Des États Membres avaient pris des mesures fermes et décisives dans le sens de la ratification et de l'application de la Convention. | UN | وذكر أنَّ الدولَ الأعضاء قد خطت خطوات قوية وحاسمة في طريق التصديق على الاتفاقية وتنفيذها. |
Plusieurs de ces États ont pris des mesures sur la voie du désarmement nucléaire et cela est important. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن العديد من هذه الدول قد خطت خطوات باتجاه نزع السلاح النووي. |
En outre, nombre d'entre eux avaient pris des mesures pour ériger en infraction pénale la corruption d'agents publics étrangers et de fonctionnaires d'organisations internationales publiques. | UN | ويضاف إلى ذلك أنَّ كثيرا منها خطت خطوات صوب تجريم رشو الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المؤسسات الدولية العمومية. |
En conclusion, si la Namibie a fait des progrès considérables dans l'élimination de la discrimination contre les femmes, un certain nombre de défis demeurent. | UN | وفي الختام، ورغم أن ناميبيا قد خطت خطوات واسعة في جهودها في القضاء على التمييز ضد المرأة فلا يزال هناك عدد من التحديات. |
Les organisations accordaient la priorité à l'amélioration de leur système de suivi du comportement professionnel et avaient fait des progrès considérables à cet égard, en tirant parti des travaux de la CFPI dans ce domaine. | UN | وتمنح المنظمات اﻷولوية الى تحسين نظم إدارة اﻷداء فيها وقد خطت خطوات واسعة في هذا الصدد. واستفادت من أعمال لجنة الخدمة المدنية الدولية في هذا المجال. |
Ces dernières années, l'Éthiopie a fait de grands pas en avant dans la mise en oeuvre de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. | UN | 22 - ومضي يقول إن بلاده خطت خطوات واسعة في السنوات الأخيرة في تنفيذ إتفاقية الأمم المتحدة لمنكافحة التصحر. |
À ce jour, il avait grandement progressé sur cette voie en mettant notamment au point des programmes en faveur des catégories de populations les plus défavorisées. | UN | وحتى الآن، خطت خطوات كبيرة نحو تحقيق هذه الأهداف، بعد أن وضعت برامج لتلبية احتياجات أكثر أفراد المجتمع حرماناً. |
68. La Cour pénale internationale et les autres juridictions pénales internationales ont fait de gros progrès dans la lutte contre l'impunité. | UN | 68 - إن المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الجنائية الدولية الأخرى خطت خطوات واسعة في مكافحة الإفلات من العقاب. |
En outre, nombre d'entre eux avaient pris des mesures pour ériger en infraction pénale la corruption d'agents publics étrangers et de fonctionnaires d'organisations internationales publiques. | UN | يضاف إلى ذلك أنَّ كثيرا منها خطت خطوات صوب تجريم رشو الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المؤسسات الدولية العمومية. |
36. Le Secrétariat regrette l'erreur technique qui s'est produite et a pris des mesures pour s'assurer que les circonstances qui ont causé cet incident regrettable ne se renouvellent pas. | UN | ٦٣ - واﻷمانة العامة تأسف للخطأ التقني الحادث؛ وقد خطت خطوات تكفل عدم تكرار الظروف التي أدت إلى تلك الحالة المؤسفة. |
Le Comité constate également que l'État partie a pris des mesures importantes pour réorganiser et moderniser son système scolaire dans le cadre de sa réforme de l'éducation − révision des programmes, formation des enseignants et évaluation des résultats, notamment. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف قد خطت خطوات هامة باتجاه إعادة تنظيم وتحديث نظامها المدرسي في إطار إصلاحها التعليمي، ومن بينها مراجعات المناهج الدراسية وعمليات تقييم تدريب وأداء المدرسين. |
Comme le Secrétaire général l'a souligné dans son rapport, des régions comme l'Afrique ont pris des mesures importantes pour mettre en place des cadres de prévention des atrocités de masse, mais le reste du monde n'a pas toujours partagé cette responsabilité. | UN | وكما أبرز تقرير الأمين العام، فإن مناطق مثل أفريقيا خطت خطوات مهمة على طريق إنشاء أطر لمنع الفظائع الجماعية، لكن بقيتنا لم نشارك بشكل دائم في تحمل تلك المسؤولية. |
Le Gouvernement indonésien a pris des mesures afin d'intégrer une perspective sexospécifique en légiférant et en faisant appliquer les lois pertinentes et encourage les autres États à faire de même. | UN | وذكرت أن حكومتها قد خطت خطوات لمراعاة القضايا النسائية، وذلك بسن وإنفاذ تشريعات مناسبة، وأنها تود أن تشجع الدول الأخرى على أن تحذو حذوها. |
La République des Îles Marshall, Membre de cette grande Organisation mondiale, a pris des mesures positives pour réaliser les objectifs définis dans la Déclaration et le Plan d'action de 1990 pour les enfants. | UN | إن جمهورية جزر مارشال، وهي عضو في هذه المنظمة العالمية الموقرة، خطت خطوات إيجابية لتحقيق الأهداف المقررة في الإعلان وخطة العمل من أجل الطفل لعام 1990. |
L'Argentine qui, par le passé, a subi des violations systématiques des droits de l'homme caractérisées par les tortures, les disparitions forcées et les exécutions sommaires de citoyens, a pris des mesures décisives dans le domaine judiciaire pour mettre fin à l'impunité. | UN | إن الأرجنتين، التي عانت في الماضي من انتهاكات منهجية لحقوق الإنسان تميزت بتعذيب مواطنيها واختفائهم القسري والإعدام بدون محاكمة، خطت خطوات حاسمة من خلال تشريعها المحلي لإنهاء الإفلات من العقاب. |
Ces groupes de travail ont pris des mesures tendant à faire prendre conscience aux employeurs du fait qu'il est illégal de mettre fin à ces contrats pour cause de grossesse ou de congé familial, mais il reste du travail à faire. | UN | وقالت إن تلك الأفرقة العاملة قد خطت خطوات لتعميق الوعي في صفوف أرباب العمل بعدم قانونية إنهاء تلك العقود بسبب الحمل أو الإجازة الأسرية، ولكن ثمة حاجة إلى مزيد من العمل. |
L'Afrique reconnaît qu'elle est responsable au premier chef de son propre développement et a fait des progrès importants à cet égard. | UN | 24 - تدرك أفريقيا أنها مسؤولة في المقام الأول عن تنمية نفسها، وقد خطت خطوات هامة في هذا الصدد. |
3. Sous l'administration du Premier Ministre Zia, le Bangladesh a fait des progrès considérables sur le plan socioéconomique. | UN | 3 - وقال إن بنغلاديش بقيادة رئيس الوزراء ضياء خطت خطوات كبيرة في المجال الاجتماعي-الاقتصادي. |
Le Népal a fait des progrès significatifs vers la promotion et l'égalité des sexes. | UN | 9 - وقال إن نيبال قد خطت خطوات هامة في اتجاه تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
11. La délégation a indiqué que la Zambie avait fait des progrès considérables en vue de renforcer la protection contre la violence sexiste. | UN | 11- وأضاف الوفد أن زامبيا خطت خطوات كبرى نحو تعزيز الحماية من العنف القائم على نوع الجنس وأشار، في هذا الصدد، إلى سن قانون مكافحة العنف القائم على نوع الجنس. |
Nous avons fait de grands pas dans notre processus de politique nationale avec l'adoption d'une nouvelle Constitution par le peuple du Myanmar par voie de référendum national. | UN | إذ أن العملية السياسية المحلية لدينا قد خطت خطوات هامة باعتماد الدستور الجديد من جانب شعب ميانمار من خلال استفتاء في جميع أرجاء البلاد. |
Au cours des quelques dernières années, le pays a certes fait de grands pas en avant pour créer un environnement macroéconomique stable et des mécanismes institutionnels de nature à encourager l'investissement, à stimuler la productivité et, partant, à assurer la croissance. Il lui reste à éliminer les facteurs critiques qui expliquent peut-être les à-coups de son économie et les périodes de stagnation que celleci a traversées. | UN | ففي حين أن البرازيل خطت خطوات هامة في السنوات القليلة الماضية في تهيئة بيئة اقتصاد كلي مستقرة وآليات مؤسسية من شأنها أن تشجع الاستثمار والإنتاجية وبالتالي النمو، فإنها لم تتغلب تماماً بعد على العناصر الحاسمة الأهمية التي قد تكون مسؤولة عن الركود المتقطع إبان هذه الفترة. |
Passant à l'article 13, Mme Fraser-Moleketi dit que l'Afrique du Sud a beaucoup progressé dans la transformation de son système de sécurité sociale. | UN | 21 - وإذ أشارت إلى المادة 13، قالت إن جنوب أفريقيا قد خطت خطوات رئيسية في تغيير شكل نظام الضمان الاجتماعي لديها. |
Il a aussi indiqué qu'il avait fait de gros progrès pour ce qui était de la parité entre les sexes et de la représentation géographique lors du recrutement des consultants, comme en témoignait son plan d'action Ressources humaines. | UN | ولاحظت أيضا أنها قد خطت خطوات واسعة في تحسين التنوع الجنساني والجغرافي فيما يتعلق بخبرائها الاستشاريين، كما تشهد على ذلك خطة عملها المتعلقة بالموارد البشرية. |