Outre les pertes humaines et économiques qu'elles entraînent, les catastrophes peuvent déstabiliser les structures sociales et politiques. | UN | والى جانب إحداثها خسائر بشرية واقتصادية، بوسع الكوارث أن تنال من استقرار الهياكل الاجتماعية والسياسية. |
Les trois années de campagne militaire d'Israël contre le peuple palestinien ont provoqué des pertes humaines et matérielles considérables. | UN | وقد أسفرت حملة إسرائيل العسكرية على الشعب الفلسطيني على امتداد ثلاثة أعوام عن خسائر بشرية ومادية مروعة. |
Cette attaque a causé de lourdes pertes, humaines et matérielles, et entraîné d'importants déplacements de population civile hors de cette zone. | UN | وقد أسفر هذا عن خسائر بشرية ومادية جسيمة، وتسبّب في تشرّد عدد كبير من سكان المنطقة المدنيين. |
Les autorités et le peuple suisses expriment également leurs condoléances au Gouvernement et au peuple de Colombie pour les tragiques pertes en vies humaines dans ce pays. | UN | إن سلطات سويسرا وشعبها يودان أيضا اﻹعراب عن تعاطفهما مع كولومبيا حكومة وشعبــا لمـا تكبدته من خسائر بشرية مأساوية. |
Il n'y a pas eu de victimes parmi les membres de l'APRONUC, mais il y en a eu dans la population civile comme parmi les agresseurs. | UN | ولم تقع خسائر في اﻷرواح بين صفوف السلطة الانتقالية ولكن أفيد بوقوع خسائر بشرية بين السكان المدنيين وكذلك بين المهاجمين. |
L'incident a fait 7 morts civils, dont 2 garçons âgés de 16 et 17 ans, et 111 blessés, parmi lesquels 4 garçons et 2 filles; la victime la plus jeune n'avait que 6 ans. | UN | ونتج عن ذلك سبع خسائر بشرية بين المدنيين، من بينهم صبيان عمرهما 16 و 17 عاما، وإصابة 111 شخصا بجروح من بينهم أربعة صبيان وبنتان لم يتجاوز أصغرهم السادسة من العمر. |
Lorsqu'elles se produisent dans le contexte de changements climatiques accélérés, ces catastrophes sont susceptibles de faire un plus grand nombre de victimes et de provoquer davantage de dégâts matériels. | UN | ففي ظروف يتسارع فيها تغير المناخ، قد تسفر تلك الكوارث عن خسائر بشرية أكبر وأضرار مادية أفدح. |
Cela a engendré de grandes pertes humaines et matérielles et de nombreux drames au plan personnel. | UN | وقد نجم عن ذلك خسائر بشرية ومادية كبيرة وكذلك تجارب شخصية مأساوية. |
La fréquence et l'ampleur des catastrophes naturelles se sont considérablement accrues au cours des trente dernières années, causant d'énormes pertes humaines et matérielles. | UN | وازدادت وتيرة وحجم الكوارث الطبيعية بصورة كبيرة خلال العقود الثلاثة الماضية، ونتجت عنها خسائر بشرية ومادية فادحة. |
Ces armes ont des effets néfastes sur l'environnement, elles entravent les efforts de développement et se traduisent par des pertes humaines. | UN | ويرتب هذا النوع من الأسلحة آثارا ضارة على البيئة؛ ويُعرقل جهود التنمية ويؤدي إلى حدوث خسائر بشرية. |
Ce siècle a été marqué aussi par deux guerres mondiales et par les pertes humaines et matérielles irremplaçables qu'elles ont occasionnées. | UN | وشهد أيضا حربين عالميتين وما خلَّفتاه من خسائر بشرية ومادية لا تعوض. |
Les pertes humaines causées par ces armes, en particulier dans des régions en conflit, telles que l'Afrique et le Moyen-Orient, ont été dévastatrices. | UN | ولقد أحدثت هذه الأسلحة خسائر بشرية فادحة لا سيما في مناطق النـزاع مثل أفريقيا والشرق الأوسط. |
Il a provoqué de lourdes pertes humaines et a endommagé les structures économiques et sociales, ainsi que l'environnement. | UN | بل إنه قد ع خسائر بشرية جسيمة وألحق أضراراً فادحة بالهياكل الاقتصادية والاجتماعية وكذلك بالبيئة. |
Heureusement, cette attaque n'a occasionné que quelques pertes en vies humaines et des dégâts matériels mineurs. | UN | ومن حسن الحظ أن هؤلاء الأشخاص لم يتسببوا سوى في خسائر بشرية قليلة وفي إلحاق أضرار طفيفة بالممتلكات. |
Ceci, naturellement, s'est accompagné d'importantes pertes en vies humaines et a créé une atmosphère de peur et de terreur parmi les civils palestiniens. | UN | رافق كل ذلك، بالطبع، خسائر بشرية هائلة وحالة عامة من الخوف والرعب في أوساط المدنيين الفلسطينيين. |
À en juger d'après les premières informations, cet acte terroriste a entraîné de nombreuses pertes en vies humaines. | UN | وقد أفادت التقارير الأولى أن الحادثة إنما هي عمل إرهابي أوقع خسائر بشرية عديدة. |
On ne relève heureusement aucune victime. | UN | ولحسن الحظ لم تقع أية خسائر بشرية. |
Ces attaques ont fait des victimes et ont causé des dégâts dans les villes iraniennes frontalières. | UN | وقد تسببوا في خسائر بشرية ومادية للمدن الإيرانية الحدودية. |
Ces obstacles nuisent sur le plan humain et matériel au processus de développement et il faut ensuite de nombreuses années pour les contrebalancer, en particulier si les sanctions imposées sont appliquées pendant une période prolongée, voire illimitée. | UN | وهذه العقبات تسفر عن خسائر بشرية ومادية تلحق بعملية التنمية وتحتاج إلى سنوات طويلة لإصلاحها، ولا سيما عندما تدوم هذه الجزاءات لفترة طويلة بل لا حد لها. |
Ils ont parfois été contraints d’exercer ce droit et, ce faisant, il leur est arrivé de faire des victimes. | UN | وقد اضطروا من وقت ﻵخر إلى ممارسة هذا الحق وأدى ذلك إلى حدوث خسائر بشرية. |
Il n'y a eu ni aucun mort ni blessé. | UN | ولم ينجم عن الحادث أي خسائر بشرية أو إصابات. |
Il a exprimé ses regrets concernant les pertes de vies humaines et les dégâts matériels causés par le séisme de 2010. | UN | كما أعربت عن أسفها لما تسبّب فيها زلزال عام 2010 من خسائر بشرية ومادية. |
Les tensions étaient telles que des incidents relativement mineurs se sont soldés par un grand nombre de morts et de blessés. | UN | وقد بلغت حالات التوتر القائمة بين القبائل حدا جعل الأحداث الصغيرة نسبيا تؤدي إلى خسائر بشرية كبيرة. |
En revanche, l'échec du Conseil à parvenir à un consensus sur la Syrie a un coût humain très élevé. | UN | وعلى سبيل المقارنة، ترتبت على فشل المجلس في التوصل إلى توافق الآراء بشأن سوريا خسائر بشرية هائلة. |