"خصوصا في سياق" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans le contexte
        
    • en particulier dans le cadre
        
    • notamment dans le cadre
        
    • notamment dans le contexte
        
    On a également estimé qu'il était important de maintenir ces dispositions pour des raisons de transparence, en particulier dans le contexte des marchés internationaux. UN واعتُبرت هذه الأحكام أيضا هامة لدواعي الشفافية، خصوصا في سياق الاشتراء الدولي.
    Ces premières décennies ont vu aussi le déploiement de plus vastes présences civiles à l'appui des transitions politiques, en particulier dans le contexte de la décolonisation et de l'accès des peuples à l'autodétermination. UN وشهدت تلك العقود الباكرة أيضا نشر حالات وجود مدني أوسع دعما لعمليات الانتقال السياسي، خصوصا في سياق إنهاء الاستعمار وتقرير المصير.
    Il a décidé qu'à sa réunion suivante, il concentrerait son attention sur les conflits d'intérêts, le signalement d'actes de corruption et les déclaration d'avoirs, en particulier dans le contexte des articles 7 à 9 de la Convention. UN وقرَّر الفريق العامل أن يركِّز في اجتماعه القادم، ضمن جملة أمور أخرى، على تضارب المصالح والإبلاغ عن أفعال الفساد والإعلان عن الموجودات، خصوصا في سياق المواد 7 إلى 9 من الاتفاقية.
    L'ONU devrait continuer à s'occuper de ces questions, en particulier dans le cadre de la lutte contre les flux financiers illicites et le blanchiment d'argent. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل التركيز على تلك المسائل، خصوصا في سياق مكافحة التدفقات المالية غير المشروعة وغسل الأموال.
    Certaines délégations, dont la Belgique, ont estimé que ce paragraphe était essentiel pour lutter contre la corruption, en particulier dans le cadre de la lutte contre la criminalité transnationale organisée. UN ورأت بضعة وفود ، منها بلجيكا ، أن هذه الفقرة ضرورية لمكافحة الفساد ، خصوصا في سياق مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية .
    L'Ukraine, en tant que pays ayant pris part à la mise en oeuvre du Traité ABM, se déclare prête à participer à ce processus, notamment dans le cadre de l'examen des systèmes de défense antimissiles balistiques pour l'Europe. UN وإن أوكرانيا، باعتبارها من البلدان التي شاركت في تنفيذ تلك المعاهدة، تعرب عن استعدادها للمساهمة في هذه العملية، خصوصا في سياق النظر في مسألة القذائف التسيارية الدفاعية لأوروبا.
    Face aux menaces constantes, notamment dans le contexte du bioterrorisme, cet instrument devrait être davantage renforcé. UN ونظرا للتهديدات الآخذة في النشوء، خصوصا في سياق الإرهاب البيولوجي، لا بد من زيادة تعزيز هذا الصك.
    Des échanges d'informations sur les possibilités existantes et futures de renforcement des capacités ont lieu au sein de mécanismes de concertation interorganisations consacrés à l'examen des activités opérationnelles, en particulier dans le contexte de l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies. UN ويجري تبادل المعلومات بشـأن أعمال بناء القدرات القائمة والمستقبلية في أُطـُـر التنسيق فيما بين الوكالات المكرَّسـة لاستعراض الأنشطة التنفيذية، خصوصا في سياق استعراض السياسات الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات للأنشطة التنفيذية.
    En revanche, du point de vue des titulaires de droits de propriété intellectuelle, ces questions en soulèvent d'autres concernant la titularité et l'exercice des droits, en particulier dans le contexte des droits minimums et du traitement national, lesquelles questions sont tranchées conformément au principe de territorialité. UN أما من وجهة نظر مالكي الممتلكات الفكرية، فإن هذه المسائل المتعلقة بالحق الضماني تستتبع أيضا مسائل تتعلق بملكية ذلك الحق وإنفاذه، خصوصا في سياق الحقوق الدنيا ومعاملة الأجانب معاملة المواطنين، وهي مسائل تسوّى وفقا لمبدأ السريان الإقليمي.
    Je dois également souligner le rôle remarquable joué par le Secrétaire général, Kofi Annan, dans le renforcement de l'autorité et de l'efficacité de l'ONU, en particulier dans le contexte des événements dramatiques que la communauté internationale a connus au cours des dernières années. UN ولا بد لي أيضا من أن أثني على الدور الرائع الذي يؤديه الأمين العام، السيد كوفي عنان، في تعزيز سلطة وكفاءة الأمم المتحدة، خصوصا في سياق تلك الأحداث الدراماتيكية التي واجهها المجتمع الدولي خلال الأعوام القليلة الماضية.
    Ces manifestations visent à offrir aux délégations, ainsi qu'aux représentants des organisations intergouvernementales, du secteur privé, de la société civile et des médias, des occasions supplémentaires de procéder à des échanges de vues sur les futures mesures à prendre contre la corruption, en particulier dans le contexte de l'application de la Convention. UN وقد صُممت الأحداث الجانبية لإتاحة فرص إضافية للوفود، وكذلك لممثلي المنظمات الحكومية الدولية والقطاع الخاص والمجتمع المدني ووسائط الإعلام، لتبادل الآراء حول إجراءات العمل مستقبلا بشأن مكافحة الفساد، خصوصا في سياق تنفيذ الاتفاقية.
    Plusieurs initiatives ont été prises pour renforcer le dialogue avec les États Membres, ainsi qu'entre ces derniers, concernant les priorités et la gestion du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, en particulier dans le contexte des réformes de la gestion du Programme à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, lancées début 2003. UN 20- اتخذت عدة مبادرات لتعزيز الحوار مع الدول الأعضاء، وكذلك بين الدول الأعضاء، فيما يتعلق بأولويات برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية وكيفية إدارته، خصوصا في سياق الإصلاحات الإدارية البرنامجية في مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، التي استهلت في مطلع عام 2003.
    10. Autre source non traditionnelle de financement à l’étude, en particulier dans le contexte du programme intégré pour l’Arménie, les fondations privées et les organisations non gouvernementales (ONG). UN ٠١ - ويجري استكشاف مصدر غير تقليدي آخر للتمويل ، خصوصا في سياق البرنامج المتكامل لصالح أرمينيا ، هو المؤسسات الخاصة والمنظمات غير الحكومية .
    La Commission voudra peut-être noter que le projet d'article 6 est une nouvelle disposition du Règlement, qui énonce le principe selon lequel l'autorité de nomination pourrait être désignée par les parties à tout moment au cours de la procédure d'arbitrage. Il vise aussi à clarifier, pour les utilisateurs du Règlement, l'importance du rôle d'une telle autorité, en particulier dans le contexte d'arbitrages ad hoc. UN 14- لعل اللجنة تود أن تلاحظ أن مشروع المادة 6 هو حكم جديد في القواعد، يتضمن المبدأ الذي مفاده أنه يجوز للأطراف أن يعيِّنوا سلطة التعيين في أي وقت أثناء إجراءات التحكيم، ويُراد منه أيضا أن يوضح لمستعملي القواعد أهمية دور سلطة التعيين، خصوصا في سياق التحكيم غير المؤسسي.
    b) Délégation de pouvoirs et obligation redditionnelle: une étude sur la manière d’établir un équilibre entre, d’une part, la décentralisation et la délégation de pouvoirs et, d’autre part, la coordination, le contrôle, l’obligation redditionnelle, en particulier dans le contexte de la décentralisation des fonctions en faveur des bureaux extérieurs; UN )ب( تفويض السلطة والمساءلة : دراسة عن كيفية تحقيق التوازن بين اللامركزية/تفويض السلطة والتنسيق/المراقبة/ المساءلة ، خصوصا في سياق اضفاء اللامركزية على الوظائف بنقلها الى المكاتب الميدانية .
    Un lien peut être établi avec le transfert de techniques écologiquement rationnelles, en particulier dans le cadre de l'application conjointe et des activités exécutées conjointement dans le domaine des changements climatiques. UN ويمكن إقامة صلة بعملية نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا، خصوصا في سياق التنفيذ المشترك واﻷنشطة التي تنفذ بصورة مشتركة فيما يتصل بتغيّر المناخ.
    7. Invite les États Membres à favoriser les effets de synergie entre l'assistance technique fournie par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et les activités de coopération bilatérales et régionales en Afrique, en particulier dans le cadre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique; UN 7 - يدعو الدول الأعضاء إلى تعزيز أوجه التآزر بين المساعدة التقنية التي يقدمها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وأنشطة التعاون الثنائي والإقليمي في المنطقة الأفريقية، خصوصا في سياق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا؛
    Compte tenu des besoins spécifiques de l'Afrique, et de l'importante implication des questions liées à l'Afrique, il est tout à fait approprié que l'Union africaine fasse fonds sur les solides relations établies entre l'Organisation de l'Unité africaine (OUA) et l'ONU, en particulier dans le cadre de l'ambitieux Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), qui exigera un haut niveau de soutien international. UN وفي ضوء الاحتياجات الخاصة لأفريقيا والدور المكثف الذي تضطلع به الأمم المتحدة في القضايا المتصلة بهذه القارة، سيكون من المناسب تماما أن يعزز الاتحاد الأفريقي العلاقة الوطيدة القائمة بين منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة، خصوصا في سياق الشراكة الجديدة الطموحة من أجل تنمية أفريقيا، التي ستتطلب دعما دوليا رفيع المستوى.
    À cet égard, le Rapporteur spécial engage le Gouvernement du Myanmar à reconnaître le rôle de l'Envoyé spécial du Secrétaire général et la nécessité de son retour dans ce pays le plus tôt possible en vue de poursuivre ses efforts de facilitation, notamment dans le cadre de la préparation de la prochaine session de la Convention nationale. UN وفي هذا الصدد، يناشد المقرر الخاص حكومة ميانمار أن تعترف بدور المبعوث الخاص للأمين العام وضرورة عودته إلى البلد في أسرع ما يمكن لمواصلة بذل جهود التيسير، خصوصا في سياق الأعمال التحضيرية لدورة المؤتمر الوطني المقبلة.
    Le Bureau se propose également d’appuyer les efforts qui visent à étendre le champ d’action des organisations régionales, visé au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, aux activités humanitaires, notamment dans le cadre des actions visant à prévenir les situations d’urgence ou à les empêcher de s’aggraver et des secours fournis en pareils cas. UN ١٤ - ويعتزم المكتب أيضا أن يدعم الجهود الرامية إلى توسيع نطاق عمل التنظيمات اﻹقليمية على النحو المذكور في الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة بغية إدراج اﻷنشطة اﻹنسانية في عملها، خصوصا في سياق أعمال الوقاية/الاحتواء وتوفير المساعدة في حالات الطوارئ.
    La difficulté était de rechercher les moyens propres à renforcer l'efficacité opérationnelle de sa mise en oeuvre, notamment dans le contexte des problèmes de répression. UN ويتمثل التحدي في ايجاد الوسائل لتعزيز الفاعلية العملية لتنفيذ تلك التدابير، خصوصا في سياق مسائل انفاذ القوانين.
    L'ONUDI peut aider à assurer le respect des normes internationales, censées faciliter la circulation des biens et promouvoir ainsi l'intégration dans l'économie mondiale, notamment dans le contexte du plan visant à établir une zone de libre-échange euroméditerranéenne d'ici 2010. UN وتستطيع اليونيدو أن تساهم في كفالة الامتثال للقواعد والمعايير الدولية التي تُصمم لتيسير تداول السلع، مما يشجع بدوره الاندماج في الاقتصاد العالمي، خصوصا في سياق الخطة المتعلقة بإنشاء منطقة تجارة حرة أورومتوسطة بحلول عام 2010.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus