"خطوة نحو" - Traduction Arabe en Français

    • un pas vers
        
    • pas en avant vers
        
    • une étape vers
        
    • une étape sur la voie
        
    • un progrès vers
        
    • un premier pas vers
        
    • un pas dans
        
    • une étape dans
        
    • une avancée vers
        
    • une première étape vers
        
    • Faites un bond dans
        
    • progresser vers
        
    • étape sur la voie de
        
    • une mesure permettant
        
    • étape vers l'
        
    Chaque petit pas vers la normalisation du quotidien est également un pas vers la paix. UN وكل خطوة صغيرة نحو تطبيع الحياة اليومية هي أيضا خطوة نحو السلام.
    Non, pas si c'est un pas vers la couronne du vice-roi. Open Subtitles حسناً، لا، ليست إن كانت خطوة نحو تاج الوالي
    Il a formulé l'espoir que cette contribution fournirait un cadre utile pour les délibérations de la cinquième session et constituerait un pas en avant vers l'établissement d'un texte de négociation. UN وأعرب عن أمله في أن توفر هذه المساهمة إطارا مفيدا للمناقشة في الدورة الخامسة وأن تكون خطوة نحو وضع نص تفاوضي.
    Sans une réduction des stocks, le traité serait une autre mesure de non-prolifération discriminatoire, et non pas une étape vers le désarmement nucléaire. UN وبدون خفض المخزونات، فإن المعاهدة ستكون تدبيرا تمييزا آخر لعدم الانتشار، ولن تكون خطوة نحو عدم الانتشار النووي.
    Le montant de 1,3 million de dollars qu'il est proposé d'y consacrer n'est qu'une étape sur la voie de la mise en place des moyens voulus. UN ويُعد الاستثمار المقترح، وقدره 1.3 مليون دولار، خطوة نحو توفير قدرة التقييم المطلوبة.
    Pour de nombreuses femmes travaillant dans l'industrie extractive dans les pays en développement, les petites exploitations pourraient constituer un pas vers l'autonomie et une plus grande liberté sociale et économique. UN فبالنسبة لعدد كبير من النساء المعدنات في العالم النامي يمكن أن يصبح التعدين على نطــاق صغير خطوة نحو الاعتماد على الذات وتحقيق مزيد من الحرية الاجتماعية والاقتصادية.
    Un blocus imposé à Cuba est essentiellement un pas vers la désunion. UN أساسا، يمثل الحصار المفروض على كوبا خطوة نحو تفكك الوحدة.
    Nous considérons cette décision comme un pas vers la création d'un monde exempt d'armes de destruction massive. UN وترى أن ذلك القرار خطوة نحو إنشاء عالم خال من أسلحة التدمير الشامل.
    C'est pourquoi nous considérons ce traité comme un pas en avant vers l'objectif prioritaire qu'est le désarmement nucléaire. UN ولهذا السبب نعتقد أن المعاهدة خطوة نحو تحقيق الهدف ذي الأولوية المتمثل في نزع السلاح النووي.
    L'élargissement du mandat de la MINURSO pourrait être un pas en avant vers une solution juste et durable du conflit qui sévit au Sahara occidental. UN وربما يكون التوسع في ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية خطوة نحو التوصل إلى حل عادل دائم للنزاع القائم هناك.
    Nous espérons que ledit texte sera publié dans les meilleurs délais et qu'il ne sera pas assujetti aux résultats accomplis par les autres sous-groupes de travail, qui continuent d'y travailler, étant donné qu'il s'agit en particulier d'un pas en avant vers le renforcement de l'aptitude de l'ONU à coopérer avec les entités régionales. UN ويحدونا اﻷمل أن يجري تعميم النص في أقرب وقت ممكن وألا يُرهن ذلك بتقديم نتائج عمل اﻷفرقة الفرعية اﻷخرى الذي ما زال جاريا، لا سيما وأنه خطوة نحو تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على التعاون مع الهيئات اﻹقليمية.
    Nous estimons que les négociations de paix actuelles constituent une étape vers le règlement de la question du Moyen-Orient. UN ونرى أن محادثات السلام الحالية تشكل خطوة نحو تسوية قضية الشرق اﻷوسط.
    Son élaboration a constitué une étape vers des approches plus intégrées de la prévention du crime. UN وكان استحداث هذه الأداة خطوة نحو وضع نهُج أكثر تكاملا لمنع الجريمة.
    Convaincus également que la présente Convention constituerait une étape sur la voie de l'élimination complète des armes nucléaires en vue d'un désarmement général et complet soumis à un contrôle international strict et efficace, UN واقتناعا منها كذلك بأن هذه الاتفاقية ستكون بمثابة خطوة نحو إزالة اﻷسلحة النووية كلية، مما يؤدي الى نزع السلاح العامل الكامل في ظل مراقبة دولية مشددة وفعالة،
    C'était là, ont déclaré de nombreuses délégations, un progrès vers l'élaboration de mécanismes améliorés permettant des consultations efficaces à toutes les phases des opérations de maintien de la paix. UN إذ أن هذه الممارسة تعتبر خطوة نحو استحداث آليات محسنة ﻹجراء مشاورات فعالة في جميع مراحل عمليات حفظ السلم.
    De nombreuses délégations ont estimé que combler le retard numérique n'était qu'un premier pas vers la réalisation des objectifs de développement. UN 18 - وأعرب العديد من الوفود عن الرأي بأن رأب الفجوة الرقمية ليس إلا خطوة نحو الإيفاء بجدول أعمال التنمية.
    Les mesures de transparence peuvent constituer un pas dans cette direction. UN ويمكن أن تكون تدابير الشفافية خطوة نحو ذلك الهدف.
    Pourquoi n'a-t-elle pas été imitée par d'autres? Un ensemble suffisant de déclarations unilatérales de ce type pourrait fort bien constituer une étape dans le processus d'élaboration de normes. UN فلماذا لم تحذ دول أخرى حذوه؟ إن أي نواة أساسية لهذه الإعلانات الأحادية الطرف يمكن أن تكون خطوة نحو بناء المعايير.
    L'organisation ne souhaitait aucune autre sécession et attachait de l'importance à l'Accord de Doha, qu'elle considérait comme une avancée vers la paix et la stabilité au Darfour. UN وهي لا ترغب في مشاهدة حالات انفصال جديدة وتقدّر اتفاق الدوحة الذي اعتبرته خطوة نحو السلام والاستقرار في دارفور.
    De nombreux intervenants se sont félicités de la publication du rapport du BEPS sur cette question, qui marquait une première étape vers une plus grande transparence dans l'établissement des rapports. UN فيما يتعلق بالامتثال، رحب عدد كبير من المتكلمين بإصدار تقرير مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي عن هذا الموضوع بوصف ذلك خطوة نحو زيادة الشفافية في عملية اﻹبلاغ.
    Faites un bond dans l'avenir Mais n'oubliez jamais Open Subtitles خطوة نحو المستقبل ، ولكننا سنتمسك بها
    Se félicitant de toutes les occasions de réduire encore le niveau de disponibilité opérationnelle des systèmes d'armes nucléaires et de progresser vers le désarmement nucléaire, UN وإذ ترحب بجميع الفرص التي تتاح لتناول زيادة تخفيض درجة الاستعداد التعبوي لمنظومات الأسلحة النووية بوصفه خطوة نحو نزع السلاح النووي،
    Les observations recueillies pendant cette consultation font ressortir la nécessité de prendre en compte leur situation en tant que femmes de Vanuatu mais des documents plus détaillés sur leur vie, leur vécu et leur suggestions constitueraient une mesure permettant de faire des Vanuatuanes de ces femmes venues d'îles différentes, de cultures différentes, de religions différentes. UN والتعليقات التي أبديت أثناء المشاورات تشير إلى ضرورة مراعاة حالة هؤلاء النساء بوصفهن من نساء فانواتو، ومع هذا، فإن الاضطلاع بصوغ وثائق أكثر اكتمالا عن حياة هؤلاء النسوة وتجاربهن ومقترحاتهن من شأنه أن يمثل خطوة نحو إدراج هؤلاء القادمات من شتى الجزر والثقافات والديانات باعتبارهن من مواطنات فانواتو.
    Ceci est la première étape vers l'examen du travail non payé des femmes dans les statistiques nationales et pour la retraite ainsi que les autres avantages relatifs au travail. UN وهذه أول خطوة نحو أخذ عمل المرأة بدون أجر مدفوع في الحسبان في الإحصاءات الوطنية ومن أجل التقاعد والمزايا الأخرى المتعلقة بالعمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus