L'Islam demande à toutes les nations islamiques de servir la cause de la paix et de la sécurité de l'humanité. | UN | واﻹسلام يدعو جميع الدول اﻹسلامية إلى خدمة قضية السلم واﻷمن لصالح البشرية. |
Notre personnel est là pour servir la cause des réfugiés ; le HCR n'a pas pour raison d'être le service de son personnel. | UN | فموظفو المفوضية هم في خدمة قضية اللاجئين؛ والمفوضية لم تنشئ لخدمة موظفيها. |
Ils saluent en outre le dévouement exemplaire avec lequel les forces de maintien de la paix servent la cause de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنهم يثنون على قوات حفظ السلم لعملها المثالي والمتفاني في خدمة قضية السلم واﻷمن الدوليين. |
Elle a rendu un hommage spécial aux trois volontaires des Nations Unies qui avaient perdu la vie en servant la cause des droits de l'homme au cours du dernier exercice biennal. | UN | وأشادت على وجه الخصوص بالمتطوعين الثلاثة الذين فقدوا أرواحهم في سبيل خدمة قضية حقوق اﻹنسان خلال العامين اﻷخيرين. |
Beaucoup ont malheureusement perdu la vie au service de la paix. | UN | ومن المحزن أننا فقدنا أرواحا جديدة في خدمة قضية السلام. |
Il a exprimé sa gratitude au Comité pour ses efforts inlassables en faveur de la cause des Palestiniens. | UN | وأعرب عن تقديره للجهود الدؤوبة التي تبذلها اللجنة في خدمة قضية الفلسطينيين. |
Notre personnel est là pour servir la cause des réfugiés ; le HCR n'a pas pour raison d'être le service de son personnel. | UN | فموظفو المفوضية هم في خدمة قضية اللاجئين؛ والمفوضية لم تنشئ لخدمة موظفيها. |
Le Pakistan continuera d'oeuvrer avec d'autres nations pour une Organisation des Nations Unies plus juste et plus efficace, capable de dépasser les intérêts étroits afin de servir la cause de l'humanité. | UN | وباكستان ستواصل العمل مع غيرها من الدول من أجل التوصل إلى أمم متحدة أكثر فعالية وعدالة، يمكنها أن ترقى بنفسها فوق المصالح الضيقة من أجل خدمة قضية الإنسانية الأعظم شأنا. |
Tout ceci et davantage est nécessaire parce que rien n'est plus important que de servir la cause de la paix. | UN | كل هذا وأكثر ضروري لأنه لا يوجد أهم من خدمة قضية السلام. |
Les pertes de vies humaines n'ont pas entamé la volonté du Pakistan de servir la cause de la paix et de la sécurité collectives. | UN | ولم يتسبب فقدان العديد من الجنود الباكستانيين ﻷرواحهم في إضعاف عزم باكستان على خدمة قضية السلام واﻷمن الجماعي. |
Le Népal continuera de servir la cause de la paix en répondant positivement et promptement à chaque appel à l'aide de l'ONU. | UN | وستواصل نيبال خدمة قضية السلام بالاستجابة الفورية لكل نــداء من اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة. |
Sa gestion gouvernementale, guidée par une vocation à servir la cause de son peuple et à respecter strictement la loi, a trouvé une expression exemplaire dans la lutte contre la corruption. | UN | إن عمله في الحكومة، إذ استرشد بهدف خدمة قضية شعبه والاحترام الأكمل للقانون، تجلى في كفاحه ضد الفساد. |
Le Bénin compte sur le soutien de toute la communauté des Nations Unies pour se voir offrir le privilège de servir à ce haut niveau de responsabilité la cause de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتعول بنن على تأييد المجتمع الدولي بأسره لكي نحظى بشرف خدمة قضية السلم والأمن الدوليين على هذا المستوى الرفيع. |
Comme l'ont montré les récents événements, ces actes n'ont ni consolidé la sécurité d'Israël, ni servi la cause de la paix. | UN | وكما أوضحت الأحداث التي جرت مؤخرا، فهذه الأعمال لم يترتب عليها تدعيم أمن إسرائيل أو خدمة قضية السلام. |
C'est le lieu de féliciter le Gouvernement djiboutien pour sa contribution et son dévouement à la cause de la paix dans la sous-région. | UN | وينبغي لنا أيضا أن نهنئ حكومة جيبوتي على ما قدمته من إسهام ولتفانيها في خدمة قضية السلام في المنطقة دون الإقليمية. |
Ils ont exprimé leurs profondes condoléances aux familles des victimes qui ont sacrifié leur vie à la cause de la paix. | UN | وأعربوا عن خالص تعازيهم لأسر الضحايا الذين قدموا أرواحهم في خدمة قضية السلام. |
Elle a rendu un hommage spécial aux trois volontaires des Nations Unies qui avaient perdu la vie en servant la cause des droits de l'homme au cours du dernier exercice biennal. | UN | وأشادت على وجه الخصوص بالمتطوعين الثلاثة الذين فقدوا أرواحهم في سبيل خدمة قضية حقوق اﻹنسان خلال العامين اﻷخيرين. |
Le Gouvernement libanais saisit cette occasion pour rendre hommage au commandement, aux membres et aux administrateurs de la FINUL ainsi qu'aux pays fournissant des contingents pour leurs efforts et leurs sacrifices au service de la cause de la paix. | UN | وتنتهز الحكومة اللبنانية هذه الفرصة لتقديم احترامها إلى قيادة قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وقواتها وادارييها وإلى البلدان المشاركة بقوات على جهودها وتضحياتها في خدمة قضية السلم. |
J'aimerais, de même, exprimer toute notre gratitude au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour les efforts en faveur de la cause de la paix. | UN | كما أود أن أعبر عن تقديرنا لجهود اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الدكتور بطرس بطرس غالى، لجهوده في خدمة قضية السلام. |
Le fait de sortir de l'impasse contribuerait sensiblement à la cause du développement dans le monde et à la paix et à la sécurité dans la région. | UN | إن تسوية اﻷزمة ستسهم اسهاما كبيرا في خدمة قضية التنمية على نطاق العالم أجمع كما تسهم في خدمة السلم واﻷمن في المنطقة. |
Pour terminer, chers amis, je vous invite tous à parcourir pendant une année, ensemble et sans relâche, un chemin qui sera semé d'embûches mais qui ouvre toutefois la voie à l'espoir et qui se nourrit du désir de servir une cause juste. | UN | وفي الختام، هل لي أيها اﻷصدقاء أن أدعوكم جميعا للانضمام إليﱠ لمدة عام كي نتحرك معا بعزم وثبات على درب من شأنه أن يثير في وجهنا الصعوبات، إلا أنه سيفتح أمامنا أيضا بوابة اﻷمل على مصراعيها وأن يكون مرتكزا على الرغبة في خدمة قضية عادلة. |
Il faut laisser de côté les égoïsmes et les intérêts particuliers et se mettre au service d'une cause commune, le bien-être et le respect de l'être humain. | UN | وينبغي أن نطرح جانبا طابع اﻷنانية والمصالح الخاصة ونتفق على خدمة قضية مشتركة تتمثل في رفاه الانسان واحترام كرامته. |