Au Pérou, l'exploitation des très importantes ressources de cuivre a permis la construction de villes ainsi que le développement des services bancaires et financiers au cours des années 1860. | UN | وأدت طفرة النحاس التي شهدتها بيرو إلى إنشاء مناطق صناعية وتوفير خدمات مصرفية ومالية في الستينات من القرن التاسع عشر. |
La Mission de la République arabe syrienne s'était donc retrouvée de nouveau sans accès à des services bancaires. | UN | ولذا فإن بعثته باتت مرة أخرى بدون أي خدمات مصرفية. |
L'Administration continue à veiller à ce que des services bancaires convenables soient en place pour les opérations de maintien de la paix. | UN | تواصل الإدارة اتخاذ إجراءات لكفالة توفير خدمات مصرفية ملائمة لعمليات حفظ السلام العاملة. |
Le pays hôte poursuit ses efforts pour régler le problème, mais certaines missions permanentes n'ont toujours pas de services bancaires. | UN | وواصل البلد المضيف جهوده الرامية إلى حل المشكلة، ولكن بعض البعثات الدائمة لا تزال بدون خدمات مصرفية. |
Elle espérait que la question serait résolue pour le reste des missions qui ne disposaient pas de services bancaires. | UN | وأعربت عن أملها في أن تحل المسألة في وقت قريب فيما يخص بقية البعثات التي لم تجد خدمات مصرفية. |
Le Directeur de la Division de l'audit et des études de gestion a fait observer qu'il n'y avait guère de solutions de remplacement au système actuel dans les pays où les services bancaires étaient inexistants. | UN | ولاحظ أن بدائل النظام الحالي قليلة في البلدان المفتقرة إلى خدمات مصرفية. |
23. Une " banque correspondante " est un mécanisme qui fournit des services à un autre établissement bancaire. | UN | ٢٣- وتوفّر " المصارف المراسِلة " خدمات مصرفية من مصرف إلى آخر. |
Ils soulignent à ce propos que le caractère privé du système bancaire ne dégage pas le pays hôte de sa responsabilité de veiller à ce que des services bancaires soient fournis sans restriction aucune aux missions permanentes du Groupe à New York et ils engagent instamment le pays hôte à s'acquitter de ses obligations à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، يشدد الوزراء على أن الطابع الخاص للنظام المصرفي لا يعفي البلد المضيف من مسؤوليته عن كفالة توفير خدمات مصرفية غير مقيدة إلى البعثات الدائمة للدول الأعضاء في المجموعة في نيويورك، ويحثون البلد المضيف على الوفاء بالتزاماته وفقا لذلك. |
des services bancaires seront offerts aux participants sur le lieu de la session. | UN | ستتاح خدمات مصرفية للوفود في موقع انعقاد المؤتمر. |
En l'absence des services bancaires classiques, on a tenté par des initiatives de microfinancement de donner aux personnes vivant dans la pauvreté ou dans des zones reculées l'accès au crédit et la possibilité de satisfaire leurs autres besoins financiers. | UN | وبسبب عدم وجود خدمات مصرفية رسمية، سعت مبادرات التمويل البالغ الصغر إلى معالجة الاحتياجات الائتمانية وغيرها من الاحتياجات المالية للفقراء أو لمن يعيشون في مناطق نائية. |
Une seule banque offre actuellement des services bancaires à distance, mais seuls sont possibles les virements de fonds locaux d'un compte à l'autre et les commandes de chéquiers, à l'exclusion des virements internationaux. | UN | هناك مصرف واحد فقط في الوقت الحاضر يقدم خدمات مصرفية عن طريق شبكة الإنترنت، تقتصر على تحويل الأموال المحلية من حساب إلى آخر، وطلب دفاتر شيكات. |
D'après le paragraphe 2, est pénalement responsable quiconque met des fonds ou autres moyens financiers, ou des services bancaires ou autres services financiers à la disposition : | UN | أما الفقرة الثانية من المادة 147 ب، فإنها تلحق مسؤولية جنائية بأي شخص يتيح أموالا أو أصولا مالية أو خدمات مصرفية أو غير ذلك من خدمات مالية إلى: |
Lorsqu'un organisme autorisé offre des services bancaires délocalisés, il doit mettre en place un système de vérification de l'identité de ses clients et s'assurer que ceux-ci ne sont en aucun cas des terroristes connus. | UN | وإذا كانت مؤسسة مرخص لها تقدم خدمات مصرفية خارجية، فعليها تنفيذ إجراءات مناسبة للتحقق من هوية عملائها، والتحقق أيضا من أن عملاءها ليسوا من الإرهابيين المعروفين من أي شاكلة. |
Certains États exigent des sociétés qui offrent des services bancaires non traditionnels d'obtenir une licence, ce qui implique fréquemment l'obligation de tenir un registre des opérations et d'identifier et de signaler toute transaction suspecte. | UN | وتشترط بعض الدول على الأعمال التجارية التي تقدم خدمات مصرفية غير رسمية الحصول على ترخيص، وغالبا ما تشمل الشروط المطلوبة لذلك الإلزام بالاحتفاظ بسجلات، وتحديد المعاملات المشبوهة، والإبلاغ عنها. |
Les coopératives d'épargne et de crédit liées à la République populaire démocratique de Corée qui sont établies au Japon sont des institutions financières nationales créées en vertu du droit japonais afin de fournir des services bancaires aux Coréens résidant au Japon. | UN | إن الاتحادات الائتمانية في اليابان المرتبطة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هي مؤسسات مالية محلية منشأة بموجب القانون الياباني لغرض تقديم خدمات مصرفية للكوريين المقيمين في اليابان. |
Cette loi des États-Unis exige également des institutions financières de prendre des mesures raisonnables pour s'assurer que les comptes correspondants fournis aux banques étrangères ne sont pas utilisés pour fournir des services bancaires indirectement à des banques étrangères fictives. | UN | ويقضي هذا القانون الأمريكي أيضا بأن تتخذ المؤسسات المالية خطوات معقولة لضمان أن حسابات المراسلة المتاحة للمصارف الأجنبية لا تستخدم لتوفير خدمات مصرفية بطريقة غير مباشرة لمصارف أجنبية ليس لها وجود مادي. |
Le nombre de nouveaux abonnements de téléphonie mobile a continué de progresser à un rythme soutenu, tout comme l'innovation dans le domaine des services bancaires par téléphonie mobile et des services en ligne. | UN | وهناك نمو قوي ومتواصل في اشتراكات الهواتف المحمولة، فضلاً عن إتاحة خدمات مصرفية مبتكرة بواسطة الهاتف المحمول وعبر الإنترنت. |
Comme il l'avait déjà fait aux séances précédentes, il a expliqué que, faute de services bancaires appropriés, le fonctionnement de sa mission et les conditions de vie de son personnel diplomatique et local étaient gravement perturbés. | UN | وأضاف أنه مثلما ذكر في جلسات سابقة للجنة، أعاق بشكل خطير الافتقار إلى خدمات مصرفية مناسبة قدرة البعثة على العمل وأثر سلبا على الظروف المعيشية للموظفين الدبلوماسيين والمحليين العاملين في البعثة. |
Il a déploré en revanche que, malgré le temps et l'énergie considérables qui avaient été consacrés à la question, sa mission ne disposait toujours pas de services bancaires adaptés. | UN | إلا أنه أعرب عن أسفه لأنه رغم الوقت الطويل الذي انقضى والجهود المختلفة التي بذلت، لا تزال بعثة بلده غير قادرة على الحصول على خدمات مصرفية مناسبة. |
Le Directeur de la Division de l'audit et des études de gestion a fait observer qu'il n'y avait guère de solutions de remplacement au système actuel dans les pays où les services bancaires étaient inexistants. | UN | ولاحظ أن بدائل النظام الحالي قليلة في البلدان المفتقرة إلى خدمات مصرفية. |
k) Le Comité s'inquiète des difficultés qu'éprouvent encore certaines missions permanentes à obtenir les services bancaires dont elles ont besoin, au préjudice de leur capacité à exercer leurs fonctions, et salue les efforts que le pays hôte continue de déployer pour faciliter l'ouverture de comptes bancaires pour les missions permanentes dans d'autres établissements financiers; | UN | (ك) تعرب اللجنة عن القلق إزاء الصعوبات التي ما زالت تواجهها بعض البعثات الدائمة للحصول على خدمات مصرفية مناسبة، وهو أمر يؤدي إلى آثار ضارة على قدرة تلك البعثات على أداء مهامها، وترحب بالجهود المتواصلة التي يبذلها البلد المضيف لتيسير فتح حسابات مصرفية للبعثات الدائمة لدى مؤسسات مالية أخرى؛ |