"خضوع المرأة" - Traduction Arabe en Français

    • subordination des femmes
        
    • soumission de la femme
        
    • assujettissement de la femme
        
    • soumission des femmes
        
    • de subordination
        
    • subordination de la femme
        
    Les stéréotypes sexuels renforcent la subordination des femmes et le prix de la possibilité de se livrer à des activités non traditionnelles. UN وقالت إن القوالب النمطية المستندة إلى الجنس تعزز خضوع المرأة للرجل وتحرمها من فرصة القيام بأنشطة غير تقليدية.
    Certains pensent que la subordination des femmes a été renforcée par toutes les religions sud-africaines. UN ويرى البعض أن جميع ديانات جنوب أفريقيا تعزز خضوع المرأة.
    Le Comité craint que la persistance de telles pratiques culturelles et attitudes traditionnelles discriminatoires perpétue la subordination des femmes au sein de la famille et de la société et nuise considérablement à l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN ويساور اللجنة القلق لأن استمرار تلك الممارسات الثقافية التمييزية والمواقف التقليدية التمييزية يُديم خضوع المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية.
    Les violences perpétrées sur les femmes sont le reflet de la domination des pratiques patriarcales légitimées par la tradition et la religion qui prônent la soumission de la femme tout en renforçant la suprématie masculine. UN ويعكس العنف الذي يُمارس ضد المرأة هيمنة الممارسات الأبوية التي يقرها الدين والتقاليد التي تدعو إلى خضوع المرأة وتُكرِّس تفوّق الرجل.
    Il arrivait alors que ces justifications et excuses soient inscrites dans la législation nationale ou relèvent d'une idéologie fondée sur l'assujettissement de la femme. UN وقد يعبر عن التبرير والتغاضي في هذه السياقات في القواعد القانونية الرسمية أو على مستوى أيديولوجية تملي خضوع المرأة.
    En se réjouissant de l'adoption d'une législation progressiste depuis la présentation du dernier rapport, elle relève que l'égalité parfaite ne peut être réalisée si les pratiques et stéréotypes culturels qui renforcent la soumission des femmes ne sont pas également éliminés. UN وبينما ترحب بالتشريعات التقدمية المعتمدة منذ التقرير الأخير، إلا أنه لا يمكن تحقيق المساواة الكاملة ما لم يتم التصدي للممارسات والقوالب النمطية الثقافية التي تعزز خضوع المرأة.
    Ces aspects sont indissociables de l'état de subordination imposé aux femmes en raison de leur sexe, en ce qui concerne les soins de santé génésique. UN لا يمكن فصل هذا الجانب عن خضوع المرأة لأسباب جنسانية فيما يتعلق بتناول العملية التناسلية.
    La fin du mariage ne met pas fin à la subordination de la femme. UN ولا يتغير خضوع المرأة بإنهاء الزواج.
    Le Comité craint que la persistance de telles pratiques culturelles et attitudes traditionnelles discriminatoires perpétue la subordination des femmes au sein de la famille et de la société et nuise considérablement à l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN ويساور اللجنة القلق لأن استمرار تلك الممارسات الثقافية التمييزية والمواقف التقليدية التمييزية يُديم خضوع المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية.
    45. Les conflits armés exacerbent la violence contre les femmes et révèlent ses liens avec un système de domination patriarcale fondé sur l'inégalité entre les hommes et les femmes et la subordination des femmes aux hommes. UN 45- وتزيد النزاعات المسلحة من حدة العنف الموجه ضد المرأة وتوضح ارتباطها بنظام الهيمنة الأبوي، القائم على عدم المساواة بين الجنسين وعلى خضوع المرأة للرجل.
    E. Éducation et formation La réussite de tout programme destiné à renforcer le pouvoir d'action des femmes rurales passe par le renversement des valeurs, des structures et des processus qui entretiennent la subordination des femmes et servent à justifier l'accès inégal de celles-ci aux ressources politiques, sociales et économiques. UN 31 - يتطلب نجاح أي برنامج لتمكين المرأة الريفية التخلص من القيم والهياكل والعمليات التي تديم خضوع المرأة وتتخذ ذريعة لتبرير عدم المساواة في الحصول على الموارد السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    L'Équipe de pays des Nations Unies a indiqué que les attitudes patriarcales et les stéréotypes profondément ancrés au sujet du rôle des femmes et des hommes contribuaient à perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société. UN 20- قال فريق الأمم المتحدة القطري إن المواقف الأبوية والقوالب النمطية المتجذرة فيما يتعلق بأدوار المرأة والرجل تُديم خضوع المرأة في الأسرة وفي المجتمع(45).
    Le Comité note que la persistance de préjugés et de comportements stéréotypés concernant le rôle des femmes et des hommes dans la famille et la société, qui se fondent sur l'idée de la supériorité des hommes et de la subordination des femmes qui en découle, fait gravement obstacle à l'application de la Convention. UN 210- وتلاحظ اللجنة أن استمرار الأفكار المسبقة والمواقف النمطية المتعلقة بدور المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع والتي تقوم على أساس فكرة تفوق الرجل وضرورة خضوع المرأة له يُعرقل بصورة خطيرة تطبيق الاتفاقية.
    Le Comité note que la persistance de préjugés et de comportements stéréotypés concernant le rôle des femmes et des hommes dans la famille et la société, qui se fondent sur l'idée de la supériorité des hommes et de la subordination des femmes qui en découle, fait gravement obstacle à l'application de la Convention. UN 210- وتلاحظ اللجنة أن استمرار الأفكار المسبقة والمواقف النمطية المتعلقة بدور المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع والتي تقوم على أساس فكرة تفوق الرجل وضرورة خضوع المرأة له يُعرقل بصورة خطيرة تطبيق الاتفاقية.
    Conformément à la Déclaration sur l’élimination de la violence à l’égard des femmes et au Programme d’action, les gouvernements devraient prendre conscience du fait que la violence à l’égard des femmes est l’une des conséquences de la subordination des femmes, et reconnaître la corrélation qui existe entre cette violence et d’autres formes de discrimination. UN ١٤ - واتساقا مع اﻹعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة ومنهاج العمل، ينبغي للحكومات أن تسلم بأن العنف ضد المرأة هو أحد نتائج خضوع المرأة وينبغي أن تسلﱢم بالعلاقة بين هذه المسألة والمجالات اﻷخرى للتمييز.
    Conformément à cet obscurantisme, produit d’un extrémisme religieux alliant à la fois le religieux et le politique à des fins de pouvoir, la femme est exclue de la société dans une zone de non-citoyenneté et de non-droit, dont la règle est la soumission de la femme à l’homme tout-puissant au nom de Dieu. UN ووفقا لهذه التعمية الناشئة عن تطرف ديني يجمع في الوقت نفسه بين الدين والسياسة ﻷغراض السلطة يجري عزل المرأة اجتماعيا في منطقة مجردة من المواطنة والحقوق يسود فيها قاعدة خضوع المرأة للرجل وهو اﻷقوى باسم الدين.
    Conformément à cet obscurantisme, produit d'un extrémisme religieux alliant à la fois le religieux et le politique à des fins de pouvoir, la femme est exclue de la société dans une zone de non—citoyenneté et de non—droit, dont la règle est la soumission de la femme à l'homme tout—puissant au nom de Dieu. UN وبموجب هذا الانغلاق الفكري الناشئ عن التطرف الديني الذي يقرن الدين بالسياسة للاستحواذ على السلطة، استثننيت المرأة من المجتمع ووجدت نفسها في مركز لم تعد تعتبر فيه مواطنة لها حقوق والقاعدة فيه هي خضوع المرأة لسلطان الرجل باسم الله.
    La pratique de la dot instaurée symboliquement par la société et payée par le mari ou sa famille a évolué pour devenir dans certains cas une sorte de prix d'acquisition occasionnant ainsi un assujettissement de la femme à son conjoint et aux membres de sa famille. UN وقد تطور المهر الذي كرسه المجتمع كممارسة رمزية يدفع قيمتها الزوج أو عائلته ليصبح في بعض الحالات نوعاً من ثمن الشراء مما يؤدي إلى خضوع المرأة لزوجها ولأفراد عائلته.
    Les médias jouent certes un grand rôle dans l'éclairage donné aux problèmes des femmes mais ils ont également joué un rôle négatif en montrant crûment l'assujettissement de la femme par la violence, au moyen de reportages à sensation sur les viols et d'autres outrages dégradants et en décrivant le corps féminin comme une marchandise à acheter et à vendre. UN وفي الوقت الذي قامت فيه هذه الوسائط بدور رئيسي في إبراز قضايا المرأة، يلاحظ أيضا أنها قد لعبت أيضا دورا سلبيا من خلال التعبير بالصور عن خضوع المرأة عن طريق العنف، وأيضا من خلال الإبلاغ الإعلامي عن الاغتصابات وسائر الإصابات المهينة، وبواسطة تصوير جسد المرأة باعتباره سلعة للبيع والشراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus