Avec de tels chiffres, il n'est pas surprenant que le taux de risque de pauvreté en 2011 était de 31,5 % en Catalogne. | UN | وليس بمستغرب، مع هذه الأرقام، أن تصل الفجوة في خطر الفقر في عام 2011 إلى 31.5 في المائة في كتالونيا. |
On vise à soustraire 260 000 personnes au risque de pauvreté. | UN | ويتمثل الهدف في إبعاد 000 260 شخص عن خطر الفقر. |
Indice du risque de pauvreté en fonction du sexe et de l'âge en 2008 | UN | خطر الفقر وفقاً لنوع الجنس والعمر في عام 2008 الجدول 53 |
Quelque 45 à 50 % des habitants de l'Afrique subsaharienne vivent aujourd'hui en dessous du seuil de pauvreté. | UN | فما بين ٥٤ إلى ٠٥ في المائة من سكان جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا يعيشون اليوم تحت خطر الفقر. |
Les inégalités dont souffrent les femmes handicapées dans l'enseignement primaire et secondaire ne sont que les prémices d'autres préjudices; elles déclenchent une chaîne de réactions négatives qui accroissent les risques de pauvreté et d'exclusion sociale à l'âge adulte. | UN | ويؤدي التفاوت بالنسبة للمعوقات في التعليم الابتدائي والثانوي إلى أضرار مستمرة، حيث يُحدث حلقة من التغذية المرتدة السلبية التي تزيد من خطر الفقر والعزلة الاجتماعية إلى غاية مرحلة البلوغ. |
Sur une tendance à long terme, cet indicateur du risque de pauvreté est le plus faible de tous les pays membres de l'Union européenne. | UN | ويعد مؤشر خطر الفقر في الجمهورية التشيكية في الأجل الطويل هو الأدنى بين جميع بلدان الاتحاد الأوروبي. |
En général, l'arrivée d'un nouvel enfant dans un ménage accroît le risque de pauvreté. | UN | وبصفة عامة، يؤدي قدوم كل طفل إضافي في الأسرة المعيشية إلى زيادة خطر الفقر. |
Le risque de pauvreté dans les zones urbaines, en dehors de Podgorica, est presque deux fois moins élevé que dans l'ensemble du pays. | UN | وباستثناء بودغوريتسا، يعتبر خطر الفقر في المناطق الحضرية أقل مرتين تقريباً من المتوسط في الجبل الأسود ككل. |
Le risque de pauvreté est plus élevé parmi les travailleuses agricoles. | UN | وإن خطر الفقر هو أعلى لدى العمال الزراعيين. |
Les personnes handicapées doivent bénéficier d'un système solide de protection sociale dans la mesure où elles sont particulièrement vulnérables et exposées au risque de pauvreté. | UN | ومن الضروري توفير الحماية الاجتماعية القوية لهؤلاء الأشخاص لأنهم معرضون للخطر ويواجهون خطر الفقر. |
Même si le seuil de pauvreté a augmenté, la diminution du taux de risque de pauvreté est évidente par rapport à la période antérieure. | UN | وعلى الرغم من زيادة خط الفقر، فإن الانخفاض في معدل خطر الفقر واضح بجلاء بالمقارنة بالفترة السابقة. |
Lorsque le nombre d'enfants croît, le risque de pauvreté augmente considérablement, non seulement dans les familles monoparentales, mais aussi pour les couples. | UN | ومع تزايد عدد الأطفال، يزداد خطر الفقر إلى حد كبير، ليس في العائلات وحيدة الأب أو الأم فحسب، بل أيضا بين الأزواج. |
On note une augmentation du nombre d’enfants pauvres jusque dans les pays développés; dans certains pays, le risque de pauvreté est deux fois plus élevé pour les enfants que pour les adultes, et le fossé entre les générations ne cesse de se creuser. | UN | وشهد عدد من البلدان النامية أيضا مستويات متزايدة من فقر اﻷطفال؛ وفي بعض البلدان، يبلغ خطر الفقر بالنسبة لﻷطفال ضعف الخطر بالنسبة للكبار، وتستمر الفجوة بين اﻷجيال في الاتساع. |
Le graphique no 1, ci-dessous, présente l'évolution du risque de pauvreté de revenu et le niveau du seuil de pauvreté pour la période 2007-2011. | UN | ويسلط الضوء في الشكل 1 على تطور خطر الفقر بسبب انخفاض الدخل في الفترة 2007-2011 إلى جانب عتبة الفقر. |
Graphique 1 Évolution du risque de pauvreté de revenu pour la période 2007-2011 | UN | تطور معدل خطر الفقر بسبب انخفاض الدخل في الفترة 2007-2011 |
Le taux de risque de pauvreté évaluée par la stratégie européenne 2020, a augmenté de 4,5 points en trois ans en Catalogne, passant de 22,2 % en 2009 à 26,7 % en 2011. | UN | إن معدل خطر الفقر المقيس وفقا لاستراتيجية أوروبا 2020 زاد 4.5 نقاط في ثلاثة أعوام في كتالونيا، فارتفع من 22.2 في المائة في عام 2009 إلى 26.7 في المائة في عام 2011. |
L'éducation limite sérieusement le risque de pauvreté. | UN | 78- ويقلل التعليم من خطر الفقر بشكل ملحوظ. |
Le risque de pauvreté est aggravé dans les pays en développement où le manque de services publics, d'infrastructures et de lois, entre autres raisons structurelles, constitue une entrave supplémentaire à l'autonomisation des mères. | UN | ويتفاقم خطر الفقر في البلدان النامية حيث يحول انعدام الخدمات العامة، والهياكل الأساسية والقوانين، من بين أسباب هيكلية أخرى، دون تمكين المرأة. |
À cause des politiques de restructuration et d’ajustement économique dissociées du développement social, plus de la moitié de la population vit en deçà du seuil de pauvreté. | UN | وبسبب سياسات إعادة التشكيل والتكيف الاقتصادي التي لا تهتم كثيرا بالتنمية الاجتماعية، يعيش أكثر من نصف سكان كولومبيا تحت خطر الفقر. |
Les projets visaient à apporter une aide psychosociale à des jeunes appartenant à des groupes vulnérables, à assurer leur insertion dans la collectivité, à réduire les risques de pauvreté, à promouvoir leurs droits et à les aider, eux et leur famille, à exercer ces droits. | UN | وكانت المشاريع تتعلق بتقديم المساعدة النفسية والاجتماعية للشباب المنتمين إلى الفئات الضعيفة، وإدماجهم في المجتمع، والحد من خطر الفقر في صفوف تلك الفئات، فضلاً عن النهوض بحقوق الشباب والأسر ومساعدتهم في ممارسة حقوقهم. |
À la veille de son soixantième anniversaire, notre Organisation continue de faire face à la menace de la pauvreté, à la maladie et aux problèmes de l'environnement. | UN | وتواصل منظمتنا، عشية الذكرى الستين لإنشائها، مواجهة خطر الفقر والمرض والمسائل البيئية. |