"خطوة أولى هامة" - Traduction Arabe en Français

    • une première étape importante
        
    • un premier pas important
        
    • une première mesure importante
        
    • le premier pas important
        
    • un premier pas essentiel
        
    • pays étaient des étapes initiales importantes
        
    • un important premier pas
        
    L'Accord de Copenhague a été une première étape importante sur la voie de la conclusion d'un accord international juridiquement contraignant visant à mettre en place un cadre juste et efficace sur les changements climatiques. UN وكان اتفاق كوبنهاغن خطوة أولى هامة على طريق التوصل إلى اتفاق دولي ملزم لإنشاء إطار عادل وفعال بشأن تغير المناخ.
    Même si les domaines qu'elle couvre traditionnellement ne suffisent pas à assurer le développement, y mettre bon ordre constitue une première étape importante dans cette voie et dénote une volonté résolue d'agir sur d'autres fronts, plus vastes. UN وحتى لو كانت مجالات اهتمامها تقليدية غير كافية لضمان التنمية فإن فهم هذه المجالات فهماً سليماً هو خطوة أولى هامة نحو بلوغ ذلك الهدف، ومؤشر على العزم الجدي على العمل في الجبهة الأعرض الأخرى.
    L'adoption de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé a été une première étape importante. UN فاعتماد اتفاقية سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها هو خطوة أولى هامة.
    Le retour rapide du gouvernement démocratique du Président Kabbah constitue un premier pas important. UN وتشكل العودة العاجلة لحكومة الرئيس كباح المنتخبة ديمقراطيا خطوة أولى هامة.
    Appliquée de bonne foi, elle pourrait passer dans l'histoire comme un premier pas important sur la voie de la paix et de la coexistence au Moyen-Orient. UN وإذا نفذ بحسن نية، فيمكن أن يسجل في التاريخ بوصفه خطوة أولى هامة صوب السلام والتعايش في الشرق اﻷوسط.
    La Commission est favorable à la désignation d'agents de coordination par le Comité interorganisations, qui constitue une première mesure importante d'amélioration de la coordination. UN وتؤيد اللجنة تعيين منظمي المهام من جانب اللجنة المشتركة بوصف ذلك خطوة أولى هامة لتحسين التنسيق.
    L'opération, soutenue par le PNUD, marquera une première étape importante vers la mise en œuvre des plans du Gouvernement tendant à réformer la fonction publique. UN وستشكل هذه العملية، التي أجريت بدعم من البرنامج الإنمائي، خطوة أولى هامة نحو تحقيق خطط الحكومة لإصلاح الخدمة المدنية.
    Le renversement du régime taliban a été une première étape importante. UN وكانت الإطاحة بنظام طالبان خطوة أولى هامة.
    L'adoption d'un Instrument international portant sur le marquage et le traçage a été une première étape importante dans la mise en œuvre du Programme d'action dans ce domaine. UN وكان اعتماد الصك الدولي بشأن الوسم والتعقب خطوة أولى هامة في تنفيذ برنامج عمل الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Il a constitué une première étape importante et nécessaire pour identifier un ensemble de priorités communes pour le renforcement du maintien de la paix et pour les traduire par des mesures concrètes débouchant sur des résultats tangibles sur le terrain. UN ولقد كان هذا بمثابة خطوة أولى هامة وضرورية في تحديد مجموعة مشتركة من الأولويات من أجل تعزيز جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام، وترجمتها إلى إجراءات عملية تسفر عن نتائج ملموسة في الميدان.
    Le Programme d'action, qui a été adopté par consensus, marque une première étape importante vers l'objectif consistant à prévenir, à combattre et à éliminer le commerce illicite de ce type d'armes. UN ويمثل برنامج العمل الذي اعتمد بتوافق الآراء خطوة أولى هامة نحو بلوغ الهدف المتمثل في منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه.
    Bien que cela soit décevant, nous nous félicitons du Protocole amendé, lequel représente une première étape importante sur la voie d'une interdiction mondiale juridiquement contraignante. Nous invitons instamment tous les États Membres de l'ONU à y adhérer. UN إن ذلك مخيب لﻵمال، غير أننا نرحب بالبروتوكول المعدل بوصفه خطوة أولى هامة على الطريق نحو حظر عالمي ملــزم قانونــا، ونحــث جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على الانضمام إلى الاتفاقية.
    La rationalisation de l'ordre du jour du Conseil est un premier pas important. UN ويمثل تنسيق جدول أعمال المجلس خطوة أولى هامة في هذا الصدد.
    À notre avis, cette résolution constitue un premier pas important pour remédier aux violations israéliennes, qui ont été confirmées et authentifiées par le rapport Goldstone. UN وترى أن هذا القرار يشكل خطوة أولى هامة في معالجة تلك الانتهاكات الإسرائيلية التي أكدها تقرير غولدستون ووثقها.
    C'est effectivement un premier pas important, qui nécessite l'appui de la communauté internationale afin qu'il devienne non pas une fin en soi mais un catalyseur pour un effort plus concerté. UN وهذه في الحقيقة خطوة أولى هامة تتطلب دعم المجتمع الدولي حتى لا تصبح غاية في حد ذاتها، بل حافزا لمزيد من الجهد المتضافر.
    Il s'agit là d'un premier pas important sur la voie d'une politique commune concernant les retours. UN ويمكن النظر إلى ذلك باعتباره خطوة أولى هامة نحو وضع سياسة موحدة بشأن اللاجئين.
    Pourtant c'est certainement un premier pas important dans la bonne direction. UN إلاّ أنها بالتأكيد خطوة أولى هامة في الاتجاه الصحيح.
    La Commission est favorable à la désignation d'agents de coordination par le Comité interorganisations, qui constitue une première mesure importante d'amélioration de la coordination. UN وتؤيد اللجنة تعيين منظمي المهام من جانب اللجنة المشتركة بوصف ذلك خطوة أولى هامة لتحسين التنسيق.
    L'élaboration de lois, de règlements et de normes uniformes au plan international constitue une première mesure importante. UN ذلك أن تطوير قوانين وقواعد ومعايير موحدة دولياً يمثل خطوة أولى هامة.
    Le Protocole de Kyoto a été le premier pas important réalisé dans le sens d'une action mondiale efficace contre les changements de climat. UN وكان بروتوكول كيوتو خطوة أولى هامة نحو الاضطلاع بعمل عالمي فعال لمكافحة تغير المناخ.
    Le Japon estime que l’ONUDI a fait un premier pas essentiel dans la mise en œuvre du Plan. UN وأضاف بأن اليابان ترى أن اليونيدو قد اتخذت خطوة أولى هامة بشأن تنفيذ الخطة .
    Ils ont estimé que les bilans communs de pays étaient des étapes initiales importantes, voire cruciales, dans l’élaboration du Plan-cadre, qui pouvait par ailleurs servir à mettre en oeuvre les programmes d’action des conférences internationales. UN واعتبرت التقييمات القطرية المشتركة خطوة أولى هامة حاسمة في إعداد إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية وهو ما أعتبر أيضا وسيلة لتنفيذ برامج المؤتمرات الدولية.
    Le rapport du Secrétaire général constitue un important premier pas sur la voie de l'amélioration des capacités de l'Organisation en la matière. UN وأوضح أن تقرير الأمين العام يمثل خطوة أولى هامة في سبيل تحسين قدرات المنظمة في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus