Les pertes économiques directes qui en résultent se chiffrent à plus de 500 milliards de dollars. | UN | ومحصلة ذلك خسارة اقتصادية مباشرة تتجاوز 500 بليون دولار. |
Le tribunal a tenu compte du fait que l'acheteur avait rempli ses obligations contractuelles et que la non-livraison des marchandises par le vendeur avait causé d'importantes pertes économiques à l'acheteur. | UN | واعتبرت هيئة التحكيم أن المشتري قد أوفى بالتزاماته بموجب العقد وأن عدم قيام البائع بتسليم البضاعة قد سبَّب خسارة اقتصادية كبيرة للمشتري. |
Ce phénomène s'est traduit par un blanchissement massif des coraux, entraînant une diminution de l'ordre de 99 % de certaines espèces coralliennes et des pertes économiques estimées à 91 millions de dollars. | UN | وأدت هذه الظاهرة إلى حدوث تبييض المرجانيات على نطاق واسع، مما أدى إلى انخفاض قدره 99 في المائة في بعض الأنواع المرجانية، وأدى إلى خسارة اقتصادية تقدر بـ 91 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Dans ce contexte, l'autorité de concurrence kenyane signale que l'absence éventuelle d'acheteurs appropriés pour les actifs à céder peut entraîner une diminution de leur prix et donc une perte économique pour les parties à la fusion. | UN | وفي هذا السياق، تشير سلطة المنافسة الكينية إلى أن احتمال عدم وجود مشترين مناسبين لأصول الشركة التي ينبغي تصفيتها قد يؤدي إلى هبوط سعر الأصول المذكورة ومن ثم إلى خسارة اقتصادية لأطراف الاندماج. |
Ceci ne signifie pas que les individus qui sont indirectement touchés, par exemple par la perte de membres de leur famille dans une catastrophe ou pour avoir subi une perte économique en raison d'une catastrophe éloignée, ne recevront aucune réparation. | UN | ولا يعني ذلك أن الأفراد المتضررين بصورة غير مباشرة، بطرق منها على سبيل المثال وفاة أفراد من الأسرة في كارثة أو تكبُّد خسارة اقتصادية بسبب وقوع كارثة في مكان آخر، سيُحرمون من التعويض. |
L'ouragan tropical Noël a causé des dommages économiques à notre industrie du sel et à nos cultures, et notre industrie touristique, secteur vital, a également été perturbée. | UN | وسبب الإعصار المداري نويل خسارة اقتصادية لصناعة الملح لدينا ولمحاصيلنا، كما تعطلت صناعتنا السياحة. |
Le Fonds a fait valoir que les demandes portant sur la dégradation de l'environnement lui-même n'étaient pas recevables, seules l'étant celles qui portaient sur des pertes économiques quantifiables et mesurables sur le plan financier. | UN | وارتأى الصندوق أنه لا تقبل من المطالبات المستندة إلى الإضرار بالبيئة في حد ذاتها إلا المطالبات التي تنطوي على خسارة اقتصادية قابلة للقياس الكمي وللتقدير النقدي. |
° Le fait de détruire ou d'endommager gravement des biens d'une grande valeur ou d'une grande importance ou le fait de causer de graves pertes économiques ou de graves dégâts écologiques; | UN | ○ تدمير ممتلكات ذات قيمة أو أهمية كبيرة أو إلحاق ضرر جسيم بها، أو إحداث خسارة اقتصادية كبيرة أو ضرر بيئي جسيم في أي بلد؛ |
On observe des exemples frappants de chute des captures dans l'Atlantique Nord-Est et dans la mer d'Okhotsk, où l'épuisement des stocks a déjà provoqué ou est sur le point de provoquer la fermeture de pêcheries, entraînant ainsi des pertes économiques considérables et gênant le bon fonctionnement de l'industrie halieutique. | UN | وتُشاهد أمثلة درامية لانخفاض محاصيل الصيد في شمال شرق المحيط اﻷطلسي وفي بحر أوكهوتسك، حيث أدى بالفعل انهيار اﻷرصدة، أو يوشك أن يؤدي، الى اغلاق مصائد أسماك، مما يسفر عن خسارة اقتصادية كبيرة والى حالة اضطراب في صناعة صيد اﻷسماك. |
Le Ministre du travail et des affaires sociales délivre des autorisations de travail le jour du sabbat s’il est convaincu que l’interruption du travail portera atteinte à la défense de l’Etat, à la protection des biens ou à l’intégrité physique des personnes ou si elle risque de causer des pertes économiques importantes ou d’entraver sérieusement la prestation de services essentiels. | UN | ويصدر وزير العمل والشؤون الاجتماعية إذناً للعمل أيام السبت إذا اقتنع بأن وقف العمل سيؤثر في الدفاع عن الدولة أو في حماية الممتلكات أو الأشخاص، أو أنه سيؤدي إلى خسارة اقتصادية كبيرة ويعوق بدرجة كبيرة توفير الخدمات الأساسية. |
Néanmoins le principe de l'indemnisation de dommages n'entraînant pas de pertes économiques n'est pas absolument nouveau en droit comme le montre l'acceptation universelle en droit interne et également en droit international de l'indemnisation pour dommage moral, lequel est tout aussi difficile à évaluer monétairement que le dommage écologique. | UN | ومع ذلك فإن مبدأ عدم التعويض عن الضرر الذي لا ينطوي على خسارة اقتصادية ليس شيئا مجردا جديدا في القانون، كما يتبين من القبول العالمي، في القانون المحلي والدولي، لمبدأ التعويض عن الضرر المعنوي، وهو، كالضرر اﻹيكولوجي، أمر يصعب تقييمه بقيمة مالية. |
57. Ils ont fait remarquer que le commerce et les activités d'abattage illicites avaient sérieusement endommagé les écosystèmes et, par conséquent, entraîné des pertes économiques considérables. | UN | 57 - وألمحوا إلى أن التجارة غير المشروعة وأنشطة قطع الأشجار أفضتا إلى أضرار لها شأنها بالنظام الإيكولوجي ومن ثم خسارة اقتصادية بالغة. |
Environ 90 pour cent de la population du pays et l'ensemble de son activité économique sont concentrés sur une bande côtière de terre étroite située à environ un mètre au-dessous du niveau moyen de la mer; toute élévation de ce niveau aurait donc pour conséquence des pertes économiques considérables. | UN | وأضاف أن نحو 90 في المائة من سكان البلد ومعظم النشاط الاقتصادي يتركز في شريط ساحلي ضيق من الأراضي ينخفض متراً واحداً عن مستوى سطح البحر: فأي ارتفاع في مستوى سطح البحر سيؤدي بالتالي إلى خسارة اقتصادية كبيرة. |
Les dirigeants ont exprimé une nouvelle fois leurs craintes d'essuyer des pertes économiques en cas d'incident lié au transport de substances radioactives dans le Pacifique. Ils ont réaffirmé qu'en cas de pertes directement imputables à un incident de ce type, les États expéditeurs devaient absolument aider les pays ayant subi le préjudice. | UN | 26 - أكد القادة مجددا قلقهم إزاء مخاطر ما قد يتحقق من خسارة اقتصادية نتيجة لحادث يتصل بشحن مواد مشعة عبر المحيط الهادئ، وذكّروا برأيهم أنه في حال التعرض لخسارة نتيجة لحادث من هذا النوع، فإنه يتحتم على الدول الشاحنة ألا تترك البلدان المتضررة دون دعم. |
Il faut reconnaître que la perte de biodiversité est égale à une perte économique. | UN | فيجب الاعتراف بأن خسارة التنوع البيولوجي تساوي خسارة اقتصادية. |
L'adoption des nouvelles procédures n'a pas entraîné de baisse des rendements, les mesures étaient rentables et les agriculteurs n'ont subi aucune perte économique. | UN | ولم تتأثر الغلات بإجراءات المعالجة المحسنة، وكانت التدابير فعالة من حيث التكلفة، ولم تلحق بالمزرعة أي خسارة اقتصادية. |
La disparition est également à l'origine d'une perte économique importante pour la famille, car le père de l'auteur représentait la source principale des revenus familiaux. | UN | كما تسبب الاختفاء في خسارة اقتصادية كبيرة لعائلته، حيث كان الوالد هو مصدر الدخل الوحيد للعائلة. |
Ceci ne signifie pas que les individus qui sont indirectement affectés, par exemple par la perte de membres de leur famille dans une catastrophe ou pour avoir subi une perte économique en raison d'une catastrophe éloignée, ne recevront aucune réparation. | UN | ولا يعني ذلك أن الأفراد المتأثرين بصورة غير مباشرة، بطرق منها على سبيل المثال وفاة أفراد من الأسرة في كارثة أو تكبُّد خسارة اقتصادية بسبب وقوع كارثة في مكان آخر، سيُحرمون من التعويض. |
Je voudrais cependant préciser que les réparations recommandées ne couvrent pas les dommages économiques subis par l'auteur ou résultant de l'acquittement de l'accusé. | UN | بيد أنني أود أن أوضح أن التعويض المالي الموصى به لا يتضمن تعويضات ناشئة عن خسارة اقتصادية لصاحبة البلاغ ولا عن حكم المحكمة الذي برأ المتهم. |
:: L'Institut d'aéronautique civile de Cuba n'a pas pu acheter un moteur PW-127, et un avion ATR de fabrication européenne a été cloué au sol pendant 17 jours, ce qui représente un préjudice économique d'un montant de 126 000 dollars. | UN | :: تعذر على معهد الملاحة الجوية المدنية في كوبا اشتراء محرك من طراز PW-127، وبقيت طائرة من طراز ATR من صنع أوروبي جاثمة لمدة 17 يوماً، مما يمثل خسارة اقتصادية تصل إلى 000 126 دولار. |