Les experts ont recommandé que l'ONU étudie l'expérience des pays en développement dans le domaine des subventions accordées à des administrations d'échelon inférieur. | UN | وأوصى الاجتماع بأن تدرس اﻷمم المتحدة خبرات البلدان النامية في توفير المنح للمستويات الحكومية اﻷدنى. |
Alors que les deux premiers points font appel à l'expérience des pays développés, les quatre derniers portent sur celle des pays en développement. | UN | ففي حين يركِّز البندان الأول والثاني على خبرات البلدان المتقدمة، فإن البنود الأربعة الأخيرة تركِّز على البلدان النامية. |
Ces rapports seraient d'autant plus concrets qu'ils s'appuieraient sur les expériences des pays ayant présenté des exposés volontaires de pays. | UN | وللإبقاء على تركيز التقرير، يمكنه الاستفادة من خبرات البلدان التي قدمت عروضا طوعية وطنية. |
À son avis, les directives méthodologiques pour l'évaluation des besoins, telles qu'elles figurent dans le manuel du PNUD mentionné plus haut, devraient être considérées comme un document évolutif que l'on améliore constamment en se fondant sur les expériences des pays. | UN | وقال إن المبادئ التوجيهية المنهجية القائمة، على النحو المبين في دليل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المشار إليه أعلاه، ينبغي أن تعتبر وثيقة حية تتجدد وتتعزز باستمرار من خلال خبرات البلدان. |
3. Il a été recommandé d'améliorer les données relatives aux courants commerciaux et à la dimension et à la structure des marchés dans le secteur des services de santé, afin de pouvoir réaliser des études sur la situation dans ce secteur, en tenant compte de la diversité des expériences nationales. | UN | ٣- وأُوصي بتحسين بيانات قطاع الخدمات الصحية بشأن تدفقات التجارة وحجم السوق وتكوينها بغية إعداد دراسات عن الوضع في هذا القطاع، مع أخذ خبرات البلدان المختلفة في الاعتبار. |
Il a aussi examiné un certain nombre d'enseignements tirés de l'expérience acquise par les pays étudiés. | UN | كما ناقش الفريق عدة دروس مستخلصة من خبرات البلدان في مجال التنفيذ من خلال دراسات الحالات القطرية. |
La Directrice adjointe a déclaré que le Rapport tenait compte de la crise vécue par les pays et que le Rapport de 2011 prendrait en compte les vulnérabilités nationales et le contexte culturel. | UN | 36 - وأفادت نائبة المدير بأن تقرير التنمية البشرية يأخذ في الحسبان خبرات البلدان في الأزمات، وأن تقرير التنمية البشرية لعام 2011 سيشمل نقاط الضعف الوطنية والسياق الثقافي. |
10A.144 En 1996-1997, le principal objectif de ce sous-programme sera d'encourager les pays à partager leur expérience des stratégies visant à attirer des investissements étrangers directs en établissant des rapports de pays, en diffusant des informations et en organisant des séminaires et tables rondes auxquels le secteur privé sera invité à participer. | UN | ٠١ ألف-٤٤١ وخلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، سيكون الهدف الرئيسي من البرنامج الفرعي هو تشجيع تبادل خبرات البلدان في اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر من خلال إعداد تقارير قطرية، ونشر المعلومات، وتنظيم حلقات دراسية واجتماعات مائدة مستديرة بمشاركة من القطاع الخاص. |
À comparer les expériences de différents pays en développement, on s'aperçoit qu'il est possible de faire reculer la pauvreté si l'on commence par mettre l'accent sur l'utilisation productive tant dans l'industrie que dans l'agriculture du seul bien dont les pauvres disposent en abondance, à savoir leur force de travail. | UN | وتشير المقارنة بين خبرات البلدان النامية إلى أنه يمكن التخفيف من حدة الفقر، في المقام اﻷول، عن طريق اتباع استراتيجية تقوم على تعزيز الاستخدام المجدي لما يتمتع به الفقراء من رصيد أوفر، ألا وهو اليد العاملة، في الصناعة والزراعة على السواء. |
Certaines erreurs ont été commises dans le processus de privatisation, mais le Gouvernement a essayé de tirer parti de l'expérience des pays voisins. | UN | وحدثت في عملية الخصخصة أخطاء، لكن الحكومة سعت إلى الإفادة من خبرات البلدان المجاورة. |
L'expérience des pays riches a montré que les nombreuses actions menées aux niveaux international, régional, sous-régional et national pouvaient s'avérer utiles au renforcement des lois et de la gouvernance forestières pour la durabilité. | UN | وفي مشاطرة خبرات البلدان الغنية ما يحدد الإجراءات العديدة على الأصعدة الدولية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية التي يُحتمل أن تكون وسائل مفيدة لتعزيز قانون الغابات وإدارتها من أجل استدامتها. |
Une délégation a engagé le PNUD à prendre en compte l'expérience des pays contribuants nets d'autres régions lorsqu'ils élaboreraient des orientations concernant les pays de cette catégorie. | UN | وحث أحد الوفود البرنامج الإنمائي على أن يضع في اعتباره خبرات البلدان المساهمة الصافية في مناطق أخرى عندما يقوم برسم سياسات ذات صلة بتصنيف ذلك البلد. |
Le réseau de spécialistes des politiques s'emploiera à répertorier les pratiques optimales et à diffuser les connaissances acquises sur les méthodes de programmation s'inspirant de l'expérience des pays qui ont fait leurs preuves pendant les périodes de crise. | UN | وستقوم شبكة الاختصاصيين في مجال السياسات بتوثيق الممارسات الجيدة وتبادل المعارف بشأن نهج البرمجة الفعالة المكتسبة من خبرات البلدان في التصدي للأزمات. |
6. À partir de l'expérience des pays et d'une note thématique, un certain nombre de questions seront examinées, dont : | UN | 6- وسيجري، على أساس خبرات البلدان وورقة قضايا، بحث عدد من الأسئلة في هذا الصدد. |
Parce que la question de la réforme est d'une telle importance, les États Membres pensent qu'il faut examiner globalement les expériences des pays et déterminer les bonnes pratiques de planification et de gestion du développement. | UN | " وﻷن مسألة اﻹصلاح مهمة للغاية، تعتقد الدول اﻷعضاء أن هنـاك حاجة إلى أن نستعرض عالميا خبرات البلدان وإلى أن نحدد ممارسات ناجعـة فـي تخطيـط وإدارة التنميـة. |
Le PNUD devrait privilégier le partage des connaissances comme outil de participation, en consignant et en analysant systématiquement les expériences des pays afin d'orienter les grands débats, au niveau mondial et régional. | UN | وينبغي للبرنامج الإنمائي أن يركز على عملية تقاسم المعارف بوصفها أداة للمشاركة السياساتية، مع تجميع خبرات البلدان وتحليلها بصورة منهجية لتوجيـه المناقشات المتعلقة بالسياسات على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
a) Les expériences des pays en matière de développement traduisent des différences tant en ce qui concerne les progrès réalisés que les échecs subis, et le développement revêt des formes très diverses non seulement d’un pays à l’autre mais aussi à l’intérieur d’un même pays; | UN | )أ( أن خبرات البلدان في ميدان التنمية تعكس الاختلافات المتعلقة بالتقدم والانتكاسات معا، وأن نطاق التنمية ينطوي على تنوع واسع ليس فقط بين البلدان بل أيضا داخل البلدان؛ |
a) Les expériences des pays en matière de développement traduisent des différences tant en ce qui concerne les progrès réalisés que les échecs subis, et le développement revêt des formes très diverses non seulement d'un pays à l'autre mais aussi à l'intérieur d'un même pays; | UN | )أ( أن خبرات البلدان في ميدان التنمية تعكس الاختلافات المتعلقة بالتقدم والانتكاسات معا، وأن نطاق التنمية ينطوي على تنوع واسع ليس فقط بين البلدان بل أيضا داخل البلدان؛ |
a) Les expériences nationales en matière de développement sont différentes, qu'il s'agisse d'avancées ou de reculs, et que le niveau du développement est très variable tant d'un pays à l'autre qu'à l'intérieur d'un même pays; | UN | (أ) أن خبرات البلدان في مجال التنمية تعكس اختلافات في مجالي التقدم والانتكاس على حد سواء، وأن صور وأشكال التنمية تتفاوت على نطاق واسع، لا بين البلدان فحسب، بل كذلك داخل البلدان ذاتها؛ |
On étudiera aussi l'impact de la violence sur les enfants et les jeunes et on fera appel à l'expérience acquise par les pays qui doivent encore s'occuper des conséquences à long terme de conflits armés. | UN | وسوف تبحث الدراسة أيضا أثــر العنـف علــى اﻷطفال والشباب، وسوف تستفيد من خبرات البلدان التي ما زالت تعالج آثار النزاع المسلح الطويلة اﻷجل. |
La Directrice adjointe a déclaré que le Rapport tenait compte de la crise vécue par les pays et que le Rapport de 2011 prendrait en compte les vulnérabilités nationales et le contexte culturel. | UN | 36 - وأفادت نائبة المدير بأن تقرير التنمية البشرية يأخذ في الحسبان خبرات البلدان في الأزمات، وأن تقرير التنمية البشرية لعام 2011 سيشمل نقاط الضعف الوطنية والسياق الثقافي. |
10A.144 En 1996-1997, le principal objectif de ce sous-programme sera d'encourager les pays à partager leur expérience des stratégies visant à attirer des investissements étrangers directs en établissant des rapports de pays, en diffusant des informations et en organisant des séminaires et tables rondes auxquels le secteur privé sera invité à participer. | UN | ٠١ ألف - ٤٤١ وخلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، سيكون الهدف الرئيسي من البرنامج الفرعي هو تشجيع تبادل خبرات البلدان في اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر من خلال إعداد تقارير قطرية، ونشر المعلومات، وتنظيم حلقات دراسية واجتماعات مائدة مستديرة بمشاركة من القطاع الخاص. |
À comparer les expériences de différents pays en développement, on s'aperçoit qu'il est possible de faire reculer la pauvreté si l'on commence par mettre l'accent sur l'utilisation productive tant dans l'industrie que dans l'agriculture du seul bien dont les pauvres disposent en abondance, à savoir leur force de travail. | UN | وتشير المقارنة بين خبرات البلدان النامية إلى أنه يمكن التخفيف من حدة الفقر، في المقام اﻷول، عن طريق اتباع استراتيجية تقوم على تعزيز الاستخدام المجدي لما يتمتع به الفقراء من رصيد أوفر، ألا وهو اليد العاملة، في الصناعة والزراعة على السواء. |
Nous nous félicitons également de l'orientation donnée à la reprise de session en s'inspirant des expériences des différents pays. | UN | وندرك أيضا محاولة الدورة المستأنفة البناء على خبرات البلدان فرادى. |
Il faudrait que les donateurs participent plus systématiquement à de tels arrangements, étant donné que l'expérience acquise par des pays en développement plus avancés qu'eux est souvent plus précieuse aux pays africains que celle des pays industrialisés; | UN | وينبغي أن تشارك البلدان المانحة على نحو منتظم في هذه الترتيبات، نظرا إلى أن خبرات البلدان النامية الأكثر تقدما غالبا ما تكون أجدى لأفريقيا من خبرات البلدان الصناعية؛ |