توصيات مبنية على تقييم هذه الخيارات. |
En outre, des spécialistes locaux et internationaux relevant du programme des Volontaires des Nations Unies ont été déployés pour accélérer le relèvement dans les pays touchés. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى إيفاد خبراء محليين ودوليين من متطوعي الأمم المتحدة من أجل التعجيل بإحراز تقدم في البلدان المتضررة. |
Chaque atelier a duré trois jours, dont deux ont été consacrés à des exposés présentés par des spécialistes locaux et internationaux, notamment des représentants de gouvernements et d'organisations de la société civile ainsi que des scientifiques, et le troisième à des visites sur le terrain. | UN | 14- ودامت كل حلقة عمل ثلاثة أيام، خُصص يومان منها كلياً لعروض خبراء محليين ودوليين، منهم خبراء حكوميون ومن منظمات المجتمع المدني وعلماء، وأفرِد اليوم الثالث كاملاً للزيارات الميدانية. |
Après avoir mis en place avec succès des réseaux locaux d'experts en Afrique de l'Est, l'Office a également entrepris de créer un réseau local d'experts sur la réduction de la demande en Afrique de l'Ouest. | UN | وفي أعقاب النجاح الذي تحقق من إنشاء شبكات خبراء محليين في شرق أفريقيا، باشر مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أيضا إنشاء شبكة خبراء محليين بشأن خفض الطلب في غرب أفريقيا. |
En consultation avec les spécialistes locaux des droits de l'homme, les principales questions dans ce domaine ont été identifiées et des experts internationaux ont été invités à participer à la réunion. | UN | وتم تحديد قضايا حقوق الإنسان الرئيسية، بالتشاور مع خبراء محليين فيها، ودُعي خبراء دوليون لحضوره. |