"خصوصيات كل" - Traduction Arabe en Français

    • des particularités de chaque
        
    • des spécificités de chaque
        
    • les spécificités de chaque
        
    • les particularités de chaque
        
    • spécificités propres à chaque
        
    • la spécificité de chaque
        
    • des particularités de chacun
        
    • des caractéristiques de chaque
        
    • des caractéristiques particulières de chaque
        
    • génie propre à chaque
        
    • spécificités de chacun
        
    • des particularités des différents
        
    Il convient tout d'abord de tenir compte des particularités de chaque acte. UN ففي الحالة الأولى، يتعين مراعاة خصوصيات كل عمل من هذه الأعمال.
    L'Assemblée générale a également convenu que la réussite de la gestion intégrée à l'échelle mondiale reposait sur le respect des particularités de chaque lieu d'affectation. UN وتدرك الجمعية العامة أيضا أنه يتعين مراعاة خصوصيات كل مركز من مراكز العمل لكي تتكلل الإدارة الشاملة المتكاملة بالنجاح.
    Une approche intégrée et une diversification de l'APD sont également nécessaires pour tenir compte des spécificités de chaque pays. UN وهناك أيضاً حاجة إلى اعتماد نهج متكامل وإلى تنويع المساعدة الإنمائية الرسمية تماشياً مع خصوصيات كل بلد.
    Il fallait aussi s'appuyer sur les normes convenues au niveau international sans oublier les spécificités de chaque région. UN وشدد المتكلمون على أهمية استناد العمل على المعايير المتفق عليها عالمياً مع مراعاة خصوصيات كل منطقة.
    En même temps, les particularités de chaque société, son patrimoine culturel et ses croyances sociales et religieuses doivent être respectés. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي احترام خصوصيات كل مجتمع من المجتمعات وموروثاته الثقافية والاجتماعية ومعتقداته الدينية.
    Le Système de certification du Processus de Kimberley pourrait bien servir de source d'inspiration au moment de s'attaquer aux autres ressources qui alimentent les conflits, tout en reconnaissant les spécificités propres à chaque environnement. UN وقد يثبت نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ أنه مصدر إلهام للتعامل مع موارد صراع أخرى، مع مراعاة خصوصيات كل سياق.
    La communauté internationale devrait également accepter la diversité des approches en matière de réforme économique et tenir compte de la spécificité de chaque pays. UN يقبل المجتمع الدولي أيضا تنوع النهج في موضوع الاصلاحات الاقتصادية ويضع في حسبانه خصوصيات كل بلد.
    L'assistance technique est devenue de plus en plus complexe en raison des particularités de chacun des neufs principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et des protocoles facultatifs s'y rapportant. UN ولقد أصبحت المساعدة التقنية تزداد تعقيدا بسبب خصوصيات كل معاهدة من المعاهدات الأساسية الدولية التسع لحقوق الإنسان وبروتوكولاتها الاختيارية.
    Cette approche rigide qui tient compte des particularités de chaque cas ne contribue pas à l'éducation des mineurs concernés, qui sont souvent des afro-américains et des handicapés. UN وهذا النهج المتصلب الذي يراعي خصوصيات كل حالة لا يسهم في تربية القصّر المعنيين الذين غالباً ما يكونون أمريكيين ينحدرون من أصل أفريقي أومن المعوقين.
    Il apparaît donc, une fois de plus, que les raisons qui ont poussé à l'adoption d'un certain type de réglementation dépendent des particularités de chaque convention et du déroulement de sa négociation, et qu'il convient, pour en juger, de partir d'un examen détaillé des travaux préparatoires correspondants. UN ومرة أخرى، يبدو أن أسباب اعتماد نوع معين من القواعد يتوقف على خصوصيات كل اتفاقية وتاريخها التفاوضي، وينبغي أن تقيم بناء على دراسة مستقلة للأعمال التحضيرية ذات الصلة.
    À cette fin, le Bureau du Président publie tous les six mois un calendrier judiciaire en consultation avec les Présidents des Chambres, compte tenu des particularités de chaque affaire et de l'ensemble du volume de travail des Chambres. UN وكل ستة أشهر، يصدر مكتب الرئيس لهذا الغرض جدولا زمنيا قضائيا، بعد التشاور مع القضاة رؤساء الدوائر، وأخذا في الحسبان خصوصيات كل قضية من القضايا وعبء العمل العام في الدوائر.
    Deuxièmement, le Viet Nam attachait de l'importance à la mise en place d'institutions de défense des droits de l'homme, notamment d'un comité national qui, selon lui, dépendait principalement des particularités de chaque nation. UN ثانياً، فإن فييت نام تولي عناية لتطوير مؤسسات حقوق الإنسان، بما فيها اللجنة الوطنية، التي ترى أنها تقوم أساساً على خصوصيات كل بلد.
    Les stratégies de sensibilisation tenant compte des spécificités de chaque localité semblent déterminantes. UN أما استراتيجيات التوعية مع مراعاة خصوصيات كل منطقة فتبدو مهمة للغاية.
    Il faudrait aussi tenir compte des spécificités de chaque opération de maintien de la paix au cours de ce processus. UN ويتعين مراعاة خصوصيات كل واحدة من بعثات حفظ السلام خلال تلك العملية.
    Le BSCI a reconnu la nécessité de tenir compte des spécificités de chaque lieu d'affectation pour l'élaboration de ces politiques et procédures standard. UN وقد أقر مكتب خدمات الرقابة الداخلية بالحاجة لمراعاة خصوصيات كل مركز عمل لدى وضع تلك السياسات والإجراءات الموحدة.
    La Déclaration mérite une lecture rigoureuse de ses dispositions, notamment celles relatives à l'autodétermination, en prenant en considération les spécificités de chaque région. UN وقالت إن الإعلان، وخصوصاً في الأحكام بشأن تقرير المصير، ينبغي تفسيره بعناية، مع مراعاة خصوصيات كل منطقة.
    Ce faisant, nous leur demandons également de veiller à y consacrer davantage de ressources d'une manière prévisible dans un cadre de coopération général, en évitant toute politisation ou l'imposition de certaines normes sociales ou culturelles qui ne prennent pas en compte les spécificités de chaque société. UN ونحن إذ نقوم بذلك، فإنما ندعو أيضا إلى توفير المزيد من الموارد التي يمكن التنبؤ بها ضمن إطار شامل للتعاون، بدون تسييس أو فرض بعض المفاهيم الاجتماعية أو الثقافية التي لا تراعي خصوصيات كل مجتمع.
    53. Il semble heureusement que l'on prenne de plus en plus conscience de la nécessité de respecter les particularités de chaque pays et d'intégrer la dimension sociale dans l'élaboration de ces programmes. UN ٥٣ - ولحسن الحظ يبدو أن هنالك وعيا متزايدا للحاجة الى احترام خصوصيات كل بلد ولادماج البعد الاجتماعي في وضع هذه البرامج.
    Pour que ces visites atteignent leur objectif, il est primordial, comme vient de le rappeler l'Ambassadeur du Burkina Faso, qu'elles soient préparées avec le plus grand soin en prenant en compte les spécificités propres à chaque pays visité comme - et cela a été dit également - celles de chaque région, chaque sous-région et qu'elles fassent l'objet d'un suivi attentif. UN ومن أجل التأكد من أن هذه الزيارات تلبي الغرض منها، من الأساسي، كما أشار سفير بوركينا فاسو، أن يجري التحضير لها بعناية وأن تأخذ بالاعتبار. خصوصيات البلد، وكما أشير سابقا خصوصيات كل منطقة إقليمية ودون إقليمية.
    Convaincue que les efforts déployés par les pays pour promouvoir le désarmement régional, en tenant compte de la spécificité de chaque région, suivant le principe de la sécurité nécessaire avec un niveau d'armement maintenu le plus bas possible, sont de nature à renforcer la sécurité de tous les États et, par conséquent, contribueront à la paix et à la sécurité internationales en réduisant les risques de déclenchement de conflits régionaux; UN واقتناعاً منه أيضاً بأن من شأن المساعي التي تبذلها الدول لتشجيع نزع السلاح على المستوى الإقليمي، مع الأخذ بعين الاعتبار خصوصيات كل منطقة وفقاً لمبدأ ضرورة توفير الأمن بتبني أقل مستوى من التسلح، ستعزز أمن جميع الدول وستساهم، بالتالي في تحقيق السلم والأمن الدوليين، وذلك من خلال الحد من مخاطر النزاعات الإقليمية،
    Priant à nouveau l'Organisation mondiale du commerce de faciliter l'accession des pays en développement à des conditions équitables et raisonnables, en tenant compte des particularités de chacun d'entre eux, UN " وإذ تؤكد من جديد طلبها إلى منظمة التجارة العالمية أن تيسِّر انضمام البلدان النامية إليها بشروط منصفة معقولة، مع مراعاة خصوصيات كل من هذه البلدان،
    Il convient de noter que les échanges entre les sous-commissions et les États côtiers sont planifiés en fonction des caractéristiques de chaque demande et ne peuvent donc être programmés selon une méthode uniforme. UN وتجدر الإشارة إلى أن التخطيط من أجل التواصل بين اللجان الفرعية والدول الساحلية يعتمد على خصوصيات كل طلب، وقد لا يكون مخططا لذلك بطريقة موحدة.
    La Thaïlande n'a cessé de préconiser une approche multilatérale et l'élargissement de la coopération entre l'ONU et les organisations régionales, compte tenu des caractéristiques particulières de chaque région. UN وأكدت أن حكومتها تؤيد بصدق مبدأ تعدد الأطراف والتعاون الأوسع بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. بيد أن هذا التعاون يجب أن يراعي خصوصيات كل منطقة.
    13. Prie à nouveau le Secrétaire général de veiller à ce que les traductions, par principe, procèdent du génie propre à chaque langue; UN 13 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يضمن أن تكون الترجمة التحريرية، من حيث المبدأ، معبِّرة عن خصوصيات كل لغة؛
    Si l'éducation aux droits de l'homme devait se fonder sur la dimension holistique de ces droits, les spécificités de chacun des niveaux de l'enseignement étaient aussi à prendre en compte. UN وبالرغم من أن التثقيف في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن يستند إلى البعد الكلي لحقوق الإنسان، يتعين أخذ خصوصيات كل مستوى تعليمي في الاعتبار.
    Certains ont souligné, toutefois, que les observations finales devaient tenir compte des particularités des différents comités. UN ولكن بعض الرؤساء شددوا على ضرورة أن تحترم الملاحظات الختامية خصوصيات كل لجنة على حدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus