Dans ce contexte, la création d'un bureau Méditerranée au sein de ce département devrait être envisagée, proposition qui a déjà été formulée par mon Premier Ministre dans son allocution à l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي إيلاء النظر ﻹنشاء مكتب للبحر اﻷبيض المتوسط ضمن هذه اﻹدارة، وهو اقتراح تقدم به رئيس وزراء بلادي فعلا في خطابه أمام الجمعية العامة. |
Lors de son allocution à l'Assemblée générale, à la soixante-huitième session, le Président a invité d'autres États de la région à s'associer au dialogue et à ouvrir des débats sur des problèmes d'intérêt commun, portant notamment sur la sécurité. | UN | ودعا الرئيس في خطابه أمام الجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين الدول الأخرى في المنطقة إلى الانضمام إلى الحوار وفتح باب مناقشة تتناول القضايا محل الاهتمام المشترك بما فيها الأمن. |
Je l'invite à prendre la parole devant l'Assemblée générale. | UN | وأدعوه إلى إلقاء خطابه أمام الجمعية العامة. |
Comme l'a dit le Président de la République italienne, Oscar Luigi Scalfaro, dans son allocution devant l'Assemblée générale le 3 avril 1996 : | UN | وكمـا قال رئيس جمهوريـة إيطاليـا أوسكار لويجي سكالفارو في خطابه أمام الجمعية العامة في ٣ نيسان/ أبريل ١٩٩٦: |
Dans son discours à l'Assemblée générale, le 18 septembre 2005, le Ministre argentin des relations extérieures a réitéré cette position. | UN | 53 - وأكّد وزير خارجية الأرجنتين من جديد على هذا الموقف في خطابه أمام الجمعية العامة في 18 أيلول/سبتمبر 2005. |
C'est dans ce contexte que le Ministre de mon pays, dans sa déclaration devant l'Assemblée générale, le 30 septembre de cette année, a lancé l'appel suivant : | UN | وفي هذا السياق، وجه وزير خارجيتنا في خطابه أمام الجمعية العامة في ٣٠ أيلول/سبتمبر من هذا العام، النداء التالي: |
Le Ministre des affaires étrangères des Philippines a souligné ce thème dans sa déclaration à l'Assemblée générale le mois dernier. | UN | وقد سلط وزير خارجية الفلبين الأضواء على هذا الموضوع في خطابه أمام الجمعية العامة الشهر الماضي. |
Nous souscrivons pleinement aux valeurs et principes qui sous-tendent les objectifs de réforme, tels qu'ils ont été énoncés par le Secrétaire général au cours de son intervention devant l'Assemblée générale, au cours de la présente session, et en particulier, pour ce qui est de la mention qu'il a faite de nouveaux schémas de coopération. | UN | ونؤيد تمام التأييد القيم والمبادئ الكامنة وراء أهداف عملية اﻹصلاح كما أعرب عنها اﻷمين العام في خطابه أمام الجمعية العامة في دورتها الحالية، خصوص إشارته إلى النماذج الجديدة للتعاون. |
À cet égard , je me félicite des observations faites par le Ministre des affaires étrangères de l'Allemagne dans son discours devant l'Assemblée générale il y a quelques jours. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشيد بملاحظات وزير الخارجية اﻷلماني التي وردت في خطابه أمام الجمعية العامة قبل بضعة أيام. |
Le Premier Ministre Koizumi a clairement déclaré dans son allocution à l'Assemblée générale, lors du débat général, qu'il n'y aura pas de stabilité ni de prospérité dans le monde tant que les problèmes en Afrique ne seront résolus. | UN | وقد أعلن صراحة رئيس الوزراء يوزومي في خطابه أمام الجمعية العامة أثناء المناقشة العامة أن الاستقرار والرخاء لن يتحققا في العالم إلى أن تحل قضايا أفريقيا. |
Comme l'a justement souligné le Secrétaire général, M. Annan, dans son allocution à l'Assemblée générale, le 12 septembre : | UN | وكما قال الأمين العام، السيد كوفي عنان، بحق في خطابه أمام الجمعية العامة في 12 أيلول/سبتمبر: |
Et comme l'a si bien dit, ici dans son allocution à l'Assemblée générale, le Président des États-Unis d'Amérique, S. E. M. George W. Bush, les victimes du terrorisme sont aussi à Bali, à Casablanca, à Dar es-Salaam, à Mombassa, à Nairobi et à Bagdad. | UN | وكما قال فخامة السيد جورج دبليو بوش، رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، في خطابه أمام الجمعية العامة عن حق، فإن ضحايا الإرهاب موجودون أيضا في بالي والدار البيضاء ودار السلام وممباسا ونيروبي وبغداد. |
Comme l'a dit notre Premier Ministre en prenant la parole devant l'Assemblée générale en septembre dernier, | UN | وكما أكد رئيس وزرائنا في خطابه أمام الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر من هذا العام، |
Le Président par intérim (interprétation de l'arabe) : J'ai le grand plaisir de souhaiter la bienvenue au Premier Ministre de la République de Slovénie, S. E. M. Janez Drnovšek, et je l'invite à prendre la parole devant l'Assemblée générale. | UN | الرئيس بالنيابة: يسرني غاية السرور أن أرحب برئيس وزراء جمهورية سلوفينيا، سعادة السيد جانيز درنوفزيك، وأن أدعوه إلى إلقاء خطابه أمام الجمعية العامة. |
Le Président par intérim (parle en anglais) : Au nom de l'Assemblée générale, j'ai le grand plaisir de souhaiter la bienvenue à S. E. M. Solomon Ekuma Berewa, Vice-Président de la République de Sierra Leone, et de l'inviter à prendre la parole devant l'Assemblée générale. | UN | الرئيس بالنيابة (تكلم بالانكليزية): نيابة عن الجمعية العامة، يسرني سرورا كبيرا أن أرحب بفخامة السيد سولومون إكوما بيريوا، نائب رئيس جمهورية سيراليون، وأن أدعوه إلى إلقاء خطابه أمام الجمعية العامة. |
Permettez-moi, Monsieur le Président, de saisir cette occasion pour appeler l'attention de l'Assemblée générale sur certaines idées qui ont été avancées par le Président de la Slovénie, S. E. M. Danilo Türk, dans son allocution devant l'Assemblée générale pendant le débat général de cette année. | UN | اسمحوا لي، سيدي، أن أغتنم هذه الفرصة لأسترعي انتباه الجمعية العامة إلى بعض الأفكار التي طرحها رئيس سلوفينيا، فخامة السيد دانيلو تورك، في خطابه أمام الجمعية العامة أثناء المناقشة العامة هذه السنة. |
Dans son allocution devant l'Assemblée générale des Nations Unies, le 27 septembre dernier, le président Clinton a annoncé un programme visant à mettre un frein à la prolifération des armes de destruction massive. | UN | لقد أعلن الرئيس كلينتون في خطابه أمام الجمعية العامة لﻷمم المتحدة يوم ٧٢ أيلول/سبتمبر الماضي عن برنامج لكبح انتشار أسلحة التدمير الشامل. |
Dans son discours à l'Assemblée générale, le 27 septembre, le Président Clinton a déclaré que la non-prolifération est l'une des premières priorités de notre nation. | UN | وقد أعلــن الرئيــس كلينتون في خطابه أمام الجمعية العامة يوم ٢٧ أيلول/سبتمبر أن عدم الانتشار يمثل إحــدى اﻷولويـات القصـوى لدولتنـا. |
Dans son discours à l'Assemblée générale et dans d'autres déclarations faites depuis, le Président Abbas a affirmé qu'il souhaitait entamer un dialogue avec Israël dès que celui-ci aurait formé son nouveau gouvernement à l'issue des élections législatives du 22 janvier. | UN | وفي خطابه أمام الجمعية العامة وفي بيانات أخرى أدلى بها منذ ذلك الحين، أعلن الرئيس عباس عن استعداده العمل مع إسرائيل بعد تشكيل حكومة جديدة تعقب انتخاباتها البرلمانية المقررة في 22 كانون الثاني/يناير. |
À ce propos, j'aimerais rappeler que le Ministre des affaires étrangères, M. Kono, dans sa déclaration devant l'Assemblée générale en septembre dernier, a souligné l'intention du Japon de | UN | في هذا الصدد، اسمحوا لي أن أذكر أن وزير الخارجية كونو، أعرب في خطابه أمام الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر الماضي، عن عزم اليابان على اقتراح |
En avril dernier, dans sa déclaration devant l'Assemblée générale, le Président de la République d'Italie, Oscar Luigi Scalfaro, a mis en garde contre le fait qu'en soulignent la nature élitiste du Conseil : | UN | ففي نيسان/أبريل الماضي حذر رئيس جمهورية إيطاليا، أوسكار لويجي سكالفارو، في خطابه أمام الجمعية العامة من التشديد على طبيعة النخبة في المجلس التي |
Comme le Ministre des affaires étrangères Dini l'a dit dans sa déclaration à l'Assemblée générale : | UN | وكما قال وزير الخارجية ديني في خطابه أمام الجمعية العامة: |
Je suis particulièrement heureux que, dans son intervention devant l'Assemblée générale le 26 novembre 1994, le Président Bill Clinton ait appuyé l'objectif de l'élimination complète des mines terrestres antipersonnel. | UN | ويسعدني بصفة خاصة أن الرئيس بيل كلينتون في خطابه أمام الجمعية العامة يوم ٢٦ أيلول/سبتمبر أيﱠد هدف القضاء النهائي على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Dans son discours devant l'Assemblée générale, le Président Obama a souligné que le respect des droits de l'homme et de la démocratie était essentiel pour une prospérité et une sécurité durables. | UN | وقد أكد الرئيس أوباما في خطابه أمام الجمعية العامة أن احترام حقوق الإنسان والديمقراطية أمر ضروري لاستمرار الرفاهية والأمن الدائم. |
S'adressant à l'Assemblée générale le 21 septembre, mon président a appelé de ses vœux l'élaboration d'un instrument international juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité données par les puissances nucléaires aux États non dotés de ces armes. | UN | ولقد دعا رئيس بلدي في خطابه أمام الجمعية العامة بتاريخ 21 أيلول/سبتمبر، إلى وضع صك دولي ملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية التي تقدمها الدول النووية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |