Mais d'autres sociétés de chemins de fer, ne recevant plus de subventions de l'État, prennent des mesures analogues pour améliorer leurs finances. | UN | ولكن هناك سككا حديدية أخرى تقوم باتخاذ خطوات مماثلة لتحسين أحوالها المالية نظرا لأنها لم تعد تتلقى إعانات من الحكومات. |
À ce sujet, il avait été convenu avec la partie américaine que les États-Unis d'Amérique prendraient des mesures analogues. | UN | وقد كان هناك تفاهم مشترك مع الجانب الأمريكي، بأن تتخذ الولايات المتحدة الأمريكية خطوات مماثلة. |
Cependant, nous sommes en droit d'attendre de l'opposition radicale qu'elle prenne des mesures analogues. | UN | بيد أنه يحق لنا أن نتوقع خطوات مماثلة من جانب المعارضة الراديكالية. |
Des mesures similaires furent prises pour surveiller la situation depuis la côte par le biais de la marine. | UN | واتخذت خطوات مماثلة لرصد الحالة فيما وراء البحار من خلال الاستعانة بقوات البحرية. |
D'autres commissions peuvent elles aussi prendre des mesures semblables, avec des précautions pour garantir que ces changements ne nuisent pas à l'examen des questions particulièrement importantes. | UN | ومن الممكن اتخاذ خطوات مماثلة في لجان أخرى مع ضمانات تكفل أنه لم يتم تقويض أهمية أي بند من البنود. |
Je tiens à réaffirmer combien il importe que cette mesure prise par l'Iraq soit suivie de mesures analogues conduisant à l'application effective de toutes les résolutions du Conseil de sécurité, afin que l'Iraq confirme ses intentions pacifiques à l'égard de l'État du Koweït et des autres États voisins, consolidant ainsi les fondements de la sécurité et de la stabilité dans cette région vitale de la planète. | UN | وأود التأكيد على أهمية وضرورة أن يتبع هذه الخطوة من قبل العراق خطوات مماثلة في اتجاه التنفيذ الجاد لكافة قرارات مجلس اﻷمن ليثبت العراق نواياه السلمية تجاه دولة الكويت والدول المجاورة وبما يؤدي إلى إرساء دعائم اﻷمن والاستقرار في هذه المنطقة الحيوية من العالم. |
Nous avons soumis le traité à ratification et espérons qu'aux États-Unis les législateurs adopteront des mesures identiques. | UN | وقد عرضنا المعاهدة على البرلمان للمصادقة عليها ونتوقع من المشرعين الأمريكان أن يتخذوا خطوات مماثلة. |
Il est encore urgent de prendre des mesures correspondantes pour promouvoir le bien-être économique et social des populations, afin que les conflits ne puissent plus se nourrir des fléaux du sous-développement et de la pauvreté. | UN | فما زالت هناك حاجة ماسة إلى اتخاذ خطوات مماثلة لتعزيز الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للأشخاص، بغية ألا تتغذى الصراعات على نحو إضافي بآفة تخلّف النمو والفقر. |
Il est demandé aux États Membres de prendre des mesures analogues. | UN | وتُدعى الدول الأعضاء إلى اتخاذ خطوات مماثلة. |
des mesures analogues devraient être prises par la Banque mondiale. | UN | وينبغي أن يتخذ البنك الدولي خطوات مماثلة. |
Il faut qu'il soit complet, associé à des mesures analogues en Cisjordanie et compatible avec la Feuille de route. | UN | كما يجب أن يكون الانسحاب كاملا وأن يواكبه اتخاذ خطوات مماثلة في الضفة الغربية وأن يكون متسقا مع خريطة الطريق. |
des mesures analogues ont été prises en Mauritanie, où un décret va être soumis au Conseil des ministres. | UN | واتخذت خطوات مماثلة في موريتانيا، حيث يجري حاليا تقديم مرسوم إلى مجلس الوزراء. |
des mesures analogues ont été prises en Mauritanie, où un décret va être soumis au Conseil des ministres. | UN | واتخذت خطوات مماثلة في موريتانيا، حيث يجري حاليا تقديم مرسوم إلى مجلس الوزراء. |
S'il s'avérait au contraire que ces réductions n'avaient pas de conséquences négatives, des mesures analogues pourraient être prises dans d'autres bureaux de pays. | UN | ومن ناحية أخرى، إن لم تترتب على مثل هذه العملية آثار سلبية، أمكن اتخاذ خطوات مماثلة في مكاتب ميدانية أخرى. |
Le Conseil se félicite de la présence de Serbes locaux au Conseil municipal d'Ilidza et demande que des mesures analogues soient prises dans d'autres municipalités. | UN | ويرحب المجلس بإشراك الصرب المحليين في مجلس إليدزا البلدي ويدعو إلى اتخاذ خطوات مماثلة في المجالس البلدية الأخرى. |
Le Conseil se félicite de la présence de Serbes locaux au Conseil municipal d'Ilidza et demande que des mesures analogues soient prises dans d'autres municipalités. | UN | ويرحب المجلس بإشراك الصرب المحليين في مجلس إليدزا البلدي ويدعو إلى اتخاذ خطوات مماثلة في المجالس البلدية الأخرى. |
En outre, plusieurs organisations non gouvernementales, partenaires d'organismes des Nations Unies, ont pris des mesures similaires. | UN | وزيادة على ذلك، اتخذ عدد من المنظمات غير الحكومية التي تعمل بالشراكة مع وكالات الأمم المتحدة خطوات مماثلة. |
L'initiative de Gaza doit être suivie par des mesures semblables en Cisjordanie. | UN | ويجب أن تتبع مبادرة غزة خطوات مماثلة في الضفة الغربية. |
La position palestinienne concernant un éventuel retrait israélien de la bande de Gaza était régie par deux considérations fondamentales, à savoir que la Cisjordanie et la bande de Gaza constituaient une seule et unique unité territoriale, et que tout retrait de la bande de Gaza devrait s'accompagner de mesures analogues en Cisjordanie, conformément à la Feuille de route et en pleine coopération avec l'Autorité palestinienne. | UN | وأوضح أن الموقف الفلسطيني من أي انسحاب إسرائيلي محتمَل من قطاع غزة يحكمه اعتباران أساسيان هما: أن الضفة الغربية وقطاع غزة يشكلان كتلة إقليمية واحدة؛ وأن أي انسحاب من قطاع غزة ينبغي أن تصحبه خطوات مماثلة في الضفة الغربية تماشياً مع خارطة الطريق وبالتعاون الكامل مع السلطة الفلسطينية. |
Tant d'autres pays ont pris des mesures identiques que nous estimons que l'opinion publique internationale est à présent largement opposée à l'emploi de mines terrestres antipersonnel. | UN | وقد اتخذ كثيرون غيرنا خطوات مماثلة مما جعلنا نعتقد أن مد الرأي العام الدولي قد تحول ضد استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
6. Se déclare satisfaite de l'entrée en vigueur et de l'application en cours du Traité de 1991 ainsi que de l'avis favorable du Sénat des États-Unis d'Amérique et de son consentement au Traité de 1993, et exprime l'espoir que la Fédération de Russie pourra bientôt prendre des mesures correspondantes pour ratifier ce dernier traité; | UN | ٦ - تعرب عن ارتياحها لبدء نفاذ معاهدة عام ١٩٩١ والتنفيذ الجاري لها، وكذلك لتوصية مجلس شيوخ الولايات المتحدة اﻷمريكية فيما يتعلق بمعاهدة عام ١٩٩٣ وموافقته عليها، وتعرب عن أملها في أن يتمكن الاتحاد الروسي قريبا من اتخاذ خطوات مماثلة للتصديق على تلك المعاهدة؛ |
Le retrait israélien de la bande de Gaza et l'ouverture du point de passage de Rafah représentent un pas positif, car ils se produisent dans le cadre de l'application de la Feuille de route. Nous espérons qu'ils seront suivis rapidement de mesures semblables en Cisjordanie et dans les autres territoires palestiniens occupés. | UN | لقد كان الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة وفتح معبر رفح خطوة ايجابية لأنه يندرج في إطار تطبيق خريطة الطريق على أمل أن تتلوه خطوات مماثلة وسريعة في الضفة الغربية وباقي الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les installations nucléaires des Pays-Bas sont assujetties aux accords de garantie les plus rigoureuses et sont ouvertes à un examen collégial, et il engage tous les autres États à prendre des décisions similaires. | UN | إن المرافق النووية لبلده مجهزة بضمانات صارمة وقد فُتِحت لاستعراض الأقران، ودعا جميع الدول الأخرى إلى اتخاذ خطوات مماثلة. |
À notre avis, cela devrait entraîner les pays de l'hémisphère Nord à faire de même. | UN | وهذا، فــي رأينا، ينبغي أن يشجع بلدان نصف الكرة الشمالي على اتخاذ خطوات مماثلة. |