"خصوصاً وأن" - Traduction Arabe en Français

    • autant plus que
        
    • autant que
        
    Ce défi est une priorité absolue, d'autant plus que la faiblesse institutionnelle pourrait constituer un handicap à l'élaboration, à l'exécution et au suivi des projets. UN ويمثل هذا التحدي أولوية مطلقة، خصوصاً وأن الضعف المؤسسي يمكن أن يشكل عائقاً أمام وضع المشاريع وتنفيذها ورصدها.
    En l'absence de toute information du Gouvernement, le Groupe estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances se rapportant aux cas en question, d'autant plus que les faits et allégations figurant dans la communication n'ont pas été contestés par le Gouvernement. UN وفي غياب أي معلومات من جانب الحكومة، يرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي بشأن وقائع تلك القضايا وملابساتها، خصوصاً وأن الحكومة لم تطعن في الوقائع والملابسات الواردة في البلاغ.
    Les partis politiques et les organisations qui avaient soutenu le projet de loi sur le mariage civil luttent encore pour son approbation, d'autant plus que les enquêtes d'opinion menées à l'époque montraient que plus de 60 % des jeunes Libanais étaient favorables à cette solution. UN ولا تزال الأحزاب والهيئات التي أيدت مشروع الزواج المدني تناضل من أجل التوصل إلى إقراره، خصوصاً وأن استطلاعات للرأي أجريت في حينه أظهرت أن أكثر من 60 في المائة من الشباب اللبناني يؤيّدون هذا الزواج.
    Il fait valoir que, si les drogues avaient été dans la voiture depuis le début, elles auraient été trouvées lors de la première fouille, d'autant que le paquet dégageait une forte odeur de chanvre. UN ويحتج صاحب البلاغ بأن المخدرات كان من الممكن اكتشافها عند تفتيش السيارة في المرة الأولى لو أنها كانت موجودة في بادئ الأمر، خصوصاً وأن رائحة القنّب كانت تنبعث بقوة من ذلك الطرد.
    Nous nous demandons alors s'il n'est pas temps pour les États-Unis de réprimer l'arrogance israélienne d'autant que l'aide militaire et économique des États-Unis alimente la belligérance israélienne et accorde à Israël un avantage sur toutes les autres puissances de la région. UN وهنا يحق لنا أن نتساءل: ألم يئن الأوان كي تتحرك الولايات المتحدة لكبح جماح الغطرسة الإسرائيلية، خصوصاً وأن مساعداتها العسكرية والاقتصادية وغيرها هي التي تُغذي الصلف الإسرائيلي وتكفل لإسرائيل ميزة التفوق على كل القوى الإقليمية.
    Un représentant a demandé à la CNUCED de poursuivre sa réflexion créative et novatrice sur le développement de l'Afrique, d'autant plus que la communauté internationale allait bientôt s'engager dans l'élaboration d'un programme de développement pour l'après-2015. UN ودعا أحد المندوبين الأونكتاد إلى مواصلة عمله الطليعي وتفكيره الخلاق بشأن تنمية أفريقيا، خصوصاً وأن العالم يتحرك في اتجاه وضع إطار إنمائي لما بعد عام 2015.
    L'ordre du jour de la présente session, qui comporte trois questions essentielles et précises, est de nature à susciter, cette fois-ci, des résultats prometteurs et positifs, d'autant plus que le contexte global de ces derniers mois a été encourageant. UN يغطي جدول أعمال الدورة الحالية ثلاثة أسئلة محددة وأساسية، ومن المرجح أن تسفر هذه المرة عن نتائج إيجابية واعدة، خصوصاً وأن السياق العالمي خلال الشهور الأخيرة الماضية كان مشجعاً.
    Malgré cela, le parquet n'y a jamais donné suite, ce qui paraît incompréhensible à la requérante d'autant plus que ce même parquet avait ordonné l'autopsie le jour de l'enterrement de la victime. UN وعلى الرغم من هذا، لم تتابع النيابة العامة هذه الإجراءات على الإطلاق، الأمر الذي يبدو غير مفهوم لصاحبة الشكوى خصوصاً وأن هذه النيابة العامة هي نفسها التي أمرت بإجراء التشريح يوم دفن الضحية.
    Un représentant a demandé à la CNUCED de poursuivre sa réflexion créative et novatrice sur le développement de l'Afrique, d'autant plus que la communauté internationale allait bientôt s'engager dans l'élaboration d'un programme de développement pour l'après-2015. UN ودعا أحد المندوبين الأونكتاد إلى مواصلة عمله الطليعي وتفكيره الخلاق بشأن تنمية أفريقيا، خصوصاً وأن العالم يتحرك في اتجاه وضع إطار إنمائي لما بعد عام 2015.
    Le Directeur exécutif considère que l'analyse de rentabilité d'une telle fusion est conforme à la fois aux objectifs des réformes des Nations Unies concernant la gestion et les achats et à une convergence logique de compétences, ressources et services complémentaires, d'autant plus que ces organismes sont désormais tous deux situés à Copenhague. UN ويعتقد المدير التنفيذي أن مبررات مشروع الدمج هذا تتمشى مع أهداف إصلاحات الإدارة والمشتريات في الأمم المتحدة وتمثل تقارباً منطقياً بين مهارات وموارد وخدمات متكاملة، خصوصاً وأن مقري هاتين المنظمتين متواجدان الآن في كوبنهاغن.
    Du fait de ces considérations (obstacles), il n'y a pas eu de modification dans la question des réserves, d'autant plus que moins d'une année s'est écoulée entre les observations du Comité et l'élaboration du présent rapport. UN لهذه الاعتبارات ( المعوقات) مجتمعةً، لم يطرأ تعديل على موضوع التحفظات، خصوصاً وأن الفترة الفاصلة بين تعليقات اللجنة وإعداد هذا التقرير هي أقّل من سنة.
    Le défi majeur auquel le Gouvernement libanais fait face reste l'allégement du fardeau de la dette qui obère les finances publiques, d'autant plus que le budget initial (dépenses nettes hors service de la dette) enregistre depuis peu des dépassements fréquents. UN يبقى التحدي الأهم أمام الدولة اللبنانية، التخفيف من أعباء خدمة المديونية العامة وما تحمله من ضغوطات على المالية العامة، خصوصاً وأن الموازنة الأولية (الإنفاق الصافي من خدمة الدين) بدأت تشهد فوائض متتالية مؤخراً.
    61. En effet, il est temps que le processus reprenne, d'autant que la résolution 1944 (2010) du Conseil de sécurité rappelle la nécessité de poursuivre les étapes prévues par le plan national de réforme de la police nationale. UN 61- وقد حان الوقت في الواقع لاستئناف العملية، خصوصاً وأن القرار 1944(2010)() الصادر عن مجلس الأمن يُذكِّر بضرورة متابعة الخطوات المقررة في الخطة الوطنية لإصلاح الشرطة الوطنية.
    177. Comme la loi qatarienne ne prévoit pas explicitement le droit de l'enfant à se faire assister gratuitement d'un interprète, c'est au juge des enfants qu'il appartient de décider en la matière, d'autant que l'article 43 de la loi sur les mineurs stipule qu'un mineur ne doit pas avoir à payer les honoraires ou les frais liés aux procédures judiciaires prévues dans ladite loi. UN 177- إن إمكانية حصول الطفل على مساعدة مترجم شفوي مجاناً لم تنص عليها التشريعات القطرية صراحة ولكن هذا يدخل ضمن سلطة قاضي الأحداث التقديرية خصوصاً وأن المادة 43 من قانون الأحداث تنص على أن " لا يلتزم الحدث بأداء أية رسوم أو مصاريف أمام المحاكم في الدعوى المتعلقة بذلك القانون " .
    44. Il est également important de faire largement connaître les conséquences de l'application des ISA afin de faire face aux attentes du public, d'autant que certains des coûts initiaux liés à la première année d'application peuvent avoir à être supportés par les entreprises et, en dernier ressort, leurs actionnaires. UN 44- ومن المهم بالقدر نفسه ضرورة الإعلان على نطاق واسع عن الآثار المترتبة على تنفيذ المعايير الدولية لمراجعة الحسابات من أجل التعامل مع توقعات الجمهور، خصوصاً وأن بعض التكاليف الاستهلالية التي سيجري تكبُّدها في السنة الأولى من سنوات التنفيذ قد يتعين أن تتحملها مؤسسات الأعمال ومن ثم أصحاب الأسهم فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus