Les États Membres doivent impérativement surmonter leurs divergences dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن الأساسي للدول الأعضاء في هذا الصدد تجاوز التباين في مواقفها خدمة لمصلحة السلم والأمن الدوليين. |
À cet égard, il réaffirme que l'Administration, dans l'intérêt de l'Organisation, doit s'intéresser en priorité aux problèmes les plus graves signalés par le CCC. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة موقفها بأنه، خدمة لمصلحة المنظمة، يجب أن تهتم الإدارة على سبيل الأولوية بأشد المشاكل خطورة التي حددها مجلس مراجعي الحسابات. |
Nous tenons à remercier le peuple sierra-léonais et les membres de la communauté internationale de leur intérêt et des voeux qu'ils forment pour le succès de notre alliance dans l'intérêt suprême de la paix. | UN | وإننا نود أن نشكر شعب سيراليون وأعضاء المجتمع الدولي لاهتمامهم وحرصهم على أن يبقى حلفنا خدمة لمصلحة السلام العليا. |
Il est du ressort et de la responsabilité de tous les États de faire en sorte que ces droits s'exercent dans l'intérêt de la préservation de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وإن شأن الدول كافة ومسؤوليتها أن تكفل إحقاق هذه الحقوق خدمة لمصلحة الحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
L’enregistrement du mariage, effectué dans l’intérêt de l’État et de la société, vise à protéger les droits individuels et patrimoniaux des conjoints et leurs intérêts. | UN | ويتم تسجيل الزيجات خدمة لمصلحة الدولة والمجتمع ويرمي إلى حماية الحقوق الشخصية واﻹرث ومصالح الزوجين. |
L'exercice de ce droit est limité par certaines restrictions imposées dans l'intérêt public. | UN | إنه خاضع لبعض القيود المفروضة خدمة لمصلحة الجمهور. |
Il prie instamment tous les intéressés d'élaborer un plan d'application détaillé pour le marché immobilier, dans l'intérêt de tous les citoyens de la Bosnie-Herzégovine et comme condition indispensable à l'instauration d'une économie de marché. | UN | ويحث كافة الأطراف المعنية على وضع خطة تنفيذ مفصَّلة خاصة بسوق للعقارات، خدمة لمصلحة جميع مواطني البوسنة والهرسك وبوصف ذلك شرطا أساسيا لتحقيق الاقتصاد السوقي. |
Le financement de l'Organisation est une responsabilité collective dont tous les États Membres doivent s'acquitter pour que l'ONU puisse atteindre ses objectifs, dans l'intérêt de tous. | UN | وأوضح أن تمويل المنظمة مسؤولية جماعية يجب على جميع الدول اﻷعضاء الوفاء بها حتى تتمكن منظمة اﻷمم المتحدة من تحقيق أهدافها خدمة لمصلحة الجميع. |
Toutefois, même dans le cas d'une audience publique, le président du tribunal a toute latitude, dans l'intérêt de l'administration de la justice, pour exclure de la salle d'audience des personnes autres que les avocats et les parties au litige. | UN | بيد أنه يجوز للحاكم أو القاضي الذي يترأس المحاكمة، حتى عندما تكون المحاكمة مفتوحة، أن يستعمل سلطته التقديرية خدمة لمصلحة العدالة بمنع حضور جلسات المحاكمة إلا للمحامين أو اﻷطراف المعنية في القضية. |
dans l'intérêt de la stabilité et de la paix dans cette zone, nous estimons indispensable que les représentants de la Russie, du Tadjikistan et de l'Afghanistan se réunissent afin d'arrêter d'urgence les mesures de confiance et de sécurité voulues. | UN | ونحن نعتقد أنه، خدمة لمصلحة الاستقرار والسلام على طول الحدود، ينبغي عقد اجتماع لممثلي الاتحاد الروسي وطاجيكستان وأفغانستان لغرض الاتفاق على تدابير عاجلة لبناء الثقة وتعزيز اﻷمن. |
:: L'article 24A autorise la non-divulgation sur le registre public, dans l'intérêt de la sécurité nationale, d'informations concernant le génie génétique et les locaux où cette activité est réalisée. | UN | :: تُجيز اللائحة 24 ألف حجب المعلومات عن السجل العام فيما يخص الأنشطة المتصلة بالتحوير الوراثي والأماكن التي تجري فيها هذه الأنشطة، وذلك خدمة لمصلحة الأمن القومي. |
J'appelle une fois de plus les dirigeants haïtiens de tous horizons politiques à mettre leurs désaccords de côté pour permettre la tenue d'élections transparentes et ouvertes à tous en 2014, dans l'intérêt supérieur du pays. | UN | وإني لأدعو مرة أخرى القادة الهايتيين من مختلف الانتماءات السياسية إلى تجاوز خلافاتهم من أجل التوصل إلى إجراء انتخابات شفافة وجامعة في سنة 2014، وذلك خدمة لمصلحة بلدهم العليا. |
Elle esquisse aussi les possibilités de coopération avec le secteur privé pour promouvoir ce processus, et souligne l'importance d'une coordination et d'une coopération régionales accrues pour créer des synergies et trouver des solutions aux problèmes communs dans l'intérêt de tous. | UN | كما يصف بإيجاز سبل التعاون مع القطاع الخاص بهدف المضي قدماً بتلك العملية ويؤكد أهمية زيادة التنسيق والتعاون الإقليميين من أجل استحداث أوجه تآزر وإيجاد حلول للمشاكل المشتركة خدمة لمصلحة الجميع. |
Certains seraient déjà impliqués dans le processus et l'expert engage les autres à s'y engager sans tarder dans l'intérêt du peuple somalien qui subit depuis longtemps certaines des pires violations des droits de l'homme et du droit humanitaire dans le monde. | UN | ويتردد إن البعض يشارك بالفعل في العملية ويحث الخبير الآخرين على المشاركة في أقرب وقت خدمة لمصلحة الشعب الصومالي الذي طالما عانى من أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني في العالم. |
Les lois péruviennes reconnaissent le principe de la non-rétroactivité de la loi pénale sauf dans les cas où la norme plus récente est plus favorable. | UN | وقانون بيرو يعترف بعدم رجعية أثر قوانين العقوبات، فيما عدا الحالات التي تكون فيها اﻷحكام اللاحقة أكثر خدمة لمصلحة الشخص المتهم. |