Par ailleurs, le niveau sans précédent atteint par l'information et la vulnérabilité de son infrastructure représentent un risque réel d'activités terroristes et criminelles, dont les conséquences pourraient être extrêmement graves. | UN | ومن جهة أخرى، يفرض المستوى الذي لم يسبق له مثيل للمعلومات وضعف هيكلها اﻷساسي خطرا حقيقيا بسبب اﻷنشطة اﻹرهابية واﻹجرامية التي قد تترتب عليها نتائج بالغة الخطورة. |
Il existe un risque réel que les mesures prévues dans la résolution soient interprétées de manière trop large ou invoquées pour servir de prétexte à la répression. | UN | وأضاف أن هناك خطرا حقيقيا في أن تفسر التدابير الواردة في القرار تفسيرا فضفاضا للغاية أو تستخدم بشكل آخر ذريعة للإجراءات القمعية. |
L'expansion du tourisme observée par suite du renforcement de la paix et de la stabilité économique fait peser une réelle menace sur les jeunes femmes et les jeunes filles en Ouganda. | UN | يشكل اتساع نطاق صناعة السياحة في أوغندا نتيجة لتزايد استتباب السلم والاستقرار السياسي خطرا حقيقيا على الشابات والفتيات في أوغندا. |
17. Insiste sur la nécessité de prendre les mesures qui s'imposent pour mettre fin aux pratiques susvisées et engage les États à adopter des mesures plus efficaces, dans le respect du droit international des droits de l'homme, pour combattre ces phénomènes et les mouvements extrémistes, qui font peser une réelle menace sur les valeurs démocratiques; | UN | 17 - تشدد على ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد للممارسات المبينة أعلاه، وتهيب بالدول اتخاذ تدابير أكثر فعالية، وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، لمكافحة تلك الظواهر والحركات المتطرفة التي تشكل خطرا حقيقيا يهدد القيم الديمقراطية؛ |
Les armes biologiques représentent un danger réel et sérieux. | UN | فالأسلحة البيولوجية تشكل خطرا حقيقيا وجديا. |
Ces conditions présentent un réel danger et risquent d'avoir des conséquences préjudiciables imprévisibles pour la paix et la sécurité dans toute la région. | UN | وهذا يمثل خطرا حقيقيا ويمكن أن تكون له عواقب سلبية بالنسبة للسلم واﻷمن في المنطقة ككل يتعذر التنبؤ بها. |
La communauté internationale doit s'efforcer de désarmer Israël, dont les armes de destruction massive constituent une menace réelle pour toute la région arabe. | UN | فعلى المجتمع الدولي نزع أسلحة الدمار الشامل في إسرائيل التي تشكل خطرا حقيقيا على دول المنطقة العربية بأسرها. |
Le racisme et la xénophobie représentent souvent une véritable menace pour la vie et le bien-être des réfugiés. | UN | وغالبا ما تشكل العنصرية وكراهية الأجانب خطرا حقيقيا على حياة اللاجئين وسلامتهم. |
Ils ne se préoccupent guère de savoir si les participants posent un risque réel à l'ordre public. | UN | ولا يُـولَـى اعتبار يُـذكر لمسألة ما إذا كان المشاركون فيها يمثلون خطرا حقيقيا على النظام العام. |
L'État partie ne considère pas que l'auteur coure un risque réel d'être condamnée à la peine capitale si elle est renvoyée en Chine. | UN | ولا ترى الدولة الطرف أن هناك خطرا حقيقيا لأن تواجه صاحبة البلاغ عقوبة الإعدام إن هي عادت إلى الصين. |
Il est évidemment d'importance cruciale de soutenir l'effort humanitaire aussi longtemps que possible, mais il existe un risque réel que si la spirale descendante qu'on observe actuellement continue, l'ONU soit dans l'impossibilité de demeurer en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي حين أن من الواضح أن المحافظة على الجهد الانساني ﻷطول فترة ممكنة يتسم بأهمية قصوى، فإن هناك خطرا حقيقيا يتمثل في أنه إذا استمر الهبوط الحاد الراهن، فسيتعذر على اﻷمم المتحدة البقاء في البوسنة والهرسك. |
Malgré une certaine réduction de ces disparités, il existe un risque réel de voir le fossé s'élargir pour quelques-uns des pays les plus pauvres du monde; | UN | وعلى الرغم من أنه يجري إحراز تقدم في تخفيف حدة أوجه التباين هذه، فإن ثمة خطرا حقيقيا من أن يتسع نطاق الهوة بالنسبة لبعض من أفقر بلدان العالم؛ |
16. Insiste sur la nécessité de prendre les mesures qui s'imposent pour mettre fin aux pratiques mentionnées ci-dessus et engage les États à adopter des mesures plus efficaces, dans le respect du droit international des droits de l'homme, pour combattre ces phénomènes et les mouvements extrémistes, qui font peser une réelle menace sur les valeurs démocratiques; | UN | 16 - تشدد على ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد للممارسات المبينة أعلاه، وتهيب بالدول اتخاذ تدابير أكثر فعالية، وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، لمكافحة تلك الظواهر والحركات المتطرفة التي تشكل خطرا حقيقيا يهدد القيم الديمقراطية؛ |
176. Insiste sur la nécessité de prendre les mesures qui s'imposent pour mettre fin aux pratiques susvisées et engage les États à adopter des mesures plus efficaces, dans le respect du droit international des droits de l'homme, pour combattre ces phénomènes et les mouvements extrémistes, qui font peser une réelle menace sur les valeurs démocratiques; | UN | 17 - تشدد على ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد للممارسات المبينة أعلاه، وتهيب بالدول اتخاذ تدابير أكثر فعالية، وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، لمكافحة تلك الظواهر والحركات المتطرفة التي تشكل خطرا حقيقيا يهدد القيم الديمقراطية؛ |
12. Insiste sur la nécessité de prendre les mesures qui s'imposent pour mettre fin aux pratiques mentionnées ci-dessus et engage les États à adopter des mesures plus efficaces, dans le respect du droit international des droits de l'homme, pour combattre ces phénomènes et les mouvements extrémistes, qui font peser une réelle menace sur les valeurs démocratiques; | UN | " 12 - تشدد على ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد للممارسات المبينة أعلاه، وتهيب بالدول اتخاذ تدابير أكثر فعالية، وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، لمكافحة تلك الظواهر والحركات المتطرفة التي تشكل خطرا حقيقيا يهدد القيم الديمقراطية؛ |
La situation actuelle dans le monde demeure changeante et explosive, et la menace du terrorisme demeure un danger réel et présent. | UN | ولا يزال الوضع الحالي في العالم متقلبا ومعرضا للانفجار، ولا يزال تهديد الإرهاب خطرا حقيقيا وماثلا. |
Si l'on ne met pas fin à la violence immédiatement, il y a un danger réel qu'une guerre civile à grande échelle éclate entre les deux groupes ethniques principaux qui constituent la grande majorité de la population burundaise. | UN | وما لم نوقف العنف فورا، فإن هناك خطرا حقيقيا في أن تنشب حرب أهلية تامة النطاق بين الطائفتين العرقيتين الرئيسيتين اللتين تكونان اﻷغلبية العظمى من سكان بوروندي. |
Si l'ogive n'est que peu endommagée par l'impact, elle présentera un réel danger pour les civils. | UN | وإذا ظل الرأس الحربي سليما إلى حد بعيد عند الصدم فإنه سيشكل خطرا حقيقيا على المدنيين. |
On évalue jusqu’à 60 le nombre de sites où opère la MINUK qui pourraient constituer un réel danger pour les opérations de l’ONU. | UN | إذ يقدر أن ما يبلغ ٦٠ موقعا حيث تعمل البعثة المؤقتة قد تشكل خطرا حقيقيا على عمليات اﻷمم المتحدة. |
La destruction barbare des installations centrales de distribution d’eau de Belgrade fait peser une menace réelle d’épidémie de maladies infectieuses transmissibles par l’eau. | UN | ويمثل التدمير الوحشي للمنشآت الرئيسية ﻹمداد المياه في بلغراد خطرا حقيقيا لانتشار اﻷوبئة واﻷمراض التي تنقلها المياه. |
Les perturbations qui découlent des changements climatiques représentent une véritable menace pour la sécurité mondiale. | UN | ويشكل التعطل الناجم عن تغير المناخ خطرا حقيقيا على الأمن العالمي. |
L'existence même des armes nucléaires et les doctrines qui reposent sur leur possession et leur utilisation font peser une grave menace sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ومجرد وجود الأسلحة النووية ووجود المبادئ القائمة على امتلاكها واستخدامها، يشكل خطرا حقيقيا على السلم والأمن الدوليين. |
Partout où elles sont présentes, elles constituent en permanence une menace grave, en particulier pour les éléments les plus vulnérables de la société. | UN | وتشكل اﻷلغام أينما وجدت خطرا حقيقيا ودائما. وخاصة بالنسبة ﻷكثر أفراد المجتمع ضعفا. |
20. Le terrorisme, le nationalisme agressif et le séparatisme sont des dangers réels pour la démocratie, les droits de l'homme et le développement. | UN | ٢٠ - وأردف يقول إن اﻹرهاب والنزعة القومية العدوانية والنزعة الانفصالية تشكل جميعها خطرا حقيقيا على الديمقراطية وحقوق اﻹنسان والتنمية. |
Une telle opinion ne suppose pas, comme on le dit parfois, que nous devions distraire notre attention de la menace immédiate que pose le terrorisme international; elle est la seule démarche appropriée pour l'élimination du terrorisme international, qui est devenu un danger véritable pour chacun. | UN | وهذا الرأي لا يعني، كما يدعي البعض أحيانا، أي انصراف لانتباهنا عن الخطر المباشر للإرهاب الدولي؛ ولكنه النهج الوحيد المناسب للقضاء على الإرهاب الدولي، الذي أصبح خطرا حقيقيا للجميع. |
En fait, la menace nucléaire israélienne et la capacité de ce régime à fabriquer des missiles, sans parler de son comportement, constituent une réelle menace non seulement à la paix et à la sécurité de la région mais également du monde entier. | UN | وفي الحقيقة، يشكل خطر إسرائيل النووي وقدرتها الصاروخية، المقترنة بسلوكها، خطرا حقيقيا لا للسلم والأمن الإقليميين فحسب، بل أيضا للعالم برمته. |