Alors Oncle Marshall et Oncle Barney ont eu un double rancart avec les jumelles. | Open Subtitles | العم مارشل و العم بارنى خرجوا فى مواعدة ثنائية مع التوأمان |
Patron, les témoins ont vu des ados sortir des toilettes et monter les escaliers. | Open Subtitles | يا رئيس، الشهود رأوا مراهقات خرجوا من غرفة الإستراحة وصعدوا السلالم |
J'attends ça depuis qu'ils sont sortis de leur cercueil, il y a deux ans. | Open Subtitles | كنت أنتظر حدوث هذا منذ أن خرجوا من التابوت قبل سنتين |
J'ai compté quand ils sont sortis de ma zone sensible. | Open Subtitles | نعم، أعرف فرانك عديتهم عندما خرجوا من منطقتي |
Tout marche sur des roulettes jusqu'à ce qu'ils sortent pour fumer. | Open Subtitles | كل شيء كان على ما يرام حتى خرجوا للتدخين |
Il y avait beaucoup de bruit dans le couloir et les enseignants avaient dû sortir des salles à plusieurs reprises afin de demander le silence. | UN | وكان هناك ضجيج مرتفع في الممر وكان المدرسون قد خرجوا عدة مرات من قاعات الامتحان لطلب الهدوء. فقرر السيد ك. |
Cela a signifié que 22 655 personnes autochtones sont sorties de la pauvreté. | UN | ويعني هذا عملياً أن 655 22 فرداً من السكان الأصليين خرجوا من دائرة الفقر. |
Tout le monde est sorti pour avoir le remède. | Open Subtitles | الجميع خرجوا من مخابأهم للحصول على العلاج |
Parce qu'ils sont partis ils y a bien longtemps, parce que cette vie n'est pas pour tout le monde. | Open Subtitles | لأنهم خرجوا منذ وقت طويل جداً لأن هذه الحياة ليست للجميع |
Mon père et mon frère ont disparu sur cette rivière il y a deux jours. | Open Subtitles | أبي وأخي خرجوا للصيد في هذا النهر قبل ليلتين ولم يعودوا أبداً |
Il est connu également qu'un certain nombre de Croates ont quitté la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ومن المعروف أيضا أن عددا من الكرواتيين خرجوا من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
La plupart de ceux d'entre nous qui ont participé à cette réunion sont repartis avec le sentiment que des progrès avaient réellement été accomplis. | UN | وإن معظم من حضروا منا ذلك الاجتماع خرجوا منه بشعور بأنه قد تحقق تقدم بالفعل. |
Des opprimés sont sortis de prison et ont été élus à la tête de leur État, et ils figurent parmi les dirigeants les plus éminents. | UN | ورأينا المضطهدين وقد خرجوا من السجون وانتخبوا قادة لبلدانهم، وبعضهم من هم في مرتبة أعظم قادة العالم شهرة. |
Elles sont violées et humiliées par ceux-là mêmes qui sont sortis des entrailles d'une femme. | UN | وهي رغم ذلك تُضرب وتُستغل من قبل زوجها بالذات؛ وتُغتصب وتُذل من قبل أولئك الذين خرجوا من أحشاء المرأة. |
Ceux qui se sont sortis de la pauvreté extrême et de la faim sont toujours menacés par la pauvreté généralisée et l'insécurité alimentaire. | UN | فمخاطر تفشي الفقر وانعدام الأمن الغذائي ما زالت ماثلة أمام الذين خرجوا من صفوف الذين يعانون الفقر المدقع والجوع. |
S'ils sortent du bâtiment, c'est fini. | Open Subtitles | إذا خرجوا من ذلك المبنى ، فهذا يعني نهاية كل شيء |
Je vois tous les jours les victimes, les souffrances, et les hommes qui ont commis ces atrocités, ils s'en sortent libres, riant de nous. | Open Subtitles | أرى كلّ يوم الضحايا، المعاناة الرجال الذي ارتكبوا تلك الأعمال الوحشية خرجوا أبرياء يضحكون في وجوهنا |
La moitié de ses employés est d'anciens détenus qui viennent soit de sortir de prison ou soit en conditionnelle. | Open Subtitles | نصف موظفيه يكونون مجرمين مدانين إما خرجوا من السجن حديثاً أو أُطلق سراحهم بشكل مشروط |
En outre, il renvoie à une déclaration d'un fonctionnaire de police aux médias, selon lequel il n'était pas contesté que des personnes étaient sorties en masse des clubs somaliens lorsque Mme Kjaersgaard avait été attaquée en 1998. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يحيل إلى تصريح موظف شرطة لوسائل الإعلام قال فيه إن أحداً لم ينازع في كون أشخاص قد خرجوا بأعداد كبيرة من النوادي الصومالية عندما هوجمت السيدة كييرسغارد في عام 1998. |
Mon frère et moi sommes les seuls a s'en être sorti vivant. | Open Subtitles | اخي وانا الوحيدون الذين خرجوا على قيد الحياة |
Ils sont partis avant d'être mis au courant. - Partis ? | Open Subtitles | لكنّهم كانوا قد خرجوا قبلما يعرفون حتّى بأمرك. |
À l'époque, elle n'avait pas indiqué que les attaquants sortaient des clubs somaliens. | UN | ففي ذلك الحين، لم تذكر أن المهاجمين خرجوا من نوادٍ صومالية. |
Il faut que ceux qui vivent dans la pauvreté se donnent d'eux-mêmes une image où ils se voient au-delà ou en dehors de la pauvreté. | UN | ويجب أن يتصور الذين يعيشون في فقر أنفسهم وقد تجاوزوا دائرة الفقر أو خرجوا منها. |
Certains de mes hommes sont allés ici juste pour de la nourriture et de l'eau. | Open Subtitles | البعض من رجالي خرجوا من هناك بحثاً عن الماء والغذاء |
M. Husseini a déclaré que les colons étaient descendus de leurs voitures et avaient commencé à lancer des pierres et à briser les vitres de plusieurs voitures. | UN | وأعلن السيد الحسيني أن المستوطنين خرجوا من سياراتهم وبدأوا برشق الحجارة وحطموا زجاج عدة سيارات. |