Vingt ans plus tard, les Nations Unies ont fait un nouveau pas en avant en adoptant Protocole facultatif à cette convention, instrument qui facilite l'interprétation et l'application de cette dernière. | UN | وبعد عشرين عاما اتخذت خطوة جديدة إلى الأمام باعتماد البروتوكول الاختياري للاتفاقية، الذي يسَّر تفسيرها وتطبيقها عمليا. |
Comme l'indiquent les résultats de l'élection présidentielle, un nouveau pas important a été fait dans la direction du développement de la démocratie et pour le renforcement de la souveraineté d'État. | UN | وكما تبين نتائج ذلك الانتخاب الرئاسي، فإن خطوة جديدة وهامة قد اتخذت صوب تنمية الديمقراطية وزيادة تعزيز سيادة الدولة. |
Comme ils l'ont souligné, cet événement constitue un nouveau pas positif vers l'objectif de l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | وكما أشاروا فإن هذا الحدث يمثل خطوة جديدة وإيجابية صوب تحقيق هدف القضاء الشامل والكامل على الأسلحة النووية. |
Cette résolution constitue une nouvelle étape vers le renforcement de relations constructives entre les civilisations. | UN | إن هذا القرار يشكل خطوة جديدة في تعزيز التفاعل البنَّاء بين الحضارات. |
Ce succès serait une nouvelle étape vers la prévention des transferts d'armes vers les terroristes et la diminution des souffrances causés par ce phénomène. | UN | وسيمثل هذا النجاح خطوة جديدة نحو منع نقل الأسلحة إلى الإرهابيين وتقليص المعاناة الإنسانية التي تسببها هذه الظاهرة. |
Une autre nouvelle mesure est que le Portugal et le Cap-Vert sont en train d'institutionnaliser un groupe de travail conjoint conçu pour définir des stratégies communes adaptées au cas spécifique du Cap-Vert et à l'immigration au Portugal, qui est également un pays de transit pour les Cap-Verdiens et les immigrants à destination d'autres pays. | UN | وثمة خطوة جديدة أخرى تتمثل في أن البرتغال والرأس الأخضر تقومان بعملية لإضفاء الطابع المؤسسي على فريق عامل مشترك شُكل لتحديد استراتيجيات مشتركة تناسب خصوصية الهجرة من الرأس الأخضر إلى البرتغال، التي تشكل أيضا بلدا لعبور المهاجرين من الرأس الأخضر إلى بلدان أخرى. |
Il en résulte qu'avec l'adoption du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, nous avons fait un pas de plus vers le désarmement nucléaire. | UN | ونتيجة لذلك، وباعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، خطونا خطوة جديدة نحو نزع السلاح النووي. |
La mise en oeuvre conjointe de ces deux instruments constitue un élément essentiel avant d'aborder un nouveau cap du désarmement nucléaire. | UN | 50 - وإن التنفيذ المشترك لهذين الصكين يشكل عنصرا أساسيا قبل الشروع في خطوة جديدة في عملية نزع السلاح النووي. |
un nouveau pas vers ce monde civilisé aura été franchi lorsque le processus de paix au Moyen-Orient aura été achevé. | UN | وستُقطع خطوة جديدة صوب هذا العالم المتحضر عندما تستكمل بنجاح عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
un nouveau pas vers ce monde civilisé aura été franchi lorsque la nouvelle interdiction des essais entrera en vigueur. | UN | وستُقطع كذلك خطوة جديدة صوب العالم المتحضر عندما ينفذ الحظر الجديد للتجارب. |
C'est un nouveau pas vers l'intégration du pays dans le cadre international des droits de l'homme en évolution. | UN | ويمثّل ذلك خطوة جديدة على درب تفعيل انخراط تونس في المنظومة الدولية لحقوق الإنسان ومواكبة تطوّراتها. |
Pour terminer, j'ai le plaisir d'annoncer au monde que l'Équateur a réalisé un nouveau pas vers le renforcement de sa démocratie. | UN | في الختام، يسعدني أن أعلن أمام العالم أن إكوادور خطت خطوة جديدة صوب تقوية ديمقراطيتنا. |
Le dialogue très riche et interactif qui a été mené dans le cadre de groupes de discussion a marqué un nouveau pas encourageant dans les efforts entrepris par le Conseil pour assurer la cohérence des diverses activités visant à mettre en oeuvre les résultats de ces conférences et à accroître la coopération dans ce domaine. | UN | وأجرى المجلس حوارا يتسم بالثراء والتفاعل، جرى تنظيمه على هيئة أفرقة، مما كان يمثل خطوة جديدة مشجعة فيما يبذله المجلس من جهود لكفالة التماسك والتعاون في جهود تنفيذ نتائج المؤتمرات المتعددة اﻷوجه. |
un nouveau pas vers ce monde civilisé aura été franchi lorsque les mines antipersonnel auront été interdites, et lorsque les enfants des zones ravagées par la guerre pourront marcher dans les champs en toute sécurité. | UN | وستُقطع خطوة جديدة أخرى صوب هذا العالم المتحضر عندما تُحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد، حتى يمكن لﻷطفال في المناطق التي مزقتها الحروب أن يسيروا بأمان في الحقول. |
Elle considère qu'un tel traité doit constituer un nouveau pas en avant vers la réalisation de l'objectif d'élimination complète des armes nucléaires, et que par conséquent il doit obligatoirement envisager des mesures de non-prolifération mais également de désarmement nucléaire. | UN | وترى كوبا أن تلك المعاهدة ينبغي أن تشكل خطوة جديدة نحو تحقيق هدف الإزالة التامة للأسلحة النووية، ومن ثم يتعين ألا تتضمن تدابير لمنع انتشار الأسلحة النووية فحسب، بل وكذلك تدابير لنـزع السلاح النووي. |
Elle considère qu'un tel traité doit constituer un nouveau pas en avant vers la réalisation de l'objectif d'élimination complète des armes nucléaires, et que par conséquent il doit obligatoirement envisager des mesures de non-prolifération mais également de désarmement nucléaire. | UN | وترى كوبا أن تلك المعاهدة ينبغي أن تشكل خطوة جديدة نحو تحقيق هدف الإزالة التامة للأسلحة النووية، ومن ثم يتعين ألا تتضمن تدابير لمنع انتشار الأسلحة النووية فحسب، بل وكذلك تدابير لنـزع السلاح النووي. |
En fait, ces élections se sont déroulées dans une atmosphère paisible et ont marqué une nouvelle étape vers la démocratisation de l'Iraq. | UN | لقد تمت هذه الانتخابات في أجواء آمنة وتعتبر خطوة جديدة في التقدم المستمر للعراق نحو الديمقراطية. |
Ce prix marque une nouvelle étape dans la promotion de la participation des femmes à toutes les sphères de la société. | UN | وشكلت هذه الجائزة خطوة جديدة للنهوض بمشاركة المرأة في كل مجالات المجتمع. |
Le Nicaragua se prépare à organiser ses prochaines élections en 1996, marquant ainsi une nouvelle étape dans la consolidation de ses institutions démocratiques. | UN | وتستعد نيكاراغوا ﻹجراء انتخاباتها القادمـة فـي عام ١٩٩٦ وبذلك تخطو خطوة جديدة نحو تعزيز مؤسساتها الديمقراطية. |
Pendant toutes les discussions que nous avons récemment tenues avec des représentants de la communauté internationale au sujet du rythme du processus de recherche d'une solution aux problèmes du Kosovo-Metohija, on nous a assurés qu'il n'y aurait pas d'automatisme dans le processus et que des résultats concrets dans la réalisation de notre objectif commun devraient précéder chaque nouvelle mesure. | UN | وخلال جميع المناقشات التي أجريناها مؤخرا مع ممثلي المجتمع الدولي في ما يتعلق بسرعة سير عملية إيجاد تسوية لمشاكل كوسوفو وميتوهيا، جرت طمأنـتـنا إلى عدم تطبيق أي تلقائية في هذه العملية وأنـه ينبغي أن يسبق إحراز نتائج ملموسة في تحقيق هدفنا المشترك كل خطوة جديدة. |
Selon plusieurs agences de presse, tout récemment, le 19 octobre, le Président Obama a qualifié d'insuffisante l'évolution qui, selon lui, est en cours actuellement à Cuba, et il a posé comme condition à toute nouvelle mesure la réalisation des changements internes que les États-Unis souhaiteraient voir intervenir dans notre pays. | UN | ووفقا لعدد من وكالات الأنباء، قام الرئيس أوباما، في الفترة الأخيرة، في 19 تشرين الأول/أكتوبر، بوصف جميع الممارسات التي، من وجهة نظره، تجري حاليا في كوبا بأنها غير كافية، واشترط لاتخاذ أية خطوة جديدة إجراء تغييرات داخلية يودون رؤيتها في بلدنا. |
Nous devons maintenant faire un pas de plus. | UN | ويجب علينا الآن أن نخطو خطوة جديدة. |
La mise en oeuvre conjointe de ces deux instruments constitue un élément essentiel avant d'aborder un nouveau cap du désarmement nucléaire. | UN | 50 - وإن التنفيذ المشترك لهذين الصكين يشكل عنصرا أساسيا قبل الشروع في خطوة جديدة في عملية نزع السلاح النووي. |