Si aucune explication ni preuve de remboursement ne lui est fournie, le Comité ne peut que conclure que les acomptes restent finalement dus au client et doivent être déduits de l'indemnisation réclamée. | UN | وإذا لم يقدم أي تفسير أو دليل على التسديد، لا يكون أمام الفريق أي خيار سوى استنتاج أن هذه المبالغ المدفوعة مقدماً مستحقة بالتالي لرب العمل ويجب خصمها من المبلغ الذي يطالب به صاحب المطالبة. |
Si aucune explication ni preuve de remboursement ne lui est fournie, le Comité ne peut que conclure que les acomptes restent finalement dus au client et doivent être déduits de l'indemnisation réclamée. | UN | وإذا لم يقدم أي تفسير أو دليل على التسديد، لا يكون أمام الفريق أي خيار سوى استنتاج أن هذه المبالغ المدفوعة مقدماً مستحقة بالتالي لرب العمل ويجب خصمها من المبلغ الذي يطالب به صاحب المطالبة. |
Les Etats-Unis fourniraient à la Russie, à titre d'avance, 60 millions de dollars des Etats-Unis qui seraient déduits des paiements dus à la Russie en vertu du contrat relatif à l'uranium hautement enrichi. | UN | وستقدم الولايات المتحدة ٦٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة كدفعة تؤدى مقدما إلى روسيا، ويتعين خصمها من المدفوعات المستحقة لروسيا بموجب عقد اليورانيوم العالي الاخصاب. |
Il soutient également qu'un certain nombre de tâches n'ont pas été exécutées ou l'ont été sans respecter le cahier des charges prévu au contrat et que les montants correspondants devraient donc être déduits des sommes que l'employeur pourrait devoir au Consortium. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يدفع العراق بأنه يوجد عدد من اﻷعمال التي إما أنها لم تُؤد أو أنها لم تُؤد حسب مواصفات العقد ولذلك فإن هذه المبالغ ينبغي خصمها من أي مبالغ ربما تكون مستحقة للكونسورتيوم. |
Le Comité estime donc que ces dépenses ne sont pas justifiées par les éléments de preuve et devraient être déduites des dépenses futures estimées de la KOC. | UN | ولذلك يرى الفريق أن هذه التكاليف لا تدعمها الأدلة وينبغي خصمها من التكاليف الآجلة المقدرة لشركة نفط الكويت. |
Le Comité estime donc que ces dépenses ne sont pas justifiées par les éléments de preuve et devraient être déduites des dépenses futures estimées de la KOC. | UN | ولذلك يرى الفريق أن هذه التكاليف لا تدعمها الأدلة وينبغي خصمها من التكاليف الآجلة المقدرة لشركة نفط الكويت. |
Il estime aussi que l'acompte proportionnel doit être déduit du montant réclamé. | UN | ويرى الفريق أن الدفعات المسبقة النسبية ينبغي خصمها من المبلغ المطالب به. |
Les femmes enceintes ont droit à 90 jours d'arrêt de travail, 45 avant l'accouchement et 45 après, jours qui, à titre exceptionnel, sont comptés comme jours de travail effectif et ne peuvent donc être déduits du temps de service. | UN | وتستحق النساء الحوامل اجازة لفترة ٠٩ يوما، منها ٥٤ يوما قبل الولادة و٥٤ يوما بعد الولادة، وتحتسب بصفة استثنائية على أنها أيام عمل فعلية، ومن ثم لا يمكن خصمها من مدة الخدمة. |
Si aucune explication ni preuve de remboursement ne lui est fournie, le Comité ne peut que conclure que les acomptes restent finalement dus au client et doivent être déduits de l'indemnisation réclamée. | UN | وإذا لم يقدم أي تفسير أو دليل على تسديدها، لا يكون أمام الفريق أي خيار سوى استنتاج أن هذه المبالغ المدفوعة مقدماً مستحقة بالتالي لصاحب العمل ويجب خصمها من المبلغ الذي يطالب به صاحب المطالبة. |
Si aucune explication ni preuve de remboursement ne lui est fournie, le Comité ne peut que conclure que les acomptes restent finalement dus au client et doivent être déduits de l'indemnisation réclamée. | UN | وإذا لم يقدم أي تفسير أو دليل على التسديد، لا يكون أمام الفريق أي خيار سوى استنتاج أن هذه المبالغ المدفوعة مقدماً مستحقة بالتالي لصاحب العمل ويجب خصمها من المبلغ الذي يطالب به صاحب المطالبة. |
Si aucune explication ni preuve de remboursement ne lui est fournie, le Comité ne peut que conclure que les acomptes restent finalement dus au client et doivent être déduits de l'indemnisation réclamée. | UN | وإذا لم يقدم أي تفسير أو دليل على التسديد، لا يكون أمام الفريق أي خيار سوى استنتاج أن هذه المبالغ المدفوعة مقدماً مستحقة بالتالي لصاحب العمل ويجب خصمها من المبلغ الذي يطالب به صاحب المطالبة. |
Si aucune explication ni preuve de remboursement ne lui est fournie, le Comité ne peut que conclure que les acomptes restent finalement dus au client et doivent être déduits de l'indemnisation réclamée. | UN | وإذا لم يقدم أي تفسير أو دليل على التسديد، لا يكون أمام الفريق أي خيار سوى استنتاج أن هذه المبالغ المدفوعة مقدماً مستحقة بالتالي لصاحب العمل ويجب خصمها من المبلغ الذي يطالب به صاحب المطالبة. |
Si aucune explication ni preuve de remboursement ne lui est fournie, le Comité ne peut que conclure que les acomptes restent finalement dus au client et doivent être déduits de l'indemnisation réclamée. | UN | وإذا لم يقدم أي تفسير أو دليل على التسديد، لا يكون أمام الفريق أي خيار سوى استنتاج أن هذه المبالغ المدفوعة مقدماً مستحقة بالتالي لرب العمل ويجب خصمها من المبلغ الذي يطالب به صاحب المطالبة. |
Il soutient également qu'un certain nombre de tâches n'ont pas été exécutées ou l'ont été sans respecter le cahier des charges prévu au contrat et que les montants correspondants devraient donc être déduits des sommes que l'employeur pourrait devoir au Consortium. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يدفع العراق بأنه يوجد عدد من اﻷعمال التي إما أنها لم تُؤد أو أنها لم تُؤد حسب مواصفات العقد ولذلك فإن هذه المبالغ ينبغي خصمها من أي مبالغ ربما تكون مستحقة للكونسورتيوم. |
Le Comité est d'avis que l'acompte (US$ 3 439 567) et le crédit pour matériaux (US$ 534 280) doivent être déduits des sommes réclamées par la société au titre des impayés. | UN | ويرى الفريق أن الدفعة المسبقة بمبلغ 567 439 3 دولاراً أمريكياً والاعتمادات المقدمة لمواد بمبلغ 280 534 دولاراً أمريكياً ينبغي خصمها من المبالغ التي تطلبها شركة انرجوبروجكت عن مدفوعات مستحقة الدفع. |
Les catégories de produits qui peuvent être déduits des contributions sont définies au projet d'article 3.3. | UN | وترد الآن في البند 3-3 الجديد فئات الإيرادات التي يمكن خصمها من الأنصبة المقررة. |
Il accepte que les pertes de change sur les contributions volontaires soient déduites des recettes. | UN | ويوافق المجلس على أن خسائر الصرف الناشئة عن التبرعات يمكن خصمها من اﻹيرادات على نحو ملائم. |
Les contributions versées au fonds de roulement de l'ONU n'ont pas été déduites des contributions des États Membres. | UN | وفي حالة المساهمات المقدمة إلى صندوق رأس المال المتداول لﻷمم المتحدة، فإنه لم يتم خصمها من اﻷنصبة المقررة على الدول اﻷعضاء. |
Les taxes en faveur de l'adaptation devraient donc être prélevées sur le commerce du carbone qui est le fait des pays visés à l'annexe B, et non déduites des revenus fractionnés que les pays en développement tirent du MDP. | UN | ولذلك، ينبغي فرض ضرائب التكيف على البلدان التي تتاجر بالكربون والمدرجة في المرفق باء وعدم خصمها من الإيرادات الضئيلة التي تحصل عليها البلدان النامية من آلية التنمية النظيفة. إن الهيكل الحالي ليس سليما ومنعدم الضمير. |
Ce coût potentiel devrait être déduit du montant réclamé au titre du remboursement de la retenue; la solution la plus commode consiste par conséquent à recommander de verser à l'entrepreneur une indemnisation calculée selon un certain pourcentage. | UN | فهذه التكاليف المحتملة ينبغي خصمها من المطالبة بالتعويض عن مبالغ ضمان الأداء؛ وعليه فإن أنسب السبل هو التوصية بتعويض المتعاقد بنسبة مئوية ملائمة. |
Ce coût potentiel devrait être déduit du montant réclamé au titre du remboursement de la retenue; la solution la plus commode consiste par conséquent à recommander de verser à l'entrepreneur une indemnisation calculée selon un certain pourcentage. | UN | وهذه التكلفة المحتملة لا بد من خصمها من المطالبة بالمبالغ المستقطعة؛ وبناء عليه فإن أنسب سبيل سيكون التوصية بتعويض للمقاول بنسبة مئوية مناسبة. |
l) Enfin, l'Iraq affirme que, globalement, la KUFPEC a fait des bénéfices plus élevés dans les pays autres que la Tunisie, le prix mondial du pétrole ayant augmenté à la suite des événements du 2 août 1990. Il affirme que les bénéfices supplémentaires ainsi réalisés résultent directement de ces événements et qu'ils devraient donc être déduits du montant total demandé par la KUFPEC. | UN | (ل) وأخيراً، يجادل العراق بأن الشركة قد شهدت زيادة في أرباح إنتاجها عالمياً في مناطق خارج تونس، نتيجة للزيادة في أسعار النفط العالمية عقب أحداث 2 آب/أغسطس 1990، وهو يقول إن هذه الأرباح الإضافية قد ازدادت كنتيجة مباشرة لتلك الأحداث، وينبغي بالتالي خصمها من المبلغ الإجمالي الذي تطالب به الشركة. |
En outre, le coût des pertes ou dommages causés à du matériel du fait d'une faute grave ne peut être déduit des demandes de remboursement que l'ONU reçoit des pays qui fournissent des contingents qu'avec l'approbation expresse des gouvernements intéressés. | UN | كما أن تكاليف الخسائر أو اﻷضرار التي تلحق بالممتلكات والناجمة عن إهمال جسيم لا يمكن خصمها من المطالبات التي تقدمها الى اﻷمم المتحدة البلدان المشاركة بقوات دون موافقة صريحة من الحكومات المعنية المعنية. |
a Le versement des contributions volontaires sera effectué en tout ou en partie par déduction sur les sommes dues au gouvernement au titre du remboursement des frais afférents à la Force. | UN | )أ( ستسدد التبرعات كاملة أو جزئيا عن طريق خصمها من مطالبات الحكومات المتلقية برد تكاليف القوة في قبرص. |