- Je ne peux pas faire un pas sans être surveillé? | Open Subtitles | ألا يمكنني أخذ خطوة واحدة من دون ان تراقبني؟ |
Si vous faites un pas vers moi, je vous tues. | Open Subtitles | إذا قمتِ بالتقدم خطوة واحدة بإتجاهي سوف أقتلكِ |
Si je me suis trompé, tu fais un pas en arrière, vers la porte. | Open Subtitles | و إذا ما سأقوله خطأ ترجع خطوة واحدة للخلف باتجاه الباب |
Prenons juste les choses une étape à la fois, ok ? | Open Subtitles | دعنا فقط أعتبر خطوة واحدة في وقت واحد، حسنا؟ |
Le maintien de la paix ne constitue donc qu'une étape du processus de règlement des conflits, avec lequel il ne faut pas le confondre. | UN | ولذلك فان حفظ السلم، ما هو الا خطوة واحدة في عملية حل الصراعات بالوسائل السلمية. |
Il est bien évident que la réforme du système économique international ne se fera pas en une seule étape. | UN | 43 - ومن الواضح أن إصلاح النظام الاقتصادي الدولي لن يتم في خطوة واحدة. |
Ces porcs ont une longueur d'avance. | Open Subtitles | هؤلاء الخنازير على بعض خطوة واحدة فقط منا |
Il nous reste un pas, un dernier pas. | UN | وما زالت هناك خطوة واحدة باقية، خطوة أخيرة. |
Enfin, la réforme de gestion convenue lors du Sommet constitue un pas dans la bonne direction, mais rien de plus. | UN | أخيرا، إن الإصلاحات الإدارية التي تم الاتفاق عليها في اجتماع القمة خطوة في الاتجاه الصحيح، ولكنها مجرد خطوة واحدة. |
De là, il n'y a qu'un pas jusqu'à leur perpétration sur une grande échelle. | UN | ولا تظل هناك سوى خطوة واحدة لكي يصبح ارتكاب هذه الانتهاكات واسع النطاق. |
C'est un pas vers l'interdiction complète et la destruction totale des armes nucléaires. | UN | إنه خطوة واحدة نحو الحظر الكامل والتدمير التام لﻷسلحة النووية. |
Pour l'Azerbaïdjan, tant qu'il restera une femme prise en otage dans le monde, le monde n'aura pas avancé d'un pas vers la réalisation des droits fondamentaux des femmes. | UN | وترى أذربيجان أن وجود امرأة واحدة أسيرة في العالم يعني أنه لم يتقدم ولا خطوة واحدة نحو تطبيق الحقوق اﻷساسية للمرأة. |
Si l'on fait un pas pour rétablir la paix, le monde de l'islam est prêt à faire deux autres pas. | UN | وإذا اتُخذت خطوة واحدة صوب السلام، فإن العالم اﻹسلامي مستعد لاتخاذ خطوتين إضافيتين. |
M. Duarte a dit que l'issue n'était qu'à un pas de nous, et il est de fait que nous avons fait des progrès considérables. | UN | فلقد ذكر السيد دوارتي أننا على بعد خطوة واحدة لتحقيق إنجاز هام. وبالفعل فقد حققنا تقدماً ملحوظاً. |
Le peuple cubain a toujours résisté et ne reculera pas d'un pas. | UN | واستطرد قائلا إن الشعب الكوبي دأب على المقاومة ولن يرتد خطوة واحدة. |
Certes, il ne s'agit là que d'une étape d'un processus, mais c'est une étape fondamentale. | UN | وفي حين أنها ليست سوى خطوة واحدة في العملية، فإنها خطوة هامة وجوهرية. |
Cette démultiplication du barème découle du choix qui a été fait entre l'approche en une étape ou en plusieurs pour la réduction de 50 % des effets de la formule de limitation des variations des quotes-parts. | UN | إن تخفيف الجدول على هذا النحو، ناجم عن الخيار الذي تم بين اﻷخذ بنهـــج خطوة واحدة أو نهج عدة خطوات لخفض نسبة اﻟ ٥٠ في المائة من آثار مخطط تحديـــد اﻷنصبة |
Enfin, je joins ma voix à celles et à ceux qui ont rappelé que 2015 n'est qu'une étape, à mi-chemin vers l'éradication de la pauvreté. | UN | ختاما، أود أن أضم صوتي إلى الذين ذكّرونا أن عام 2015 ليس سوى خطوة واحدة في منتصف الرحلة إلى القضاء على الفقر. |
La réduction de 50 % des effets de la formule de limitation prescrite par la résolution 48/223 B peut et doit être assurée en une seule étape. | UN | ويمكن، بل يجب، تحقيق اﻹنهاء التدريجي لنسبة اﻟ ٥٠ في المائة من أثر مخطط الحدود المطلوب في القرار ٤٨/٢٢٣ باء في خطوة واحدة. |
Intelligent pour garder une longueur d'avance sur la police. | Open Subtitles | طريقة ذكية للمحافظة على خطوة واحدة متقدماً على المحلية |
Tu peux croire avoir la main... mais si tu ne fais pas attention, ton adversaire peut t'endormir... et avec un coup... | Open Subtitles | قد يبدو لكِ أنّك من سيربح لكن إن لم تنتبهي جيّداً، بوسع خصمك مفاجئتك باللعب. خطوة واحدة. |
Un seul mouvement. un seul coup et je vous envoie là où vous devriez être : | Open Subtitles | خطوة واحدة,خطوة واحدة وسوف أرسلك إلى الجحيم حيث تنتمى |
Néanmoins, d'un point de vue pragmatique, force est de reconnaître que nous ne pouvons franchir qu'un seul pas à la fois et que le mieux est l'ennemi du bien. | UN | لكن ينبغي أن نسلم من الناحية العملية أننا لا نستطيع إلا اتخاذ خطوة واحدة في كل مرة، وألا نجعل من المثالي عدواً للجيد. |
Ce service est conçu comme un site Web équivalent à un " guichet unique " avec base de données, réseaux, moteurs de recherche et tribune électronique. | UN | وسيتكون النظام من موقع واحد على الشبكة العالمية يستجيب في خطوة واحدة ومزود بقاعدة للبيانات وشبكات وقدرة بحثية ومنتديات للمناقشات المباشرة. |
La Conférence n'était donc qu'une première étape vers l'application générale de ces principes au niveau mondial. | UN | ولم يكن المؤتمر سوى خطوة واحدة مبكرة من أجل إقرارها على الصعيد العالمي. |
Or, durant les 15 années écoulées depuis l'adoption de cette résolution, pas une seule mesure n'a été prise en faveur de sa mise en œuvre. | UN | غير أنه لم يتم، خلال السنوات الـ 15 منذ اعتماد هذا القرار، اتخاذ خطوة واحدة من أجل تنفيذه. |
Donc, à partir de cet automne, je serai un pas plus près de mon rêve d'être avocate. | Open Subtitles | لذلك، وابتداء من هذا الخريف، و وسوف تكون خطوة واحدة أقرب إلى حلمي في أن تصبح محامية. |