L'Afrique du Sud invitera les Groupes asiatique et latino-américain à faire part de leur expérience dans ce domaine. | UN | وستطلب جنوب أفريقيا من مجموعتي آسيا وأمريكا اللاتينية بتقاسم خبراتهما في هذا الصدد. |
L'Afrique du Sud invitera les Groupes asiatique et latino-américain à faire part de leur expérience dans ce domaine. | UN | وسوف تطالب جنوب أفريقيا مجموعتي آسيا وأمريكا اللاتينية بتقاسم خبراتهما في هذا الصدد. |
L'Afrique du Sud invitera les Groupes asiatique et latino-américain à faire part de leur expérience dans ce domaine. | UN | وسوف تطالب جنوب أفريقيا مجموعتي آسيا وأمريكا اللاتينية بتقاسم خبراتهما في هذا الصدد. |
Etant donné que le Comité et la Sous-Commission traitent de questions similaires, ils pourraient profiter de leurs expériences respectives. | UN | وحيث أن اللجنة واللجنة الفرعية معنيتان بنفس المسائل فإنه يمكنهما أن تستفيدا من تقاسم خبراتهما. |
Le Bureau de coordination des affaires humanitaires et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) devraient pour cela être encouragés à créer, à l'avenir, plus d'occasions d'échanger leurs expériences. | UN | وبالتالي، ينبغي تشجيع مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على توفير المزيد من الفرص في المستقبل لتقاسم خبراتهما. |
Chacun des fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies doit être appelé à assumer deux rôles bien précis, ce qui suppose une intégration de leurs compétences spécialisées en matière de développement : | UN | وينبغي لكل من صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة أن يقوم بدورين محددين يتطلبان إدماج خبراتهما اﻹنمائية: |
En collaboration, les deux organismes ont réussi à exploiter leurs connaissances spécialisées et ressources respectives à l'appui de la réforme de la gouvernance locale en particulier du fait qu'ils sont perçus comme étant des partenaires neutres et qu'ils jouissent depuis longtemps de la confiance des gouvernements. | UN | وتمكن البرنامج والصندوق، عن طريق تعاونهما، من تسخير خبراتهما ومواردهما دعماً للإصلاحات في مجال الإدارة المحلية، ولا سيما بسبب حيادهما السياسي الظاهر والثقة الراسخة التي قاما بإرسائها مع الحكومات الوطنية. |
Ils ont accueilli favorablement les exposés de l'Argentine et du Canada au sujet de leur expérience dans le cadre de la réforme de la police en Haïti. | UN | وتلقت حلقة العمل مع التقدير الإحاطات المقدمة من الأرجنتين وكندا بشأن خبراتهما في مجال دعم إصلاح الشرطة في هايتي. |
En coopérant et en unissant leurs forces, ces deux organisations internationales peuvent mettre à profit leur expérience et leurs connaissances au service de la promotion d'une mondialisation de la démocratie. | UN | وعن طريق التعاون وتجميع القوى يمكن لهاتين الهيئتين أن توجها خبراتهما الواسعة نحو مهمة النهوض بالديمقراطية على الصعيد العالمي. |
Nos deux pays sont disposés à faire ultérieurement part de leur expérience individuelle pour ce qui est d'intégrer les forêts dans une économie verte, en séance plénière, au titre de l'un des points de l'ordre du jour de cette session. | UN | والبلدان على استعداد كذلك لتقديم خبراتهما الفردية في مجال الغابات في الاقتصاد المراعي للبيئة، في جلسة عامة، في إطار أحد بنود جدول أعمال تلك الدورة. |
Si l'État hôte est l'un de ceux qui ont déjà engagé des poursuites, comme le Kenya et les Seychelles, il serait également possible de tirer parti de leur expérience croissante. | UN | وإذا كانت الدولة المضيفة واحدة من الدول التي تجري محاكمات بالفعل، مثل سيشيل وكينيا، ستتوفر ميزة إضافية تتمثل في الاستفادة من خبراتهما الفنية المتنامية. |
Un membre du Comité de rédaction et l'un des commissaires de la Commission éthiopienne des droits de l'homme ont pu assister en tant qu'observateurs aux réunions du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et ils ont fait part de leur expérience au Comité de rédaction, au Comité spécial et aux experts juridiques. | UN | وتمكن عضو في لجنة الصياغة وأحد مفوضي اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان من حضور اجتماعات لجنة القضاء على التمييز العنصري كمراقبين وتقاسماً خبراتهما مع لجنة الصياغة واللجنة المخصصة والخبراء القانونيين. |
En ce cas également, j'ai beaucoup apprécié les remarques liminaires de Mme Peggy Mason et du Directeur de l'UNIDIR, M. Sverre Lodgaard, qui ont porté leur expérience récente dans ce domaine à mon attention, ainsi qu'à celle des membres du Conseil. | UN | وإنني ممتن ثانية للملاحظات التمهيدية التي أدلت بها السفيرة بيغي ماسون والسيد سفيري لوغارد، مدير معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح، اللذين أطلعاني على أحدث خبراتهما في هذا المجال وعلى أحدث خبرات أعضاء المجلس. |
Nous estimons utile de rappeler en outre que l'Argentine et le Brésil ont offert de partager avec d'autres pays leur expérience acquise en créant et en organisant l'Agence argentino-brésilienne, en tant que contribution au régime international de non-prolifération. | UN | ونرى أنه يجدر التذكير بأن اﻷرجنتين والبرازيل عرضتا تشاطــر خبراتهما مع البلدان اﻷخرى في إنشاء وتشغيل الهيئة اﻷرجنتينية البرازيلية لحساب ومراقبة المواد النووية كمساهمــة فــي النظام الدولي لعدم الانتشار. |
L'UE appuie le renforcement des directives du Groupe de fournisseurs d'énergie nucléaire et invite ces derniers et le Comité Zangger à partager leur expérience en matière de contrôles des exportations afin de pouvoir relever les défis lancés à la non-prolifération. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي تعزيز المبادئ التوجيهية لمجموعة موردي المواد النووية، ويحث كذلك المجموعة ولجنة زانغر على أن يتشاطر خبراتهما بشأن ضوابط الصادرات من أجل التصدي للتحديات الجديدة فيما يتصل بالانتشار. |
L'Union européenne demande instamment au GFN et au Comité Zangger de partager avec les non-membres leur expérience en matière de contrôles des exportations pour faire face aux nouveaux défis à la non-prolifération qu'engendre l'accroissement du commerce mondial d'articles liés au nucléaire. | UN | ويحث الاتحاد مجموعة موردي المواد النووية ولجنة زانغر على تبادل خبراتهما المتعلقة بضوابط التصدير مع الدول غير الأعضاء من أجل مواجهة التحديات الجديدة في مجال عدم الانتشار الناشئة عن زيادة الاتجار العالمي في البضائع المرتبطة بالمواد النووية. |
En décembre 2013, la CNUCED a organisé une réunion spéciale d'experts sur les liens entre le tourisme et l'économie créative et a invité deux PMA, l'Éthiopie et Madagascar, à faire part de leur expérience et à en présenter des enseignements. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2013، عقد الأونكتاد اجتماع خبراء مخصصاً بشأن الصلة بين السياحة والاقتصاد المبدع، ودعا بلدين من أقل البلدان نمواً، هما إثيوبيا ومدغشقر إلى تقاسم خبراتهما وتبادل دروسهما المستفادة في مجال السياسات. |
UNIFEM ne devrait pas empiéter sur le domaine de la Division de la promotion de la femme de l'Organisation des Nations Unies (qui n'avait pas été mentionnée dans le rapport d'évaluation) ou de l'Institut international de recherche et de formation pour la formation de la femme, mais utiliser les résultats de leur expérience. | UN | وقال إن الصندوق يجب ألا يكون ازدواجا لعمل شُعبة اﻷمم المتحدة المعنية بالنهوض بالمرأة )وهذه لم تُذكر في تقرير التقييم( أو المعهد الدولي للتدريب والبحث للنهوض بالمرأة، بل ينبغي له أن يستفيد من خبراتهما. |
3. Les méthodes pédagogiques pour lesquelles les deux institutions devraient s'efforcer de mieux partager leurs expériences puisqu'elles font face toutes les deux aux mêmes défis, notamment en matière de méthodologie de formation des formateurs, de méthode des cas, de multimédia et de formation à distance. | UN | ٣- الوسائل التعليمية التي لا بد أن تبذل كلتا المؤسستين في صددها جهوداً لزيادة تقاسم خبراتهما فيها، باعتبار أنهما تواجهان نفس التحديات، خاصة فيما يتعلق بمنهجية تكوين المدربين، ومنهج دراسة الحالات الواقعية، ووسائل الاتصال المتعددة، والتدريب عن بُعد. |
Le Haut-Commissariat et l'Organisation internationale pour les migrations travaillent sans relâche pour aider et protéger les personnes les plus vulnérables, en exerçant leurs mandats et leurs compétences complémentaires de plusieurs façons. | UN | وأكد أن المفوضية والمنظمة تعملان دون كلل لمساعدة الأشد ضعفا، وأنهما تدأبان على ممارسة ولايتيهما وتبادل خبراتهما المتتامية بسُبل عديدة. |