des mesures importantes ont été prises pour régulariser leur situation et leur donner accès aux services sociaux. | UN | وقد اتُخذت خطوات مهمة لتسوية وضعهم وضمان حصولهم على الخدمات الاجتماعية. |
Malgré l'ampleur du problème, un certain nombre de pays ont pris des mesures importantes pour lutter contre les enlèvements et séquestrations. | UN | وعلى الرغم من نطاق المشكلة، اتخذت خطوات مهمة في عدد من الولايات القضائية لمواجهة الاختطاف. |
Le Gouvernement a pris des mesures importantes en vue de la mise en oeuvre de l'Accord de Linas-Marcoussis, mais les parties n'ont pas encore toutes fait la preuve de leur entière adhésion à cet accord. | UN | لقد اتخذت الحكومات خطوات مهمة لتنفيذ اتفاق ماركوسيس ولكن يجب أن تُظهر جميع الأطراف التزامهم التام بذلك الاتفاق. |
Les pouvoirs publics, les entreprises et les organisations de la société civile ont déjà pris d'importantes mesures. | UN | وقد اتخذت الحكومات، ومؤسسات الأعمال التجارية، ومنظمات المجتمع المدني خطوات مهمة بالفعل. |
Ils ont déjà pris d'importantes mesures dans ce sens, comme de transférer le Bureau des affaires tokélaouanes aux Tokélaou et de confier des portefeuilles ministériels aux Faipule. | UN | وقد خطا الشعب بالفعل خطوات مهمة في ذلك الاتجاه، منها مثلا نقل مقر الخدمة العامة إلى توكيلاو وإسناد مسؤوليات وزارية إلى الفايبولي. |
Les modifications d'ordre informatique et la formation connexe, qui constituent des étapes importantes, sont en cours. | UN | ويجري حاليا إدخال تغييرات في مجال تكنولوجيا المعلومات وتوفير ما يرتبط بها من تدريب باعتبارها خطوات مهمة صوب التنفيذ. |
Nous avons pris, nous-mêmes, des mesures significatives dans le domaine du désarmement nucléaire. Nous soutenons les réductions d'armes nucléaires dans le monde entier. | UN | وقد اتخذنا، خطوات مهمة في مجال نزع السلاح النووي ونؤيد إجراء التخفيضات في الأسلحة النووية على المستوى العالمي. |
des mesures importantes ont été prises en vue de dépointer les missiles stratégiques. | UN | وقد اتخذت خطوات مهمة ﻹنهاء تصويب القذائف الاستراتيجية إلى اﻷهداف المصوبة إليها. |
des mesures importantes ont été prises en vue de dépointer les missiles stratégiques. | UN | وقد اتخذت خطوات مهمة ﻹنهاء تصويب القذائف الاستراتيجية إلى اﻷهداف المصوبة إليها. |
des mesures importantes ont été prises pour améliorer l'efficacité et la pertinence du Conseil économique et social. | UN | وتُتخذ خطوات مهمة لتحسين فعالية وأهمية المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il s'agissait avant tout de renforcer les normes de fonds propres et de liquidité des banques, en application de l'accord de Bâle III. des mesures importantes avaient été prises au niveau national concernant divers aspects réglementaires, ces réformes pouvant avoir des répercussions sur la structure de libéralisation du secteur. | UN | ويتمثل جدول أعمال الإصلاح المركزي في تعزيز رأس المال المصرفي ومعايير السيولة في إطار اتفاق بازل الثالث، واتُخذت خطوات مهمة على الصعيد الوطني لتناول جوانب تنظيمية مختلفة. والواقع أن هذه الإصلاحات التنظيمية يمكن أن تكون لها آثار على نمط التحرير في القطاع. |
Le pays est fier de ses racines autochtones et africaines; depuis 1979, le Gouvernement nicaraguayen a pris des mesures importantes pour inverser l'exclusion historique des peuples autochtones de la conception et de l'application des politiques publiques. | UN | وهي فخورة بجذورها التي ترجع إلى الشعوب الأصلية والأفريقية؛ وأضافت أن حكومتها اتخذت منذ عام 1979 خطوات مهمة لعكس الإقصاء التاريخي للشعوب الأصلية من عملية صوغ السياسات العامة وتنفيذها. |
L'ONU a pris des mesures importantes pour associer plus étroitement le secteur privé à ses travaux. | UN | 7 - اتخذت الأمم المتحدة خطوات مهمة بهدف إشراك القطاع الخاص على نحو فعال في أعمال المنظمة. |
De nombreux orateurs ont admis que des mesures importantes avaient été prises pour appliquer le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement, tout en avertissant qu'il restait beaucoup à faire. | UN | وفي حين وافق الكثير من المتحدثين على أن خطوات مهمة قد اتُّخذت في سبيل تنفيذ توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، أبدوا تحفظهم أيضاً لأن هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
Au Mali, d'importantes mesures ont été prises en vue de rétablir l'ordre constitutionnel et l'intégrité territoriale. | UN | 4 - في مالي، اتُّخذت خطوات مهمة نحو إعادة إرساء دعائم النظام الدستوري وإعادة تحقيق السلامة الإقليمية. |
Ils ont adopté d'importantes mesures pour renforcer le contrôle des exportations des armes classiques et des biens et technologies à double usage, en mettant l'accent sur le renforcement de leurs capacités de lutter contre la menace terroriste. | UN | واتخذت خطوات مهمة لتعزيز الضوابط على تصدير الأسلحة التقليدية، والاستخدام المزودج للبضائع والتكنولوجيات، مع التأكيد بوجه خاص على تعزيز قدرات الحكومات الأعضاء على مكافحة خطر الإرهاب. |
Les institutions des Nations Unies au Viet Nam ont pris d'importantes mesures pour renforcer encore l'efficacité de la coopération, en particulier celles participant au Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | فقد اتخذت وكالات الأمم المتحدة في فييت نام خطوات مهمة بغية زيادة تعزيز فعالية التعاون، وخصوصا في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Elle a également joué un rôle essentiel pour ouvrir la voie des consensus auxquels on est parvenu à Doha, à Monterrey, à Rome et à Johannesburg, qui ont constitué des étapes importantes sur la voie des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وأدت الأمم المتحدة دورا لا غنى عنه في تمهيد الطريق للتوصل إلى توافق الآراء في الدوحة ومونتيري وروما وجوهانسبرغ والتي كانت جميعها خطوات مهمة على الطريق المؤدي إلى تحقيق أهداف مؤتمر الألفية للتنمية. |
Nous exhortons l'Organisation des Nations Unies et ses États Membres à prendre conscience du caractère dangereux de cette situation et de l'impossibilité d'amorcer la transition vers l'après-2015 tant que des mesures significatives ne sont pas prises, à savoir : | UN | وندعو الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها إلى إدراك هذه الحالة الخطيرة واستحالة التقدم صوب حقبة ما بعد عام 2015 ما لم تتخذ خطوات مهمة على النحو التالي: |
Le Processus de Marrakech réalisait des progrès importants dans cette voie. | UN | وُينظر إلى عملية مراكش باعتبارها تمثل خطوات مهمة في هذا الاتجاه. |
La possibilité pour les enquêteurs financiers d'identifier et de localiser les avoirs de membres de groupes criminels à travers des comptes bancaires et d'autres formes d'avoirs fiduciaires est une étape importante pour permettre la poursuite d'infractions financières et la confiscation ou la saisie du produit de ces infractions. | UN | وقدرة المحققين الماليين على التعرف على الأصول المالية لأعضاء الجماعات الإجرامية وتعقّبها عبر الحسابات المصرفية وخلال الأشكال الأخرى من الحيازات الائتمانية خطوات مهمة صوب ملاحقة مرتكبي الجرائم المالية ومصادرة العائدات المتأتية من جرائمهم. |
Il s'agit de mesures importantes qui, nous l'espérons, seront suivies par d'autres et nous feront avancer plus rapidement vers la reprise du programme relatif à la maîtrise des armes nucléaires. | UN | وتلك خطوات مهمة ونأمل أن تتبعها خطوات أخرى تولد زخما لدفع برنامج تحديد الأسلحة النووية المتوقف إلى الأمام. |
La déclaration commune issue des pourparlers à six en septembre 2005 et les mesures initiales qui ont été adoptées le mois dernier pour la mettre en œuvre sont des pas importants sur la voie de la dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | فالبيان المشترك عن المحادثات السداسية الصادر في أيلول/سبتمبر 2005 والإجراءات الأولى المتخذة من أجل تنفيذه والمتفق عليها الشهر الماضي هي خطوات مهمة باتجاه إعلان شبه الجزيرة الكورية منطقة لا نووية. |
Nous considérons la Conférence d'examen du TNP, le nouveau Traité START et le Sommet sur la sécurité nucléaire comme d'importants pas en avant, mais la mise en œuvre de leurs décisions constitue un défi. | UN | نحن نرى أن المؤتمر الاستعراضي والمعاهدة الجديدة لتخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها وقمة الأمن النووي خطوات مهمة إلى الأمام، لكننا نعتبر أن تنفيذ قراراتها يمثل تحديا. |