Au Pakistan, nous sommes profondément affligés par les lourdes pertes en hommes subies par nos troupes en raison d'actes malavisés commis par une faction somalie. | UN | ونحن في باكستان نشعر بعميق الحزن ﻷن قواتنا تكبدت خسائر جسيمة بسبب اﻷعمال المضللة لفئة صومالية. |
Nous sommes consternés par les événements qui se sont produits à la frontière entre l'Afghanistan et le Tadjikistan et qui ont entraîné de lourdes pertes humaines et des destructions massives. | UN | يؤسفنا ما علمناه بشأن التطورات التي حدثت في منطقة الحدود بين أفغانستان وطاجيكستان مما أدى إلى وقوع خسائر جسيمة في اﻷرواح باﻹضافة إلى دمار واسع النطاق. |
Il y a eu d'énormes pertes de vie non seulement en Afrique du Sud mais aussi dans toute la région. | UN | فقد وقعت خسائر جسيمة في اﻷرواح ليس في جنوب افريقيا فحسب بل وفي المنطقة برمتها. |
Le projet de résolution exprime enfin une vive préoccupation devant le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, et par leurs effets croissants, source d'immenses pertes humaines et matérielles considérables dans le monde entier. | UN | وأخيرا، يعرب مشروع القرار عن بالغ القلق إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والآثار المتزايدة المترتبة عليها التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم. |
Se déclarant profondément préoccupé par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs, et par leur incidence croissante depuis quelques années, dont il résulte de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et une menace pour la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وآثارها المتزايدة في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح وتضرر سبل كسب الرزق وتعرض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية، |
Dans l'ensemble de la Méditerranée, on a enregistré des pertes considérables en vies humaines à la suite du naufrage de bateaux bondés d'immigrants. | UN | وفي منطقة البحر المتوسط في مجموعها، أدىّ غرق الزوارق المكتظة بالمهاجرين إلى حدوث خسائر جسيمة في الأرواح. |
Les conflits armés et les guerres civiles causées, entre autres, par des facteurs religieux ont eu pour conséquences de lourdes pertes en vies humaines. | UN | وقد أفضت الصراعات المسلحة والحروب الأهلية التي سببت نشوءها عوامل منها العوامل الدينية إلى خسائر جسيمة في الأرواح البشرية. |
La situation actuelle sur la ligne de front montre de lourdes pertes... | Open Subtitles | الموقف الحالي عند الخط الأمامي قواتنا تكبدت خسائر جسيمة |
Tout ce qu'on sait, c'est qu'ils attaquent par surprise et qu'on aura de lourdes pertes. | Open Subtitles | كل ما نعلمه انهم جاهزون لمفاجاة كبيرة وسيكون لدينا خسائر جسيمة فقدنا ثلاثون مركبة في الهجوم المفتوح |
Il est donc absolument nécessaire que tous les Sud-Africains s'engagent dans la culture de la démocratie en faisant preuve de tolérance politique et en mettant un terme à la violence qui continue d'entraîner de lourdes pertes de vies humaines et la destruction de biens. | UN | ومن ثم، فمن الحتمي، أن يبدأ جميع أبناء جنوب افريقيا في تهيئة بيئة ثقافية ديمقراطية، بإظهار التسامح السياسي، وبوضع حد للعنف الذي لا يزال يتسبب في خسائر جسيمة من حيث إزهاق اﻷرواح وتدمير الممتلكات. |
Notant que les catastrophes naturelles continuent d'entraîner de lourdes pertes humaines et matérielles, qui ont des répercussions particulièrement graves et durables sur l'économie des PMA, le Programme d'action insiste sur le fait que les PMA doivent prendre des mesures avec une coopération internationale appropriée. | UN | وقد لاحظ المؤتمر أن الكوارث الطبيعية ما زالت تسبب خسائر جسيمة في اﻷرواح والممتلكات، وأن لها بالذات أثرا حادا ودائما على الاقتصادات الوطنية ﻷقل البلدان نموا، فشدد برنامج العمل على ضرورة أن تتخذ أقل البلدان نموا تدابير تلقى دعما دوليا مناسبا. |
Ces catastrophes ont provoqué d'énormes pertes en vies humaines et la destruction importante d'infrastructures, et elles ont entravé les perspectives de développement des pays touchés. | UN | وقد أدت تلك الحوادث الكبيرة إلى خسائر جسيمة في الأرواح، وإلى دمار هائل في الهيكل الأساسي، وأعاقت احتمالات التنمية في البلدان المتضررة. |
35. Si l'on ne peut parler d'une interdiction permanente et systématique de l'accès des organismes aux camps de réfugiés, celui—ci est souvent toutefois difficile, ce qui se traduit par des retards causant d'énormes pertes en vies humaines. | UN | ٥٣- ولئن كان لا يمكن الحديث عن منع دائم ومنتظم لدخول الوكالات مخيمات اللاجئين إلا أن دخولها صعب جداً، اﻷمر الذي يتمخض عن تأخير يتسبب في خسائر جسيمة في اﻷرواح البشرية. |
2. Se déclare vivement préoccupée par les effets de plus en plus graves des catastrophes naturelles, sources d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; | UN | 2 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء تزايد الآثار المترتبة على الكوارث الطبيعية التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تنقصها القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛ |
Profondément préoccupée par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs aux conséquences de plus en plus graves survenues depuis quelques années, qui se sont soldées par de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et ont mis en péril la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وتفاقم آثارها في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح وسبل كسب الرزق وعرَّض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية، |
Les effets de cette maladie continuent à entraîner des pertes considérables. | UN | وما زالت آثار هذا المرض تحدث خسائر جسيمة. |
Le représentant a noté que les mesures israéliennes prises à l'encontre du peuple palestinien comportaient tout un ensemble de restrictions imposées à l'économie et aux travailleurs palestiniens, se traduisant par des pertes massives de revenu national, un chômage généralisé et une aggravation de la pauvreté. | UN | 20 - ولاحظ أن التدابير الإسرائيلية التي تُتخذ ضد الشعب الفلسطيني تشتمل على مجموعة من القيود المفروضة على الاقتصاد الفلسطيني والعمال الفلسطينيين والتي تؤدي إلى خسائر جسيمة في الدخل القومي، وإلى انتشار البطالة على نطاق واسع، وإلى الفقر المدقع. |
Au mois de mai, l'Ambassade de Chine en Yougoslavie a été victime d'un bombardement, qui a occasionné de graves pertes humaines et matérielles dans ces locaux diplomatiques. | UN | وفي أيار/مايو الماضي، عندما قصفت سفارة الصين في بلغراد، تكبد موظفونا الدبلوماسيون خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات. |
25e séance Au nom de la Commission, le Président exprime sa sympathie et ses condoléances au Gouvernement et au peuple des Philippines, pour les importantes pertes en vies humaines et les dégâts massifs provoqués par le typhon Haiyan. | UN | الجلسة 25 أعرب الرئيس، باسم الجمعية العامة، عن تعاطفه مع حكومة الفلبين وشعبها وقدم لهما تعازيه بسبب ما تسبب به الإعصار هايان من خسائر جسيمة في الأرواح ودمار على نطاق واسع. |
La situation s'est encore aggravée du fait que de nouveaux conflits à caractère ethnique et religieux ont causé de grandes pertes en vies humaines et une dévastation colossale en biens matériels qui a détruit les économies nationales, provoqué des flux massifs de réfugiés et entraîné l'anéantissement du patrimoine culturel et religieux de nations entières. | UN | ومما ضاعف من تفاقم الموقف أن النزاعات الجديدة ذات الطابع العرقي والديني. قد أدت إلى وقوع خسائر جسيمة في اﻷرواح البشرية ودمار مادي ضخم، وأسفـــرت عن تخريب الاقتصادات الوطنية. |
Le Rapporteur spécial a continué de recevoir des rapports concernant le déplacement de dizaines de milliers de personnes fuyant la guerre et d’importantes pertes en vies humaines parmi les civils. | UN | واستمر المقرر الخاص في تلقي تقارير تفيد بتشريد عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص الفارين من الحرب وبحدوث خسائر جسيمة بين المدنيين. |
A Bombay, en mars 1993, des bombes à retardement ont explosé dans toute la ville, faisant de nombreuses victimes et des dégâts très importants. | UN | ففي آذار/مارس ١٩٩٣، انفجرت قنابل موقوتة في جميع أنحاء مدينة بومباي وأسفرت عن العديد من الضحايا وعن خسائر جسيمة. |
• Attentats terroristes à la bombe dans les agglomérations fortement peuplées qui ont causé de nombreuses pertes en vies humaines; | UN | ● تنفيذ الهجمات اﻹرهابية بالقنابل في مناطق التجمعــات الحضريــة الكبيـــرة، مما يسفر عن وقوع خسائر جسيمة في اﻷرواح؛ |
La triste vérité est que tandis que les pays d'Afrique sont loin d'être assurés de bénéficier du nouveau régime commercial multilatéral, nous sommes certains cependant qu'à court terme et à moyen terme les pays africains vont encourir des pertes substantielles. | UN | والحقيقة المحزنة هي أنه بينما الفوائد التي تعود على البلدان اﻷفريقية من نظام التجارة المتعدد اﻷطراف الجديد غير مضمونة على اﻹطلاق، فإن ما نحن متأكدون منه هو أنه على المديين القصير والمتوسط، ستتكبد البلدان اﻷفريقية خسائر جسيمة. |
Nous savons que ces accidents ont toujours le même résultat, à savoir des risques et des dangers fort complexes qui entraînent sans aucun doute des dommages considérables, des pertes de vies et de biens. | UN | وهما أمران يؤديان في آخر المطاف إلى نتيجة واحدة تتمثل دائما إما لسبب أو ﻵخر في أخطار مرتقبة لكن جد معقدة سينجم عنها خسائر جسيمة في اﻷرواح والمتاع. |
Elles causent des dégâts considérables à l'infrastructure d'un pays et au patrimoine naturel et entravent gravement la capacité des victimes de préserver leurs moyens de subsistance habituels. | UN | فهي تسبب خسائر جسيمة في الهياكل اﻷساسية العمرانية، والموارد الطبيعية تضعف كثيرا من قدرة الناس على المحافظة على مصادر أرزاقهم المعتادة. |