Bien que l'ennemi subisse de lourdes pertes en hommes et en matériel, ses tentatives ne connaissent pas de fin. | UN | ورغم أن العدو قد تكبد خسائر فادحة في اﻷرواح والمعدات، فإن هذه المحاولات لا تزال مستمرة. |
Des incursions successives des Forces de défense israéliennes dans la bande de Gaza ont causé de lourdes pertes en vies humaines et fait de nombreux blessés, et ont conduit à des destructions massives et injustifiées d'habitations. | UN | وقد أسفرت عمليات التوغل المتتالية لقوات الدفاع الإسرائيلية في غزة عن وقوع خسائر فادحة في الأرواح وعن الكثير من الإصابات، كما أسفرت عن تدمير المنازل بصورة عشوائية وعلى نطاق واسع. |
Une bonne vingtaine de lacs glaciaires pourraient déborder, provoquant d'énormes pertes en vies humaines et dégâts matériels. | UN | وثمة احتمال بانفجار اثنتين من بحيراتنا الثلجية في أي وقت، وقد تنجم عن ذلك خسائر فادحة في الأرواح والممتلكات. |
Dans certaines régions d'Europe, des conflits ethniques meurtriers ont ressurgi, causant des pertes en vies humaines et des dommages matériels énormes. | UN | وفــي بعــض مناطــق أوروبا، اندلعت من جديد صراعات عرقية مميتة، حيث تسببت في خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية والممتلكات المادية. |
Cette agression barbare a causé de nombreuses pertes en vies humaines et d'importants dégâts matériels. | UN | وذلك العدوان الهمجي تسبب في خسائر فادحة في الأرواح ودمار مادي كبير. |
D'abord, nous avons eu un tremblement de terre destructeur à Wenchuan qui a causé de graves pertes en vies humaines et de gros dégâts matériels. | UN | كان أحدهما الزلزال المدمر الذي ضرب منطقة وينشوان، وألحق خسائر فادحة في الأرواح والممتلكات. |
Aujourd'hui, les guerres internationales continuent de causer de lourdes pertes aux populations civiles, en particulier aux groupes les plus vulnérables. | UN | واليوم، فإن الحروب الدولية لا تزال تلحق خسائر فادحة في صفوف السكان المدنيين، ولا سيما أكثر المجموعات ضعفا. |
Profondément préoccupée par les rapports du Rapporteur spécial et de la Commission d'experts selon lesquels des actes de génocide ainsi que des violations systématiques, généralisées et flagrantes du droit international humanitaire et des crimes contre l'humanité ont été commis au Rwanda, entraînant des pertes massives en vies humaines, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء ما ورد في تقارير المقرر الخاص ولجنة الخبراء عن ارتكاب أعمال إبادة اﻷجناس والانتهاك الجسيم لقانون اﻹنساني الدولي وجرائم ضد اﻹنسانية بصورة منتظمة وعلى نطاق واسع في رواندا، مما أسفر عن خسائر فادحة في اﻷرواح، |
Ces sous-comités s'ajouteront au sous-comité chargé de la sécurité aérienne et au sous-comité chargé de la réponse aux crises qui entraînent de lourdes pertes en vies humaines qui sont déjà opérationnels. | UN | وهذا بالإضافة إلى اللجان المستمرة المعنية بمسائل من قبيل سلامة الطيران والتصرف في حالات وقوع خسائر فادحة في الأرواح. |
Les conflits et les catastrophes naturelles qui se traduisent par de lourdes pertes en vies humaines ont toujours la vedette. | UN | وفي هذا الوسط، فإن المسائل المتعلقة بالمنازعات والكوارث الطبيعية التي تتسبب في وقوع خسائر فادحة في اﻷرواح تحتل مكان الصدارة دائما. |
Les conflits et les catastrophes naturelles qui se traduisent par de lourdes pertes en vies humaines ont toujours la vedette. | UN | وفي هذا الوسط، فإن المسائل المتعلقة بالمنازعات والكوارث الطبيعية التي تتسبب في وقوع خسائر فادحة في اﻷرواح تحتل مكان الصدارة دائما. |
Se déclarant gravement préoccupé par la recrudescence de la violence et la détérioration de la situation, en particulier les lourdes pertes en vies humaines parmi la population civile ..., et soulignant que les populations civiles ... doivent être protégées. | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء تصاعد حدة العنف وتدهور الحالة، وبخاصة إزاء ما أسفر عنه ذلك من خسائر فادحة في صفوف المدنيين ... وإذ يشدد على وجوب حماية السكان المدنيين. |
Une vingtaine de lacs glaciaires pourraient déborder, provoquant d'énormes pertes en vies humaines et des dégâts matériels considérables. | UN | وقد تفيض حوالي عشرين من البحيرات الجليدية لدينا في أي وقت، مما يمكن أن يسفر عن خسائر فادحة في الأرواح والممتلكات. |
Quant aux armes classiques, on a répété à l'envi au cours de ces dernières années qu'elles causaient d'énormes pertes en vies humaines depuis la seconde guerre mondiale. | UN | أما فيما يتعلق باﻷسلحة التقليدية فقد أصبح في اﻷعوام اﻷخيرة من المبتذل القول إن اﻷسلحة التقليدية قد أوقعت منذ الحرب العالمية الثانية خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية. |
ii) le fait de lancer une attaque sans discrimination atteignant la population civile ou des biens de caractère civil, en sachant que cette attaque causera des pertes en vies humaines, des blessures aux personnes civiles ou des dommages aux biens de caractère civil, qui sont excessifs; | UN | `٢` شن هجوم عشوائي يصيب السكان المدنيين أو اﻷعيان المدنية مع توفّر العلم بأن هذا الهجوم سيسبب خسائر فادحة في اﻷرواح، أو إصابات لﻷشخاص المدنيين، أو أضراراً لﻷعيان المدنية؛ |
Ces inondations ont touché les régions du centre et du sud de mon pays, causant de nombreuses pertes en vies humaines et de nombreux dégâts dans l'infrastructure. | UN | وتضرر من تلك الفيضانات وسط البلاد وجنوبها، مما تسبب في خسائر فادحة في الأرواح البشرية والبنية التحتية. |
38. Le Tadjikistan a indiqué qu'entre 1992 et 1994, il avait été victime d'une guerre civile et de catastrophes naturelles qui avaient causé de graves pertes en vies humaines, des déplacements de populations et la destruction de sa capacité de production. | UN | ٣٨ - وأشارت طاجيكستان إلى الحرب المدنية والكوارث الطبيعية التي ألمت بالبلد في الفترة بين عام ١٩٩٢ وعام ١٩٩٤. والتي تمخضت عن خسائر فادحة في اﻷرواح، وتشرد السكان، وانهيار الطاقة الانتاجية. |
Les incursions perpétrées constamment à travers la frontière sur le territoire de mon pays ont entraîné pour nous de lourdes pertes humaines et matérielles. | UN | وكلفتنا الغارات المستمرة عبر حدود بلدي خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية وفي تدمير الممتلكات. |
Profondément préoccupée par les rapports du Rapporteur spécial et de la Commission d'experts selon lesquels des actes de génocide ainsi que des violations systématiques, généralisées et flagrantes du droit international humanitaire et des crimes contre l'humanité ont été commis au Rwanda, entraînant des pertes massives en vies humaines, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء ما ورد في تقارير المقرر الخاص ولجنة الخبراء عن ارتكاب أعمال إبادة اﻷجناس والانتهاك الجسيم للقانون اﻹنساني الدولي وجرائم ضد اﻹنسانية بصورة منتظمة وعلى نطاق واسع في رواندا، مما أسفر عن خسائر فادحة في اﻷرواح، |
Les multiples tremblements de terre, sécheresses, inondations et éruptions volcaniques qui ont sévi ces 40 dernières années, ont prélevé un lourd tribut en termes de pertes en vies humaines et de destruction des infrastructures économiques et sociales. | UN | ففي السنوات الأربع الماضية أحدثت سلسلة من الزلازل والجفاف والفيضانات والثورانات البركانية خسائر فادحة في الأرواح البشرية ودمارا كبيرا في الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Ministère roumain des affaires étrangères condamne fermement les attaques terroristes qui ont été perpétrées aujourd'hui sur le territoire des États-Unis d'Amérique et qui ont causé de terribles pertes en vies humaines et d'énormes dégâts matériels. | UN | إن وزارة الشؤون الخارجية الرومانية تدين بشدة الهجمات الإرهابية التي وقعت اليوم في الولايات المتحدة الأمريكية، والتي أسفرت عن خسائر فادحة في الأرواح وعن أضرار مادية جسيمة. |
Des attentats terroristes ont été perpétrés contre des ambassades étrangères, des centres religieux, des bâtiments civils, l'Organisation des Nations Unies, le Comité international de la CroixRouge (CICR) et les forces de la coalition, qui se sont soldés par la mort de très nombreux civils innocents. | UN | فقد هاجم الإرهابيون السفارات الأجنبية، والمراكز الدينية، ومواقع مدنية، والأمم المتحدة، ولجنة الصليب الأحمر الدولية، وقوات التحالف، مما أدى إلى خسائر فادحة في أرواح المدنيين الأبرياء. |
Les équipes de l'IGAD ont signalé de lourdes pertes au sein du M/APLS dans l'opposition et constaté des preuves de combats acharnés à proximité d'Ayod. | UN | وأفادت الأفرقة التابعة للهيئة الحكومية الدولية عن حدوث خسائر فادحة في صفوف الجناح المعارض في الحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان، ولاحظت أدلة على وقوع قتال شرس على مقربة من أيود. |
Ils ont tous dit la profonde tristesse que leur causaient les pertes tragiques en vies humaines, les souffrances des populations et la destruction des infrastructures et des biens publics et privés du fait de la guerre. | UN | وأعربت كلها عن حزنها العميق لما سببته الحرب من خسائر فادحة في اﻷرواح، ومعاناة للشعب، وتدمير للهياكل اﻷساسية، والممتلكات الخاصة والعامة. |
3. Le paludisme et les maladies diarrhéiques, le choléra notamment, sont la cause de beaucoup de souffrances et font de nombreuses victimes : chaque année plusieurs centaines de millions de cas et quelque 4 millions de décès. | UN | ٣ - إن الملاريا وأمراض اﻹسهال، بما فيها الكوليرا، تحدث خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية ومعاناة البشر، فتؤدي إلى نحو أربعة ملايين حالة وفاة وعدة مئات من ملايين الحالات سنويا. |
87. Le secteur public a subi d'importantes pertes de revenus. | UN | 87- حدثت خسائر فادحة في القطاع العام، أتت على هيئة عائدات مفقودة. |