"خصوصاً النساء" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier les femmes
        
    • en particulier aux femmes
        
    Le Gouvernement coordonne ses activités avec d'autres partenaires pour aider la population, en particulier les femmes et les enfants victimes de la traite. UN وتنسق الحكومة أنشطتها مع شركاء آخرين لمساعدة المواطنين، خصوصاً النساء والأطفال ضحايا الاتجار.
    Le Comité se félicite des informations fournies par l'État partie concernant l'adoption et la mise en œuvre de stratégies et de mesures nationales visant à améliorer la situation de divers groupes vulnérables, en particulier les femmes et les enfants. UN 6- وترحب اللجنة بالمعلومات التي وفرتها الدولة الطرف فيما يتعلق باعتماد وتنفيذ استراتيجيات وسياسات تعالج محنة مختلف الفئات الضعيفة، خصوصاً النساء والأطفال.
    v) Les mesures encourageant et appuyant la participation active et véritable de tous les secteurs de la société civile, en particulier les femmes, les travailleurs et les communautés autochtones, aux processus réglementaires et autres processus décisionnels ayant trait à la sécurité chimique; UN ' 5` تعزيز ودعم المشاركة الفعالة والنشطة من جانب جميع قطاعات المجتمع المدني، خصوصاً النساء والعمال والمجتمعات الأصلية، في العمليات التنظيمية وعمليات صنع القرار الأخرى ذات الصلة بالسلامة من المواد الكيميائية؛
    À l'alinéa b de l'article 28, ils sont invités à assurer aux personnes handicapées, en particulier aux femmes et aux filles et aux personnes âgées, l'accès aux programmes de protection sociale et aux programmes de réduction de la pauvreté. UN وفي المادة 28(ب) تدعو الاتفاقية الدول إلى ضمان استفادة الأشخاص ذوي الإعاقة، خصوصاً النساء والفتيات ذوات الإعاقة وكبار السن ذوي الإعاقة، من برامج الحماية الاجتماعية والحد من الفقر.
    e) Promouvoir l'accès aux nouvelles technologies susceptibles d'offrir aux personnes d'ascendance africaine, en particulier aux femmes, aux enfants et aux jeunes, des ressources adéquates en matière d'éducation, de développement technologique et d'enseignement à distance au sein des communautés locales; UN (ه( تعزيز فرص الوصول إلى التكنولوجيات الحديثة التي توفر للمنحدرين من أصل أفريقي، خصوصاً النساء والأطفال والشباب، الموارد الملائمة للتعليم والتطوير التكنولوجي والتعلم عن بعد في المجتمعات المحلية؛
    Le Comité se félicite des informations fournies par l'État partie concernant l'adoption et la mise en œuvre de stratégies et de mesures nationales visant à améliorer la situation de divers groupes vulnérables, en particulier les femmes et les enfants. UN 264- وترحب اللجنة بالمعلومات التي وفرتها الدولة الطرف فيما يتعلق باعتماد وتنفيذ استراتيجيات وسياسات تعالج محنة مختلف الفئات الضعيفة، خصوصاً النساء والأطفال.
    n) Promouvoir l'accès aux nouvelles technologies qui mettraient à la disposition des Africains et des personnes d'ascendance africaine, en particulier les femmes, les enfants et les jeunes, des moyens adéquats d'éducation et de développement technologique et de téléapprentissage au niveau local; UN (ن) تعزيز فرص الوصول إلى التكنولوجيات الجديدة التي توفر للمنحدرين من أصل أفريقي، خصوصاً النساء والأطفال والشباب، الموارد الكافية للتعليم والتطوير التكنولوجي والتعلم عن بعد في المجتمعات المحلية؛
    n) Promouvoir l'accès aux nouvelles technologies qui mettraient à la disposition des Africains et des personnes d'ascendance africaine, en particulier les femmes, les enfants et les jeunes, des moyens adéquats d'éducation et de développement technologique et de téléapprentissage au niveau local; UN (ن) تعزيز فرص الوصول إلى التكنولوجيات الجديدة التي توفر للمنحدرين من أصل أفريقي، خصوصاً النساء والأطفال والشباب، الموارد الكافية للتعليم والتطوير التكنولوجي والتعلم عن بعد في المجتمعات المحلية؛
    Les femmes et les filles sont souvent confrontées à une discrimination fondée à la fois sur le sexe et sur la religion, notamment sous la forme de règlements portant sur les normes vestimentaires qui ont des effets discriminatoires sur les personnes appartenant à des minorités religieuses, en particulier les femmes. UN وكثيراً ما تعاني النساء والفتيات من التمييز الجنساني والديني، كالنظم المتعلقة بقواعد اللباس التي تميز ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية، خصوصاً النساء().
    c) Souligner les bénéfices pour le développement neurologique des enfants associés à la consommation de poisson par les femmes en âge d'avoir des enfants, en particulier les femmes enceintes et les mères qui allaitent, ainsi que les risques pour le développement neurologique des enfants en cas de non consommation de poisson par ces dernières; UN (ج) التأكيد على الفوائد المتعلقة بالنمو العصبي للنسل الناتجة عن استهلاك الأسماك من جانب النساء في سن الإنجاب، خصوصاً النساء الحوامل والأمهات المرضعات، والمخاطر على النمو العصبي التي يتعرض لها نسل النساء اللواتي لا يستهلكن الأسماك؛
    Fournir des informations sur les mesures concrètes qui ont été prises pour protéger les personnes handicapées, en particulier les femmes et les filles, de toutes les formes d'exploitation, de violence et de maltraitance, ainsi que sur les mesures prises pour faire en sorte que toutes les personnes handicapées victimes de violence aient accès à des services et programmes efficaces de rétablissement, de réadaptation et d'insertion sociale. UN 17- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المُحدَّدة التي اتُخذت لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، خصوصاً النساء والفتيات ذوات الإعاقة، من جميع أشكال الاستغلال والعنف والإيذاء، فضلاً عن التدابير المُتخذة لضمان وصول الأشخاص ذوي الإعاقة ضحايا العنف إلى خدمات فعالة تتيح لهم التعافي وإعادة التأهيل والاندماج في المجتمع.
    b) Assurer aux personnes handicapées, en particulier aux femmes, aux filles et aux personnes âgées, l'accès aux programmes de protection sociale et aux programmes de réduction de la pauvreté; UN (ب) ضمان استفادة الأشخاص ذوي الإعاقة، خصوصاً النساء والفتيات وكبار السن، من برامج الحماية الاجتماعية وبرامج الحد من الفقر؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus