"خصوصا من" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier de
        
    • notamment par
        
    • en particulier par
        
    • de sorte notamment
        
    • surtout par
        
    • notamment dans
        
    • en particulier en
        
    • en particulier pour
        
    • moins par un
        
    • encore moins par
        
    Le Conseil demande à tous les intéressés de faire tout leur possible pour que cette réunion reprenne avec l'engagement constructif en particulier de la partie abkhaze. UN ويطلب المجلس إلى جميع من يهمهم اﻷمر أن يبذلوا قصاراهم لاستئناف هذا الاجتماع بمشاركة بنﱠاءة خصوصا من الجانب اﻷبخازي.
    Le Conseil demande à tous les intéressés de faire tout leur possible pour que cette réunion reprenne avec l’engagement constructif en particulier de la partie abkhaze. UN ويطلب المجلس إلى جميع من يهمهــم اﻷمر أن يبذلوا قصاراهم لاستئناف هذا الاجتمــاع بمشاركة بنﱠاءة خصوصا من الجانب اﻷبخازي.
    La Commission a décidé en outre de renforcer l'application à l'échelon régional, notamment par l'intermédiaire des commissions régionales. UN كما قررت اللجنة أن تعزز التنفيذ على المستوى الإقليمي، خصوصا من خلال اللجان الإقليمية.
    Cette situation est inacceptable et doit être condamnée catégoriquement, en particulier par le Conseil de sécurité, qui doit recourir aux moyens à sa disposition. UN وذلك أمر مرفوض، ويتعين إدانته تماما، خصوصا من قبل مجلس الأمن، باستخدام الوسائل المتاحة له.
    14. Objectif 8. Améliorer la qualité des programmes visant à réduire la demande de drogues illicites de sorte notamment qu’ils soient adaptés aux groupes de population, en tenant compte de leur diversité culturelle et de leurs besoins particuliers, ainsi que d’autres éléments comme le sexe, l’âge et la marginalisation sociale, culturelle ou géographique. UN " ٤١ - الهدف ٨: تحسين نوعية البرامج الرامية إلى خفض الطلب غير المشروع على المخدرات، خصوصا من حيث ملاءمتها لفئات السكان، مع مراعاة تنوعها الثقافي واحتياجاتها الخاصة، من حيث نوع الجنس والعمر مثلا، وإيلاء اهتمام خاص للفئات المهمشة اجتماعيا وثقافيا وجغرافيا.
    Cependant, nous nous inquiétons des obstacles dressés surtout par les forces serbes pour entraver l'acheminement des convois humanitaires. UN ومع ذلك فإننا نشعر بالقلق إزاء إعاقة قوافل المساعدة اﻹنسانية، خصوصا من جانب القوات الصربية.
    Il parle, par exemple, des préoccupations de nombreux pays, notamment dans le monde en développement, face à la mondialisation. UN فهو يشير مثلا إلى شواغل بلدان عديدة، خصوصا من العالم النامي، بشأن العولمة.
    On maintiendra par ailleurs une étroite collaboration avec les organismes spécialisés des Nations Unies au niveau régional, en particulier en ce qui concerne la coordination des activités en faveur des femmes; UN وسيتواصل التعاون الوثيق مع الهيئات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة على الصعيد اﻹقليمي، خصوصا من أجل تنسيق اﻷنشطة المتصلة بالمرأة؛
    Il a également noté que certaines dispositions exigeaient une étude plus approfondie, en particulier pour s'assurer qu'elles étaient conformes aux instruments internationaux pertinents. UN ولوحظ أيضا لزوم إجراء المزيد من البحث فيما يتعلق ببعض الأحكام، خصوصا من أجل ضمان اتساقها مع الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Un appui continu, en particulier de la part des institutions financières internationales et d'autres organismes des Nations Unies, est nécessaire en vue de favoriser une évolution durable et concrète qui soit de nature à renforcer la stabilité politique dans le pays. UN إن الدعم المستمر، خصوصا من جانب المؤسسات المالية الدولية وغيرها من أجهزة اﻷمم المتحدة، ضروري لتحقيق عملية متواصلة ودائمة تعزز الاستقرار السياسي في البلد.
    D’autres pays d’Amérique du Sud, qui expédient une part plus importante de leurs exportations, en particulier de leurs ressources naturelles, vers la Chine ou l’Union européenne, les ont fortement ressentis, puisque, dans plusieurs cas, les exportations vers ces deux destinataires ont beaucoup chuté. UN أما بقية بلدان أمريكا الجنوبية التي ترسل النصيب الأكبر من صادراتها، خصوصا من الموارد الطبيعية، إلى الصين والاتحاد الأوروبي، فقد عانت من أثر أشد وطأة، حيث انخفضت صادرات بعضها إلى هاتين الجهتين انخفاضا حادا.
    Il devrait éviter de demander des informations que les gouvernements fournissent déjà, en particulier de faire double emploi avec le questionnaire destiné aux rapports annuels que les gouvernements communiquent au Secrétaire général comme ils en ont l’obligation en vertu des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. UN كما ينبغي أن يتجنب تكرار المعلومات التي تقدمها الحكومات في الوقت الحالي، خصوصا من خلال الاستبيان الخاص بالتقارير السنويـة الذي تقدمه الحكومات الى اﻷمين العام وفقا لالتزاماتها بمقتضى المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات.
    35. Diverses sources font état de la participation à des activités délictueuses d'anciens membres de l'armée, en particulier de la police militaire mobile aujourd'hui dissoute. UN ٥٣- وتفيد مصادر شتى بأن أفراداً سابقين من الجيش، خصوصا من الشرطة العسكرية المتنقلة التي سرّحت، يشتركون في أنشطة إجرامية.
    L'ouverture tant attendue du commerce international, notamment par l'élimination des subventions agricoles, doit aussi être accélérée. UN ولا بد كذلك من تعجيل فتح باب التجارة الدولية الذي طال انتظارنا له، عبر التخلص خصوصا من الإعانات الزراعية.
    D'après ce rapport, le tiers des côtes de la planète sont menacées, notamment par des activités terrestres. UN ووفقا لهذا التقرير، فإن ثلث المناطق الساحلية في العالم يتعرض إلى خطر التردي بدرجة كبيرة، خصوصا من اﻷنشطة البرية.
    Les autres accusations graves concernaient l'abus de l'autorité et des ressources de l'État, notamment par le Congrès népalais, et l'esprit partisan de la police et des forces de sécurité. UN ومن المزاعم الخطيرة الأخرى سوء استخدام سلطة الدولة ومواردها، خصوصا من جانب المؤتمر النيبالي، وتحزب الشرطة وقوات الأمن.
    Les dimensions régionales ouvrent également de nouvelles possibilités à la coopération Sud-Sud, en particulier par la mobilisation de ressources techniques, technologiques et financières à l'intérieur des régions et entre elles. UN كما أن البعد الإقليمي يفتح إمكانيات جديدة للتعاون في ما بين بلدان الجنوب، خصوصا من أجل حشد الموارد الفنية والتكنولوجية والمالية في داخل المناطق وبينها.
    Il recommande également que des mesures supplémentaires soient prises pour lutter contre l’exploitation sexuelle des enfants, en particulier par le biais du tourisme, compte tenu des recommandations adoptées au Congrès mondial contre l’exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm. UN كما توصي باتخاذ المزيد من التدابير الرامية إلى معالجة المسائل المتصلة بالاستغلال الجنسي لﻷطفال، خصوصا من خلال السياحة، مع مراعاة التوصيات التي اعتمدت في المؤتمر العالمي لمناهضة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال الذي عقد في ستكهولم.
    L'Union européenne voudrait réitérer l'importance qu'elle attache au renforcement de la mise en oeuvre efficace de la Convention sur les armes biologiques ou à toxines, en particulier par l'adoption, par les États parties à la Convention, d'un régime de vérification efficace. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد من جديد اﻷهمية التي يعلقها على تعزيز التنفيذ الفعال لاتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية، خصوصا من خلال اعتماد الدول اﻷطراف في الاتفاقية لنظام تحقق فعال.
    La création d'un tribunal de caractère international étant envisageable, cette coopération étroite et efficace s'impose encore plus, de sorte notamment que les résultats d'enquête, tant de la Commission que des autorités libanaises, soient conformes aux exigences de futurs travaux judiciaires. UN ومع الإنشاء المحتمل لمحكمة ذات طابـع دولي، ستزداد أهمية هذا التعاون الوثيق والفعال، للتأكد خصوصا من كون نتائج التحقيق الذي تجريه كل من اللجنة والسلطات اللبنانية متسقة مع متطلبات الإجراءات القضائية في المستقبل.
    Objectif 8. Améliorer la qualité des programmes visant à réduire la demande de drogues illicites de sorte notamment qu’ils soient adaptés aux groupes de population, en tenant compte de leur diversité culturelle et de leurs besoins particuliers, ainsi que d’autres éléments comme le sexe, l’âge et la marginalisation sociale, culturelle ou géographique; UN " الهدف ٨ - تحسين نوعية البرامج الرامية الى خفض الطلب غير المشروع على المخدرات ، خصوصا من حيث ملاءمتها لفئات السكان ، مع مراعاة تنوعها الثقافي واحتياجاتها الخاصة ، وكذلك نوع الجنس والعمر ، وايلاء اهتمام خاص للفئات المهمشة اجتماعيا وثقافيا وجغرافيا ؛
    Il a fait observer qu'en tant qu'organe d'experts sur les questions scientifiques et techniques, la Commission avait prouvé qu'elle était non seulement utile mais même indispensable à l'activité de l'Organisation, surtout par ses travaux novateurs sur l'informatique et la télématique, les biotechnologies et les OMD. UN وأشار المكتب إلى أن اللجنة، باعتبارها هيئة للخبراء معنية بالقضايا المتصلة بالعلم والتكنولوجيا، لم تُثبت فحسب أنها ذات فائدة، بل أثبتت أيضا أنها ضرورية لعمل المنظمة، خصوصا من خلال عملها الرائد في مجالات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والتكنولوجيات الأحيائية والأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Comité a affirmé la validité des critères actuels et introduit certaines améliorations, notamment dans le but de renforcer l'évaluation des handicaps structurels relatifs à la santé. UN وأكدت اللجنة صلاحية المعايير الحالية وقامت بتحسينها، وذلك خصوصا من أجل تعزيز قياس العوائق الهيكلية المتصلة بالصحة.
    On maintiendra par ailleurs une étroite collaboration avec les organismes spécialisés des Nations Unies au niveau régional, en particulier en ce qui concerne la coordination des activités en faveur des femmes; UN وسيتواصل التعاون الوثيق مع الهيئات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة على الصعيد اﻹقليمي، خصوصا من أجل تنسيق اﻷنشطة المتصلة بالمرأة؛
    Un autre orateur a observé qu'il restait beaucoup à faire pour que les agents des services de détection et de répression soient convenablement formés et outillés, en particulier pour repérer les victimes de la traite et leur venir en aide. UN وأشار متكلّم آخر إلى أن هناك حاجة إلى قدر هائل من العمل بغية ضمان حصول المسؤولين عن إنفاذ القانون على ما هو مناسب من التدريب والمعدات، خصوصا من أجل تبيّن ضحايا الاتجار بالأشخاص ومساعدتهم.
    Je voulais pas me faire choper, encore moins par un putain de junkie qui, Open Subtitles لم اكن أريد أن أصاب من شخص ما خصوصا من مدمن مخدرات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus