"خصوصاً فيما يتعلق" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier en ce qui concerne
        
    • s'agissant en particulier
        
    • notamment en ce qui concerne
        
    • qui concernent en particulier le
        
    • en particulier s'agissant
        
    • en particulier en faveur
        
    • en particulier concernant
        
    • notamment pour
        
    • en particulier sur
        
    • eu égard en particulier à
        
    • en particulier pour ce qui concerne
        
    Désarmement et non-prolifération, en particulier en ce qui concerne les armes de destruction massive UN نزع السلاح وعدم الانتشار، خصوصاً فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل
    Coopération efficace avec les autres services nationaux de détection et de répression, en particulier en ce qui concerne le traçage et le gel des avoirs UN التعاون الفعال مع سلطات إنفاذ القانون الوطنية الأخرى، خصوصاً فيما يتعلق باقتفاء أثر الموجودات وتجميدها
    Un autre point tout aussi important sera la volonté des États Membres et des organisations internationales de définir la meilleure voie à suivre, s'agissant en particulier de promouvoir la confiance, y compris la confiance mutuelle. UN وسيساوي ذلك في الأهمية استعداد الدول الأعضاء والمنظمات الدولية لأن تحدِّد أفضل الطرائق للسير قُدماً، خصوصاً فيما يتعلق بتشجيع الثقة المتبادلة واليقين.
    Certaines délégations ont dit que l'ordre économique international devrait être tel qu'il offre des chances égales aux pays en développement et aux pays développés, notamment en ce qui concerne l'accès au commerce mondial. UN وذكر بعض الوفود أنه ينبغي للنظام الاقتصادي الدولي أن يعمل على منح فرص متكافئة للبلدان المتقدمة والبلدان النامية، خصوصاً فيما يتعلق بفرص وصولهما إلى التجارة العالمية.
    À sa vingt-troisième réunion, le 7 décembre 2006, le Comité a adopté, pour la vingt et unième session et toutes les sessions suivantes, les propositions reproduites dans la présente note, qui concernent en particulier le segment de haut niveau, le dialogue et le thème spécial. UN وقد وافقت لجنة الممثلين الدائمين، في اجتماعها الثالث والعشرين، المعقود في 7 كانون الأول/ديسمبر 2006، على مجموعة من مثل هذه المقترحات للدورة الحادية والعشرين، والدورات المقبلة والتي تم إدراجها في هذه المذكرة، خصوصاً فيما يتعلق بالجزء الرفيع المستوى، والحوار والموضوع الرئيسي.
    Cela étant, le Comité craint que les divergences de vues entre les membres du Parlement au sujet des droits de l'enfant, en particulier s'agissant de la fixation à 18 ans de l'âge de la majorité et de l'âge minimum pour le mariage, risquent de retarder l'adoption de ces modifications législatives. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء تباين الآراء بشأن حقوق الطفل داخل البرلمان، خصوصاً فيما يتعلق بتحديد الثامنة عشرة سناً للرشد وسناً دنيا للزواج، وهو تباين قد يؤدي إلى تأخر اعتماد مشاريع التعديلات.
    Examiner les possibilités futures de financement à l'appui du renforcement institutionnel, en particulier en faveur des pays à faible consommation de substances qui appauvrissent la couche d'ozone; UN ' 1` النظر في توفر التمويل لتعزيز المؤسسات في المستقبل، خصوصاً فيما يتعلق بالبلدان التي تستهلك كميات قليلة من المواد المستنفدة للأوزون؛
    Il était prévu d'améliorer le droit de la concurrence, en particulier concernant les accords anticoncurrentiels. UN وأشارت إلى أن تحسينات قانون المنافسة مدرجة على جدول الأعمال، خصوصاً فيما يتعلق بالاتفاقات المانعة للمنافسة.
    Examiner la version révisée des directives techniques sur les mouvements transfrontières de déchets d'équipements électriques et électroniques et d'équipements électriques et électroniques usagés, en particulier en ce qui concerne la distinction entre déchets et non-déchets au sens de la Convention de Bâle; UN ' 3` النظر في المبادئ التوجيهية التقنية المنقحة بشأن النقل عبر الحدود للنفايات الإلكترونية والكهربائية والمعدات الكهربائية والإلكترونية المستعملة، خصوصاً فيما يتعلق بالتمييز بين النفايات وغير النفايات بموجب اتفاقية بازل؛
    42. On ne dispose guère d'informations sur l'usage de drogues en Asie du Sud, en particulier en ce qui concerne la consommation de la cocaïne et des stimulants de type amphétamine. UN 42- كانت هناك معلومات محدودة عن أحوال المخدِّرات في جنوب آسيا، خصوصاً فيما يتعلق باستهلاك الكوكايين والمنشِّطات الأمفيتامينية.
    À cette fin, les présences que le HautCommissariat maintient hors siège constituent, entre le dispositif international de protection des droits de l'homme et les besoins au niveau national, une interface essentielle garantissant que ceuxci seront exactement reflétés dans les recommandations et conclusions, et leur satisfaction facilitée, en particulier en ce qui concerne les demandes de renforcement des capacités et d'assistance technique. UN ولتحقيق هذه الغاية، لا بد من تواجد مفوضيتي في الميدان كأداة وصل بين الآلية الدولية لحقوق الإنسان والاحتياجات على الصعيد الوطني حتى يتم التعبير عن تلك الاحتياجات بدقة في التوصيات والاستنتاجات، وحتى يسهل تنفيذ هذا التواجد، خصوصاً فيما يتعلق بطلبات بناء القدرات والمساعدة التقنية.
    Les dispositifs de l'UNOPS, du FNUAP et de l'OMS comportent d'importantes faiblesses à cet égard, en particulier en ce qui concerne la responsabilité des États membres et la communication des résultats des activités de l'organisation au public et aux autres parties prenantes. UN وقد تبيَّن أن ثمة جوانب ضعف كبيرة في هذا المجال تعتري الأطر الخاصة بمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية، خصوصاً فيما يتعلق بمساءلة الدول الأعضاء وتعميم محصلة أنشطة المنظمات ونتائجها على الجمهور وغيره من الجهات صاحبة المصلحة.
    64. Les dimensions extraterritoriales du lien entre droits de l'homme et environnement offrent d'intéressantes perspectives d'analyse complémentaire, en particulier en ce qui concerne les questions environnementales transfrontières et mondiales. UN 64- توفر ما تنطوي عليه العلاقة بين حقوق الإنسان والبيئة من أبعاد تتجاوز الحدود الإقليمية أرضاً خصبة لإجراء مزيد من الاستقصاء، خصوصاً فيما يتعلق بالمسائل البيئية العالمية والعابرة للحدود.
    Les dispositifs de l'UNOPS, du FNUAP et de l'OMS comportent d'importantes faiblesses à cet égard, en particulier en ce qui concerne la responsabilité des États membres et la communication des résultats des activités de l'organisation au public et aux autres parties prenantes. UN وقد تبيَّن أن ثمة جوانب ضعف كبيرة في هذا المجال تعتري الأطر الخاصة بمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية، خصوصاً فيما يتعلق بمساءلة الدول الأعضاء وتعميم محصلة أنشطة المنظمات ونتائجها على الجمهور وغيره من الجهات صاحبة المصلحة.
    Un représentant a fait observer qu'il importait tout particulièrement d'inclure des informations sur les domaines de compétence des membres des Comités, s'agissant en particulier de leurs connaissances sur les solutions de remplacement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN وقال أحد الممثلين إن إدراج معلومات عن مجالات خبرة أعضاء اللجان هو أمر مهم على وجه الخصوص، خصوصاً فيما يتعلق بمعرفتهم ببدائل المواد المستنفدة للأوزون.
    Si nous avons accepté ce document, qui a été appuyé par consensus, c’est précisément pour ne pas empêcher ce consensus. Pourtant, les décisions contenues dans ledit document ne répondent pas à nos préoccupations nationales, notamment en ce qui concerne le désarmement nucléaire, les mines terrestres antipersonnel et la question de la transparence. UN نحن وافقنا على هذه الورقة التي نالت التوافق لتحقيق هذا التوافق الذي تم في المؤتمر وعدم معارضته، إلا أن القرارات الموجودة في الورقة لا تلبي مشاغلنا الوطنية خصوصاً فيما يتعلق ببند نزع التسلاح النووي وموضوع اﻷلغام المضادة لﻷفراد وفي مسألة الشفافية.
    À sa vingt-troisième réunion, le 7 décembre 2006, le Comité a adopté, pour la vingt et unième session et toutes les sessions suivantes, les propositions reproduites dans la présente note, qui concernent en particulier le segment de haut niveau, le dialogue et le thème spécial. UN وقد وافقت لجنة الممثلين الدائمين، في اجتماعها الثالث والعشرين، المعقود في 7 كانون الأول/ديسمبر 2006، على مجموعة من مثل هذه المقترحات للدورة الحادية والعشرين، والدورات المقبلة والتي تم إدراجها في هذه المذكرة، خصوصاً فيما يتعلق بالجزء الرفيع المستوى، والحوار والموضوع الرئيسي.
    Elle aimerait savoir si les lois existantes bannissent expressément la violence conjugale, s'il existe une quelconque jurisprudence nationale sur le sujet, en particulier s'agissant du viol et autres formes de violence sexuelle, et comment la question du consentement est traitée. UN وطلبت معرفة أي قوانين مرعية تحرِّم صراحة العنف المنزلي، وما إذا كان هناك اجتهاد حول الموضوع، خصوصاً فيما يتعلق بالاغتصاب والأشكال الأخرى للاعتداء الجنسي، وكيف يجري التعاطي مع مسألة الرضا.
    113. S'agissant des droits des personnes âgées, Mme Nunes a évoqué l'évolution démographique à laquelle le Brésil devait s'adapter en matière de politiques de santé, en particulier en faveur des femmes âgées, et dans les domaines de la prévention de la violence et de la sécurité sociale. UN 113- وفيما يتعلق بحقوق المسنين، أشارت السيدة نونس إلى التغيرات الديمغرافية في البرازيل، وهي تغيرات يجب أن يتكيف معها البلد عن طريق وضع سياسات صحية، خصوصاً فيما يتعلق بالمسنات، ومنع العنف، والضمان الاجتماعي.
    Note du secrétariat sur l'examen préliminaire du fonctionnement du mécanisme de financement, en particulier concernant le programme international spécifique visant à soutenir le renforcement des capacités et l'assistance technique (UNEP(DTIE)/Hg/INC.6/20); UN (أ) مذكرة من الأمانة بشأن دراسة أولية لعمل الآلية المالية، خصوصاً فيما يتعلق بالبرنامج الدولي المحدد لدعم بناء القدرات والمساعدة التقنية (UNEP(DTIE)/Hg/INC.6/20)؛
    8. Le Comité félicite l'État partie pour les initiatives prises en vue de réduire la pauvreté, et notamment pour les mesures adoptées en faveur des personnes handicapées pauvres. UN 8- وتشيد اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للحد من الفقر، خصوصاً فيما يتعلق بالحد من فقر الأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'Organisation mondiale de la Santé est en train d'élaborer des contributions supplémentaires au document d'orientation révisé axées en particulier sur la stratégie en matière de santé publique. UN وتكف منظمة الصحة العالمية على تقديم المزيد من المساهمات لهذه التوجيهات المنقحة، خصوصاً فيما يتعلق باستراتيجية الصحة العامة.
    Il a également porté l'attention voulue à la détermination des résultats au niveau de l'impact, eu égard en particulier à la contribution de l'ONUDI à la réduction de la pauvreté. UN وأولي أيضاً الاهتمام الواجب لتحقيق النتائج على مستوى الأثر، خصوصاً فيما يتعلق بمساهمة اليونيدو في الحدِّ من الفقر.
    Cela a permis d'améliorer la transparence entre les organes de la Convention ainsi que le niveau de détail des programmes, en particulier pour ce qui concerne les finances de la Convention. UN وربما أدت هذه الخطوة إلى تحسين الشفافية بين هيئات الاتفاقية ومستوى التفصيل في المدخلات، خصوصاً فيما يتعلق بالشؤون المالية للاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus