"خصوصياتها" - Traduction Arabe en Français

    • leurs particularités
        
    • sa vie privée
        
    • leurs spécificités
        
    • ses spécificités
        
    • caractéristiques propres
        
    • leur spécificité
        
    • leur singularité
        
    • leurs particularismes
        
    • ses propres caractéristiques
        
    • les spécificités
        
    La délégation cubaine réaffirme en outre que l'ONU ne doit pas se limiter à définir les droits des peuples autochtones en fonction de critères de développement que la majorité de ces peuples rejettent et qui ne tiennent pas compte de leurs particularités ni de leurs besoins fondamentaux. UN ويؤكد الوفد الكوبي كذلك أن الأمم المتحدة يجب ألا تكتفي بتعريف حقوق الشعوب الأصلية على أساس معايير التنمية التي ترفضها هذه الشعوب، والتي لا تضع في الاعتبار خصوصياتها ولا احتياجاتها الأساسية.
    Améliorer les pratiques suivies par les pays en matière de droits de l'homme nécessite de prendre en considération leur niveau de développement et la diversité de leur situation et de respecter leurs particularités. UN وإن تحسين الممارسات التي تتبعها الدول في مجال حقوق الإنسان يتطلب أن يوضع في الاعتبار مستوى تنمية الدول وتنوع حالتها، واحترام خصوصياتها.
    L'auteur estime qu'en agissant ainsi, ou en s'abstenant d'agir, l'État partie se rend coupable d'immixtion passive dans sa vie privée. UN وتقول مقدمة البلاغ إن الدولة الطرف، بفعلها هذا، أو ببقائها ساكنة، تكون قد تدخلت تدخلا سلبيا في الحق في حماية خصوصياتها.
    Ceux-ci adressaient chaque année au Secrétaire général une correspondance dans laquelle ils soulignaient la nécessité de maintenir la peine de mort compte tenu de leurs spécificités culturelles, politiques et juridiques. UN وتبعث هذه البلدان رسائل كل سنة إلى الأمين العام تشدد فيها على حاجتها إلى الحفاظ على عقوبة الإعدام في ضوء خصوصياتها الثقافية والسياسية والقانونية.
    Au sein de la famille des organes conventionnels, le Comité devra défendre ses spécificités et sa valeur ajoutée, tout en recherchant les synergies et la cohérence juridique. UN وسيتعيّن على اللجنة الدفاع عن خصوصياتها وقيمتها المضافة داخل أسرة هيئات المعاهدات، والبحث في الوقت نفسه عن أوجه التآزر والاتساق القانوني.
    M. Nabin Al-Zenat (Jordanie) (parle en arabe) : La délégation jordanienne a beaucoup apprécié les efforts déployés par le Comité ad hoc plénier de la vingt et unième session extraordinaire de l'Assemblée générale, efforts ayant pour objectif de parvenir à des formules communes qui reflètent les principes communs des États et respectent les convictions et caractéristiques propres de ces États. UN السيد نبيه الزينات )اﻷردن( )تكلم بالعربية(: يقدر الوفد اﻷردني تقديرا عاليا ما بذلته اللجنة المخصصة الجامعة للدورة الاستثنائية الحادية والعشرين للجمعية العامة من جهود شاقة وطويلة بهدف التوصل إلى صياغات تمثل قواسم مشتركة لوجهات نظر الوفود المشاركة وتحترم معتقدات الدول وتستوعب خصوصياتها.
    leur spécificité tient à la réalité africaine. UN وأن خصوصياتها تكمن في واقع الحال الأفريقي.
    19. L'exemple de la réalisation du droit à l'éducation des communautés autochtones montre que l'objectif de ces dernières est de venir à bout de la discrimination sociale, de l'inégalité économique et de l'exclusion politique, tout en bénéficiant de programmes culturellement adaptés qui prennent dûment en considération et respectent leur singularité culturelle. UN 19- ويبين المثال المتعلق بإعمال الحق في التعليم في سياق الجماعات الأصلية أن الشعوب الأصلية تصبو إلى التغلب على التمييز الاجتماعي والتفاوت الاقتصادي والاستبعاد السياسي، بينما تؤكد في الوقت ذاته على الحاجة إلى برامج تختص بثقافتها تراعي وتحترم خصوصياتها الثقافية بالقدر الكافي.
    Reconnaissant les obligations et les efforts des États membres dans la promotion et la protection des droits de l'homme internationalement reconnus, tout en tenant compte de leurs particularismes religieux, nationaux et régionaux ainsi que de leurs différentes caractéristiques historiques et culturelles, conformément à la < < Déclaration du Caire des droits de l'homme en Islam > > : UN وإذ يدرك التزامات ومساعي الدول الأعضاء الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها دولياً وحمايتها مع ضرورة الأخذ في الاعتبار خصوصياتها الدينية والوطنية والإقليمية وشتى الخلفيات التاريخية والثقافية، مع مراعاة " إعلان القاهرة الخاص بحقوق الإنسان في الإسلام " ،
    Elle envisage donc de faire en sorte que la protection intégrale s'applique de manière différenciée et inspire une politique publique guidant les décisions actuelles et futures dans l'intérêt de ces groupes humains et compte tenu de leurs particularités. UN ومن هذا المنطلق، من المتوخى تطبيق فكرة وجوب توفير الحماية الشاملة بطريقة متمايزة، وتجسيدها في سياسة عامة يُسترشد بها في عمليات صنع القرارات الحالية والمقبلة لخدمة مصالح تلك الفئات السكانية بمراعاة خصوصياتها.
    Conformément aux valeurs et aux préceptes de l'islam, il convient d'adopter une position juste vis-à-vis des droits et de la liberté des femmes et de prendre en compte leurs particularités biologiques et émotionnelles. UN 17 - ووفقا للقيم وأحكام الإسلام، ينبغي اتخاذ موقف عادل إزاء حقوق وحرية المرأة، ووضع خصوصياتها البيولوجية والعاطفية في الاعتبار.
    Selon l'État partie, la décision d'imposer l'examen des questions de recevabilité et celles se rapportant au fond de manière conjointe et concomitante dans les cas de l'espèce, outre qu'elle n'a pas été concertée, préjudicie gravement à un traitement approprié des communications soumises, tant dans leur nature globale que par rapport à leurs particularités intrinsèques. UN وترى الدولة الطرف أن قرار فرض إخضاع مسائل المقبولية والمسائل المتعلقة بالأسس الموضوعية لدراسة مشتركة ومتزامنة في هذه الحالة هو قرار لم يتم التوافق عليه فضلاً عن كونه يضر بشكل خطير بمعالجة البلاغات المعروضة معالجة مناسبة، سواء من ناحية طبيعتها العامة أو من ناحية خصوصياتها الذاتية.
    Dans les pays en développement, étant donné leurs particularités et leur nature démocratique, les coopératives se sont révélées être une activité économique particulièrement efficace, ainsi qu'une solution viable pour parvenir à un développement durable et une contribution essentielle à la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, principalement les objectifs du Millénaire pour le développement. UN أما في البلدان النامية، فقد أثبتت التعاونيات، بسبب خصوصياتها وطابعها الديمقراطي، بأنها فعالة جدا في النشاط الاقتصادي، وخيار مجدٍ لتحقيق التنمية المستدامة، ومساهمة جوهرية في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، وبصورة رئيسية الأهداف الإنمائية للألفية.
    Selon l'État partie, la décision d'imposer l'examen des questions de recevabilité et celles se rapportant au fond de manière conjointe et concomitante dans les cas de l'espèce, outre qu'elle n'a pas été concertée, préjudicie gravement à un traitement approprié des communications soumises, tant dans leur nature globale que par rapport à leurs particularités intrinsèques. UN وترى الدولة الطرف أن قرار فرض إخضاع مسائل المقبولية والمسائل المتعلقة بالأسس الموضوعية لدراسة مشتركة ومتزامنة في هذه الحالة هو قرار لم يتم التوافق عليه فضلاً عن كونه يضر بشكل خطير بمعالجة البلاغات المعروضة معالجة مناسبة، سواء من ناحية طبيعتها العامة أو من ناحية خصوصياتها الذاتية.
    Selon l'État partie, la décision d'examiner de manière conjointe et concomitante les questions de recevabilité et celles se rapportant au fond dans les cas de l'espèce, outre qu'elle n'a pas été concertée, préjudicie gravement à un traitement approprié des communications soumises, tant dans leur nature globale que par rapport à leurs particularités intrinsèques. UN وترى الدولة الطرف أن قرار النظر، بصورة مشتركة ومتزامنة، في مسائل المقبولية والمسائل المتعلقة بالأسس الموضوعية في هذه الحالة بالذات، بالإضافة إلى كونه قراراً لم يتفق عليه، يضر بشكل خطير بمعالجة البلاغات المعروضة معالجة مناسبة، سواء من ناحية طبيعتها العامة أو من ناحية خصوصياتها الذاتية.
    L'auteur estime qu'en agissant ainsi, ou en s'abstenant d'agir, l'Etat partie se rend coupable d'immixtion passive dans sa vie privée. UN وتقول صاحبة البلاغ إن الدولة الطرف، بهذا العمل، أو بعدم أداء أي عمل على اﻹطلاق، تكون قد تدخلت تدخلا سلبيا في الحق في حماية خصوصياتها.
    3.3 Mme Mónaco soutient que le fait d'être obligée d'accepter les visites de S. S. viole les droits garantis à sa petite-fille par l'article 17, qui devrait la protéger de toute immixtion arbitraire dans sa vie privée. UN ٣-٣ وتسلم مقدمة البلاغ بأن القبول الاضطراري بزيارات س. س. يشكل انتهاكا لحقوق الحفيدة بموجب المادة ٧١ التي ينبغي لها أن تحمي زيمينا فيكاريو من التدخل التعسفي في خصوصياتها.
    Cela soulève des problèmes lorsque les pays se trouvent être des petits États insulaires en développement, qui, à l'instar de la Barbade, ont leurs spécificités et vulnérabilités propres. UN ويتفاقم ذلك عندما تكون تلك البلدان دولا جزرية صغيرة نامية، هي ذاتها مبتلية بمشكلة خصوصياتها وأوجه ضعفها، مثلما هو شأن بربادوس.
    Chaque culture devrait s'efforcer de renforcer la situation des femmes en tenant compte de ses spécificités. UN 13 - ويتعين على كل ثقافة أن تُعزز مركز المرأة استناداً إلى خصوصياتها.
    En la matière, la coopération technique devrait être axée sur les besoins et les objectifs individuels de chaque pays et tenir expressément compte de leur spécificité. UN وفي هذا المجال ينبغي أن يتركز التعاون التقني على احتياجات البلدان المفردة وأهدافها، وأن توجه إلى خصوصياتها.
    Les organismes des Nations Unies s'occupant de rassembler des données relatives à la réalisation de l'objectif 2 des OMD devraient élaborer des indicateurs pertinents pour les peuples autochtones, qui reflètent leur singularité, notamment leurs langues, leur culture, leurs valeurs et leur vision du monde. UN 55 - وينبغي لوكالات الأمم المتحدة المعنية بعمليات جمع البيانات المتصلة بتحقيق الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية أن تضع مؤشرات بشأن الشعوب الأصلية تعكس خصوصياتها بما في ذلك لغاتها وثقافتها وقيمها ونظرتها للعالم.
    Reconnaissant les obligations et les efforts des États membres dans la promotion et la protection des droits de l'homme internationalement reconnus, tout en tenant compte de l'importance de leurs particularismes religieux, nationaux et régionaux ainsi que de leurs différents profils historiques et culturels et en tenant dûment compte de la < < Déclaration du Caire des droits de l'homme en Islam > > , UN وإذ يقر بالتزامات الدول الأعضاء ومساعيها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها دوليا وحمايتها، مع مراعاة أهمية خصوصياتها الدينية والوطنية والإقليمية وشتى الخلفيات التاريخية والثقافية، ومراعاة " إعلان القاهرة الخاص بحقوق الإنسان في الإسلام " ،
    Chaque nouveau Membre apporte à cette instance ses propres caractéristiques, son histoire et sa culture qui enrichissent la famille des nations. UN وكل دولة عضو جديدة تُجلب إلى هذا المنتدى خصوصياتها وتاريخها وثقافتها وهذا ما يثري أسرة الأمم.
    Les organisations autochtones doivent souvent rappeler au monde que les spécificités culturelles des peuples autochtones sont aussi des contributions à la culture universelle et non les simples vestiges d'un passé révolu. UN وكثيرا ما تحتاج منظمات الشعوب الأصلية إلى تذكير العالم بأن خصوصياتها الثقافية هي أيضا إسهامات في الثقافة العالمية وليست مجرد آثار لماض لم يعد لـه وجود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus