S. E. Mme Dilma Rousseff, Présidente de la République fédérative du Brésil, a commencé son discours par ces mots : | UN | لقد استهلت فخامة السيدة ديلما روسيف، رئيسة جمهورية البرازيل الاتحادية، خطابها بهذه الكلمات |
Le texte de son discours, qu'elle a distribué, contient des graphiques sur la consommation de tabac et d'alcool en Andorre. | UN | ويتضمن نص خطابها الذي وزعته رسوما بيانية حول تعاطي التبغ والكحول في أندورا. |
Dans son allocution, elle a dit quel honneur c'était pour elle d'accueillir les participants à la conférence et les a remerciés d'être venus dans le " Pays des mille collines " . | UN | وأعربت في خطابها عن سعادتها واغتباطها بالترحيب بالمشاركين في المؤتمر وشكرتهم على حضورهم إلى بلد اﻷلف تل. |
Elle a également répété ce qu'elle avait dit dans sa déclaration d'ouverture, à savoir qu'il ne serait pas judicieux de permettre que des fluctuations des ressources à court terme empêchent le Fonds de s'acquitter de sa mission. | UN | وكررت أيضا ما قالته في خطابها الافتتاحي، وهو، أنه لن يكون من الحكمة أن ندع التغييرات القصيرة اﻷجل في مستويات الموارد تعيق الصندوق عن تنفيذ أعماله. |
Elle part parce qu'elle n'en peut plus. D'apres sa lettre. | Open Subtitles | غادرت لأنّها لم يعُد بوسعها القتل، هذا مفاد خطابها. |
Les gouvernements devraient stimuler efficacement le développement social par l'ensemble de leur discours politique et par la mise en oeuvre d'actions et de politiques concrètes. | UN | وينبغي أن تكون الحكومات بمثابة القادة الفعالين للتنمية الاجتماعية من خلال خطابها السياسي كله ومن خلال اﻷعمال والسياسات الملموسة. |
La Corée du Nord a modéré sa rhétorique et ses provocations, mais le régime Kim n’a donné aucun signe d’être prêt à renoncer à son programme d’armement nucléaire qu’elle considère comme essentiel à sa sécurité et à son prestige. À long terme, les changements économiques et sociaux pourraient aider à résoudre la situation. | News-Commentary | ماذا سوف يأتي بعد ذلك ما يزال يكتنفه الغموض فكوريا الشمالية قد خففت من حدة خطابها وتصرفاتها ولكن نظام كيم لم يعطي اية اشارة على رغبته في التخلي عن برنامجه للاسلحة النووية والذي يعتبره حيويا من اجل أمن وهيبة النظام وعلى المدى الطويل فإن التغيير الاقتصادي والاجتماعي يمكن ان يساعد في حل هذا الوضع لكن تبقى معضلة الصين انه لو ضغطت بشكل سريع من اجل الاصلاح فإن نظام كيم يمكن ان ينهار. |
Les pays arabes, qui ont exercé des pressions pour faire adopter la résolution, censurent leurs propres médias par tous les moyens possibles et excluent les avis contraires dans le discours médiatique. | UN | والأهم من كل ذلك أن الدول العربية التي مارست الضغوط لاعتماد هذا القرار تُمارس كافة أنواع الرقابة على إعلامها ومنع الرأي الآخر في خطابها الإعلامي. |
Dans l'allocution qu'elle a prononcée à la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants, la Présidente du Sri Lanka a cité le Seigneur Bouddha qui, il y a plus de 2 500 ans de cela, a évoqué la valeur que constituaient les enfants. | UN | لقد اقتبست رئيسة سري لانكا في خطابها أمام الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل قولا من الإله بوذا الذي ناقش قبل أكثر من 500 2 عام قيمة الأطفال. |
Ça commence aujourd'hui, mais Penny fait son discours le soir du 2 mai. | Open Subtitles | انه فى الواقع يبدأ اليوم لكن بينى لن تلقى خطابها إلا ليلة 2 مايو. |
Quand elle était candidate à la présidence, elle était si stressée que tu es montée finir son discours. | Open Subtitles | أتذكرين عندما ترشَّحَت لرئاسة الصف؟ لقد غضبت عندما صعدتِ إلى المسرح وأنهيتِ خطابها بدلاً منها |
C'est un peu ce qu'a dit Cate, dans son discours. | Open Subtitles | انه نوعاً ما , مثل ما قلته كايت في خطابها |
La clarté de son discours et l'action impartiale de l'État en Nouvelle-Calédonie ont largement contribué à rassurer les différents partis politiques calédoniens. | UN | وأدت الصراحة التي اتسم بها خطابها والإجراءات المحايدة التي قامت بها الدولة في كاليدونيا الجديدة إلى طمأنة مختلف الأحزاب السياسية في الإقليم بقدر كبير. |
Dans son discours à la soixante-troisième Assemblée mondiale de la santé, Mme Margaret Chan, Directrice générale de l'Organisation mondiale de la Santé, a reconnu que les objectifs du Millénaire pour le développement promouvaient la santé dans le cadre d'une stratégie globale de réduction de la pauvreté. | UN | وقد أقرت مارغريت شان، المديرة العامة لمنظمة الصحة العالمية، في خطابها أمام جمعية الصحة العالمية الثالثة والستين بأن الأهداف الإنمائية للألفية عززت الصحة كجزء من استراتيجية شاملة للحد من الفقر. |
Depuis son origine dans les années 40, l'organisation applique des principes œcuméniques ou universels, non seulement dans son discours, mais aussi dans ses pratiques quotidiennes. | UN | ولا تطبق المنظمة، منذ إنشائها في الأربعينات، المبادئ المسكونية أو الروحية العالمية في خطابها فحسب، بل في ممارستها اليومية أيضا. |
Dans son allocution, Mme Moubarak a souligné l'importance de respecter les mécanismes internationaux de protection. | UN | وأكدت سعادة السيدة مبارك في خطابها على أهمية احترام آليات الحماية الدولية. |
Nous pouvons commencer par faire tout notre possible pour veiller à ce que notre déclaration ne reste pas lettre morte, comme Mme Khensani Mavasa, Vice-Présidente de Treatment Action Campaign, nous a imploré hier de le faire de façon aussi poignante dans son allocution profondément émouvante. | UN | يمكننا أن نبدأ ببذل قصارى جهدنا لضمان أن إعلاننا لن يصبح كاذبا كما طالبت بذلك السيدة ننساني مفاسا، نائبة رئيس حملة العمل من أجل العلاج في خطابها المؤثر كثيرا البارحة. |
Elle a également répété ce qu'elle avait dit dans sa déclaration d'ouverture, à savoir qu'il ne serait pas judicieux de permettre que des fluctuations des ressources à court terme empêchent le Fonds de s'acquitter de sa mission. | UN | وكررت أيضا ما قالته في خطابها الافتتاحي، وهو، أنه لن يكون من الحكمة أن ندع التغييرات القصيرة اﻷجل في مستويات الموارد تعيق الصندوق عن تنفيذ أعماله. |
Le CICR a abordé la question des armes nucléaires dans sa déclaration à la Première Commission de l'Assemblée générale des Nations Unies à sa soixante-quatrième session, puis de nouveau en 2010 dans un discours prononcé par le Président du CICR devant le corps diplomatique à Genève. | UN | وعالجت لجنة الصليب الأحمر الدولية مسألة الأسلحة النووية في خطابها أمام اللجنة الأولى في الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة، وعالجتها مرة أخرى في خطاب أمام السلك الدبلوماسي المعتمد في جنيف ألقاها رئيس لجنة الصليب الأحمر الدولية عام 2010. |
Il tenait sa lettre, il la lisait et il y avait tant de douleur | Open Subtitles | لقد رأيت ألمة, لقد كان يحمل خطابها و يقرأة و كان هنالك فقط ألام كثيرة |
Pas du tout, sa lettre était très calme. | Open Subtitles | وعلى العكس من ذلك خطابها كان هادئا جدا |
On ne peut raisonnablement évaluer les institutions bénéficiaires de l'assistance internationale sous le seul angle des gains d'efficacité sans tenir compte de leur attachement à la défense des droits de l'homme ou de la maturité de leur discours. | UN | فالمؤسسات التي تتلقى المساعدات الدولية لا يمكن تقييمها بشكل معقول من حيث كفاءتها المعززة وحدها، دون اعتبار لالتزامها إزاء حقوق الإنسان أو لمسؤولية خطابها العام. |
Le nationalisme est une vision temporelle (et donc laïque, même si elle utilise la religion dans sa rhétorique) qui divise les gens en communautés souveraines aux membres égaux. L'égalité des membres nationaux (qui, en même temps, peut être définie exclusivement) élève le statut de chaque membre à celui de l'élite, le rendant dépendant de la dignité de la nation dans son ensemble. | News-Commentary | إن القومية عبارة عن رؤية مؤقتة زائلة (وهي بالتالي علمانية حتى عندما تستخدم الدين في خطابها) تقسم الناس إلى مجتمعات ذات سيادة تتألف من أعضاء متساوين. والمساواة في العضوية الوطنية (التي يمكن تعريفها على وجه الحصر في الوقت نفسه) تعمل على رفع مرتبة كل عضو إلى منزلة النخبة، الأمر الذي يجعلها معتمدة على كرامة الأمة ككل. |
Le développement fondé sur les droits de l'homme suppose donc non seulement de changer les priorités et le discours en matière de développement mais aussi d'introduire des changements politiques et institutionnels, en appliquant l'approche adoptée pour les microprojets aux politiques publiques dans leur ensemble. | UN | ولذلك، تتطلب التنمية القائمة على مراعاة حقوق الإنسان إحداث تغيرات لا في أولويات التنمية وفي خطابها فحسب، بل تغيرات سياسية ومؤسساتية أيضاً، بإحالة التركيز من المشاريع الصغرى إلى السياسات العامة ككل. |
Rendant hommage au dévouement et à la détermination de Mme Suzanne Mubarak, Première Dame d'Égypte, et saluant l'allocution qu'elle a prononcée à la séance d'ouverture de la Consultation d'experts ainsi que la contribution particulière qu'elle a apportée au succès de la présente réunion afro-arabe, | UN | وإذ نقر ونحيي التزام وعزم سعادة السيدة سوزان مبارك، سيدة مصر الأولى، وكذا خطابها الافتتاحي الذي ألقته في الجلسة الافتتاحية لمشورة الخبراء وإسهامها المتميز في إنجاح الاجتماع الأفريقي العربي؛ |