Pour tenter de résoudre ce problème, le HCR a mis en place quelques lignes de cars entre les enclaves serbes. | UN | وفي محاولة لمعالجة هذه المشكلة، نظمت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين خطوطا للحافلات بين الأراضي الصربية المحصورة. |
Nous croyons sincèrement qu'aujourd'hui personne ne souhaite de nouvelles lignes de démarcation en Europe ou dans toute autre partie du monde. | UN | ونعتقد أنه ما من أحد في أيامنا هذه يريد خطوطا تقسيمية جديدة في أوروبا أو في أي جزء آخر من العالم. |
Au Sommet d'Helsinki de 1992, la CSCE s'est déclarée organisme régional au titre du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies et a adopté des lignes directrices sur le maintien de la paix. | UN | وفي قمة هلسنكي لعام ١٩٩٢، أعلن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا عن كونه ترتيبا اقليميا في إطار الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، وتبنى خطوطا توجيهيــة محــــددة بشــــأن حفظ السلام. |
Elle offrira également de nouvelles lignes directrices qui permettront d'atteindre les objectifs fixés. | UN | وسيقدم أيضا خطوطا توجيهية جديدة لضمان تحقيق اﻷهداف المحددة. |
Cette politique offre des directives et énonce des principes concernant la mise en œuvre et la coordination des programmes en faveur de l'égalité entre les sexes. | UN | وتضع السياسة خطوطا إرشادية ومبادئ لتطبيق وتنسيق الأمور الجنسانية. |
Gibtelecom offre des liaisons voix et données locales et internationales, des lignes louées, des appareils que les clients installent chez eux, des téléphones publics et des installations. | UN | وتوفر شركة تليكوم خدمات محلية ودولية خطوطا للإيجار ومعدات لمباني الزبائن إضافة إلى المواقف العامة وأعمال التركيب. |
STRATSHIP s'adresse principalement aux lignes régulières, en faisant appel à des techniques de simulation sur ordinateur. | UN | ويهتم البرنامج أساسا بشركات الملاحة التي تشغﱢل خطوطا ملاحية منتظمة، باستخدام تقنيات المحاكاة بالحاسوب. |
Deuxièmement, l'établissement par la Chine de lignes de base autour de l'archipel de Hoang Sa représente une violation grave de la souveraineté territoriale du Viet Nam et va à l'encontre de tout droit international. | UN | وثانيا، إن فرض الصين خطوطا أساسية حول أرخبيل هوانغ سا انتهاك خطير لسلامة فييت نام اﻹقليمية ويناقض كل قانون دولي. |
La Division de l'information mettra à l'essai des lignes de 256 kb. | UN | وسوف تجرب شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات خطوطا سعتها ٢٥٦ كيلوبايت. |
La Banque centrale coordonne également plusieurs lignes de crédit financés par des donateurs et comprenant des éléments de micro-financement. | UN | ونسق المصرف المركزي أيضا خطوطا ائتمانية متعددة ذات عناصر للتمويل البالغ الصغر. |
Toutefois, bien que le système téléphonique public fonctionne toujours et qu'il existe plusieurs lignes avec les capitales provinciales, l'état et la qualité de ces lignes ne sont pas fiables. | UN | بيد أنه بالرغم من أن شبكة الهاتف المملوكة للدولــــة لا تزال عاملة وتوفر خطوطا عديدة للعواصم الاقليمية فإن حالة ونوعية هذه الخطوط لا يعتمد عليها. |
L'accès au capital éducatif informatique ne doit pas créer des nouvelles lignes de démarcation à travers la planète. Il doit bien plutôt unifier le monde, surtout les jeunes, en offrant de nouvelles perspectives de progrès, de communication et de succès professionnel. | UN | وإمكانية الوصول إلى رأس المال التعليمي في علوم الحاسوب يجب ألا ترسم خطوطا حدودية جديدة عبر هذا الكوكب، بل عليها أن توحد العالم، وبخاصة الشباب، عن طريق إتاحة فرص جديدة للتقدم، والاتصالات، والنجاح المهني. |
Il y a des banques export-import de pays développés qui ouvrent des lignes de crédit à des institutions sous-régionales. | UN | وتوجد لدى البلدان النامية مصارف تصدير - استيراد تفتح خطوطا ائتمانية للمؤسسات دون الاقليمية. |
L'État et les organisations de la société civile ont également mis à disposition des lignes directes pour informer les femmes, les filles et les enfants sur la violence et le harcèlement et leur permettre de se défendre. | UN | وتوفر المنظمات الحكومية ومنظمات المجتمع المدني خطوطا هاتفية مباشرة للإجابة عن أي استفسارات تطلبها النساء والفتيات والأطفال، وتتولى معالجة ما يتعرضون له من مشاكل مع التركيز على أعمال العنف والتحرش. |
Cette attaque risque de créer de clivages et des lignes de confrontation symboliques entre le monde musulman et l'Occident, surtout dans la mesure où l'oppression des Palestiniens reste sans solution. | UN | وقد ينجم عن مثل هذا الهجوم انقسامات حقيقية، ويرسم خطوطا وهمية لمعركة بين العالم الإسلامي والغرب، خاصة إن ظل قمع الفلسطينيين مستمرا بدون حل. |
Elles ont par ailleurs mis en place des lignes directes et des centres d'aide judiciaire; elles ont assuré la représentation juridique de femmes dont les droits avaient été violés. | UN | وأنشأت أيضا خطوطا هاتفية ساخنة، وأقامت مراكز لتقديم المساعدة القانونية، أو عملت كوكيل قانوني أو ضمن المحالفين لصالح النساء اللاتي تعرضت حقوقهن للانتهاك. |
Depuis lors, la Fédération panchinoise des femmes et ses succursales à différents échelons ont aussi inauguré des lignes ouvertes réservées aux femmes, des boîtes aux lettres pour les plaintes et des centres qui viennent en aide aux femmes victimes. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أنشأ الاتحاد النسائي لعموم الصين وفروعه على مختلف المستويات خطوطا ساخنة للمرأة وصناديق بريد ومراكز للشكاوى، بغية تقديم المساعدة إلى الضحايا من النساء. |
Elle a mis en application de grandes lignes d'orientation fondées sur la cosmovision indigène dans le but de favoriser la prévention, la revendication des valeurs et des principes culturels en contribuant à améliorer la qualité de vie de ces femmes. | UN | وقد رسمت هذه الوحدة خطوطا توجيهية عامة أساسية انطلاقا من النظرة الكونية للسكان الأصليين، من أجل حماية واسترداد قيمهم ومبادئهم الثقافية، والمساهمة بذلك في تحسين نوعية حياتهم. |
Le modèle proposé définit des liens hiérarchiques clairs et énonce les besoins en matière juridique, programmatique et financière des organismes partenaires du GNUD. | UN | ويبين النموذج المقترح خطوطا واضحة للمساءلة ويضم المتطلبات القانونية والبرنامجية والمالية للمنظمات الشريكة التابعة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
La Commission interinstitutions de suivi des politiques relatives à la paternité responsable a élaboré un document qui énonce les orientations politiques à suivre pour promouvoir la paternité responsable et expose une série d'engagements pris par les institutions à cette fin. | UN | وقد شكلت لجنة مشتركة بين المؤسسات لمتابعة السياسات المتعلقة بالأبوة المسؤولة، وضعت وثيقة تتضمن خطوطا عامة لسياسة تشجيع الأبوة المسؤولة، ومجموعة من التعهدات المؤسسية الملتزَم بها تحقيقا لهذا الغرض. |
La politique en faveur des femmes énonce des directives générales et crée un cadre pour la promotion de l'égalité et de l'équité entre les sexes en ce qui concerne l'allocation des ressources nationales afin que les femmes bénéficient de tous les projets et programmes de développement. | UN | وتوفر السياسة المعنية بنوع الجنس خطوطا إرشادية واسعة النطاق للسياسات، وتوجيهات، وإطارا لتعزيز المساواة والعدل بين الجنسين في تخصيص الموارد الوطنية وكفالة انتفاع المرأة انتفاعا كبيرا بجميع خطط التنمية وبرامجها. |