Elles accroissent aussi le risque de torture et de mauvais traitements et empêchent d'établir les responsabilités lorsque de tels actes sont commis. | UN | وتزيد هذه الممارسات أيضاً من خطر التعرض للتعذيب وغيره من إساءة المعاملة وتعوق المساءلة في حالة حدوث تلك الانتهاكات. |
À cet égard, dans les décisions précédentes, le Comité a établi que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وفي هذا الصدد، أفادت اللجنة في قرارات سابقة بأنه يجب أن يكون خطر التعرض للتعذيب متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
À cet égard, dans les décisions précédentes, le Comité a établi que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وفي هذا الصدد، أفادت اللجنة في قرارات سابقة بأنه يجب أن يكون خطر التعرض للتعذيب متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
L'État partie estime que l'existence d'un risque de torture doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وحسبما تقول الدولة الطرف، ينبغي تقييم مدى وجود خطر التعرض للتعذيب في ضوء أدلة تتعدى مجرد الادعاءات أو الشكوك. |
En fait, l'objectif est de déterminer si l'intéressé court personnellement le risque d'être torturé dans le pays vers lequel il est envisagé de l'expulser. | UN | غير أن الهدف من هذا البت هو تحديد ما إذا كان الفرد المعني يواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
En outre, le Comité est préoccupé par les cas présumés d'expulsion et de refoulement en dépit du risque de torture. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء الحالات المبلغ عنها من عمليات الترحيل والرد بالرغم من خطر التعرض للتعذيب. |
Selon certains rapports, le risque de torture n'est pas systématiquement pris en compte dans le cadre d'une décision d'expulsion de demandeurs d'asile. | UN | ووفقاً لبعض التقارير لا يوضع خطر التعرض للتعذيب بصورة منهجية في الاعتبار عند اتخاذ القرارات بترحيل ملتمسي اللجوء. |
En outre, le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب تقييم خطر التعرض للتعذيب على أسس أقوى من مجرد النظريات أو الظنون. |
En outre, le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب تقييم خطر التعرض للتعذيب على أسس أقوى من مجرد النظريات أو الظنون. |
Selon l'Observation générale no 1, la crédibilité du requérant n'est qu'un élément parmi beaucoup d'autres permettant d'évaluer le risque de torture en cas de renvoi. | UN | ووفقاً للتعليق العام رقم 1، فإن مصداقية صاحب الشكوى ليست إلا عنصراً واحداً من بين عناصر أخرى كثيرة تدخل في تقييم خطر التعرض للتعذيب عند العودة. |
De même, l'existence d'une distinction entre le risque de torture et le risque de peines ou traitements cruels, inhumains et dégradants n'est pas confirmée par la jurisprudence internationale. | UN | وبالمثل، فإن وجود تمييز بين خطر التعرض للتعذيب وخطر التعرض لعقوبات أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة غير مؤكِّد من جانب المحاكم الدولية. |
Selon l'Observation générale no 1, la crédibilité du requérant n'est qu'un élément parmi beaucoup d'autres permettant d'évaluer le risque de torture en cas de renvoi. | UN | ووفقاً للتعليق العام رقم 1، فإن مصداقية صاحب الشكوى ليست إلا عنصراً واحداً من بين عناصر أخرى كثيرة تدخل في تقييم خطر التعرض للتعذيب عند العودة. |
En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle qu'il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأن خطر التعرض للتعذيب يجب تقييمه بناءً على أدلة لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك. |
À cet égard, dans ses décisions antérieures, le Comité a estimé que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وفي هذا الصدد، قرّرت اللجنة في قرارات سابقة أن خطر التعرض للتعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً(). |
En conséquence, l'État partie fait valoir que les circonstances et les éléments de preuve mis en avant par le requérant ne satisfont pas aux critères nécessaires pour établir que le risque de torture invoqué dans cette affaire est prévisible, réel et personnel. | UN | وتبعاً لذلك، تدفع الدولة الطرف بأن الأدلة والظروف التي تذرّع بها صاحب الشكوى لا تُبين أن خطر التعرض للتعذيب المزعوم يفي بمتطلبات أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
L'État partie estime que l'existence d'un risque de torture doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وحسبما تقول الدولة الطرف، ينبغي تقييم مدى وجود خطر التعرض للتعذيب في ضوء أدلة تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
Tout en admettant l'existence d'un risque de torture en cas de déportation, et après un examen des intérêts en jeu, elle a conclu que l'intérêt général de la sécurité du Canada devait prévaloir dans le cas d'espèce. | UN | ومع الإقرار بوجود خطر التعرض للتعذيب في حال الترحيل وبعد موازنة المصالح المعرضة للخطر، خلصت إلى أنه يجب تغليب المصلحة العامة لأمن كندا في القضية المطروحة. |
En cas d'arrestation imminente, la seule manière d'éviter le risque d'être torturé dans une prison pakistanaise est de quitter le pays. | UN | وفي حالة الاعتقال الوشيك، يظل السبيل الوحيد لتفادي خطر التعرض للتعذيب في سجن باكستاني هو مغادرة البلد. |
En outre, le Comité est préoccupé par les cas présumés d'expulsion et de refoulement en dépit du risque de torture. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء الحالات المبلغ عنها من عمليات الترحيل والرد بالرغم من خطر التعرض للتعذيب. |
Il est possible d'adopter des protections propres à inciter le public à faire confiance au système de justice pénale et à réduire les risques de torture. | UN | ومن الممكن أن توضع ضمانات تجعل نظام العدالة الجنائية موضعا للثقة العامة وتقلل من خطر التعرض للتعذيب. |
Il s'agit cependant de déterminer si l'intéressé serait personnellement en danger dans ce pays. | UN | لكن الهدف من هذا الأمر هو تحديد ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Le Comité doit donc intervenir d'urgence pour signifier clairement à l'État partie que le renvoi dans un pays où une personne risque d'être torturée n'est autorisé en aucune circonstance. | UN | وتؤكد المحامية ضرورة قيام اللجنة بإجراء عاجل لكي توضح للدولة الطرف أن الترحيل إلى بلدان فيها خطر التعرض للتعذيب أمر غير مسموح به أياً كانت الظروف. |
Le Comité recommande à l'État partie de cesser de s'en remettre aux assurances diplomatiques lorsqu'il extrade ou expulse des personnes de son territoire vers des États où elles risquent d'être torturées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنتهي عن ممارسة الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية فيما يتعلق بتسليم الأشخاص المطلوبين وطردهم من أراضيها إلى الدول التي يواجهون فيها خطر التعرض للتعذيب. |
Ces activités peuvent créer un risque pour le requérant en cas de retour dans son pays. | UN | وقد تؤدي هذه الأنشطة إلى خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى بلده. |
De même, les personnes extradées vers les États voisins ou en provenance d'États voisins ne bénéficient pas des garanties de la loi contre leur renvoi si elles risquent la torture. | UN | وبالمثل، لا يتمتع الأشخاص المسلَّمون إلى دول مجاورة أو منها بأي ضمانات قانونية تحميهم من الإعادة رَغمَ خطر التعرض للتعذيب. |
En aucune circonstance l'État partie ne devrait expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بطرد أو إعادة أو إبعاد شخص إلى دولة بها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة. |
L'État partie fait valoir, en outre, que la citation à comparaître ne prouve pas que le requérant risquerait d'être torturé. | UN | وترى الدولة الطرف أيضا أن الاستدعاءات في حد ذاتها لا تثبت أن مقدم البلاغ سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
En conséquence, le Tribunal a conclu que les requérants n'avaient pas démontré qu'ils risquaient d'être torturés à leur retour. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم. |