Elle a investi dans les mines et les chemins de fer. | Open Subtitles | كانت تمتلك حقوقاً للتعدين، واستثمرت في خطوط السكك الحديدية |
Je m'en tenais aux chemins de campagne, aux voies ferrées... | Open Subtitles | دائماً أسلك خطوط البلد أو خطوط السكك الحديدية |
L'objet de ces pourparlers était d'examiner la possibilité de rouvrir le réseau ferroviaire dans le sud-est du pays. | UN | وكان الهدف من المحادثات هو مناقشة إمكانية إعادة فتح شبكة خطوط السكك الحديدية في الجزء الجنوبي الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Entre-temps, des trains de conteneurs pourraient relier les lignes ferroviaires à des routes plus modernes en Asie centrale et au-delà. | UN | وفي الوقت ذاته، يمكن للقطارات الحاملة للحاويات أن تربط خطوط السكك الحديدية بطرق سريعة أكثر تطورا في جمهوريات آسيا الوسطى والمناطق الواقعة وراءها. |
Pour les pays sans littoral ou les pays dans le cas desquels le matériel est expédié par route ou par rail à destination et en provenance de la zone de la mission, le point d'entrée est un point de passage de la frontière convenu. | UN | وبالنسبة للبلدان غير الساحلية أو البلدان التي تنقل فيها المعدَّات بالطرق البرية أو خطوط السكك الحديدية إلى منطقة البعثة ومنها، يكون ميناء الدخول هو نقطة عبور حدودية متفَّق عليها. |
Pour inverser cette tendance, le Gouvernement a travaillé à la restauration des transports locaux, notamment en rouvrant, à la fin de 2010, plusieurs lignes de chemin de fer qui avaient été fermées. | UN | ولتحسين الوضع، عكفت الحكومة على تطوير مجال النقل العام، بما يشمل إعادة تشغيل العديد من خطوط السكك الحديدية التي أُغلقت سابقاً في أواخر عام ٢٠١٠. |
Les possibilités offertes par une plus grande coopération internationale et Sud-Sud dans la construction de liaisons modernes entre villes par trains à grande vitesse doivent être explorées plus avant, y compris pour les liaisons ferroviaires transfrontalières. | UN | وينبغي زيادة استكشاف فرص تحسين التعاون الدولي والتعاون فيما بين بلدان الجنوب في إنشاء خطوط قطارات حديثة بين المدن وذات سرعة عالية، ويشمل ذلك وصلات خطوط السكك الحديدية المقترحة عبر الحدود. |
Ils ont également souligné que les équipements étaient insuffisants, en particulier le matériel roulant pour les chemins de fer et le matériel de manutention. | UN | كما أكدوا على مشكلة ندرة المعدات، وخاصة المعدات الدارجة على خطوط السكك الحديدية ومعدات مناولة البضائع. |
Les chemins de fer ont également bénéficié de mesures particulières de soutien pour l'achat d'équipements et de matériel roulant et l'entretien des voies. | UN | وحظيت السكك الحديدية هي اﻷخرى بدعم خاص لشراء معدات دارجة وغير دارجة ولصيانة خطوط السكك الحديدية. |
Les travaux seront supervisés par la FORPRONU et feront appel à du matériel et à des compétences fournis gratuitement aux chemins de fer croates et aux autorités locales. | UN | وسيجري الاصلاح تحت اشراف قوة اﻷمم المتحدة للحماية وسيعتمد فيه على المعدات والخبرة التي ستوفرها خطوط السكك الحديدية الكرواتية والسلطات المحلية الكرواتية مجانا. |
Nombre de kilomètres de voies ferrées interurbaines à grande vitesse | UN | طول خطوط السكك الحديدية لشحن البضائع بالكيلومترات |
Il est projeté de construire 5 000 kms de voies ferrées au cours des prochaines cinq à sept années. | UN | وهناك مشروع لمد خمسة آلاف كيلومتر من خطوط السكك الحديدية الوطنية على مدى السنوات الخمس إلى السنوات السبع القادمة. |
Conscients du parti intéressant qu'ils pouvaient tirer de l'emprise du réseau ferroviaire, bon nombre de pays ont créé des partenariats public-privé pour installer des réseaux à fibres optiques au long de leurs voies de chemin de fer. | UN | نظراً إلى أن السكك الحديدية تتيح حقّاً ملائماً للوصول، فإن الكثير من البلدان تسمح بشراكات بين القطاعين العام والخاص لإقامة شبكات ألياف ضوئية على طول خطوط السكك الحديدية. |
26. Après la disparition de l'Union soviétique, le réseau ferroviaire a été officiellement découpé, son administration a été décentralisée et le matériel roulant a été divisé entre les républiques. | UN | ٢٦ - وبانتهاء الاتحاد، توزعت رسميا شبكة خطوط السكك الحديدية وتولتها إدارات لا مركزية وجرى تقسيم معداتها الدارجة بين الجمهوريات. |
Intensifiant progressivement les activités militaires dans le Haut-Karabakh et implantant parallèlement sur tout le territoire azerbaïdjanais des saboteurs spécialisés dans les activités subversives, des tueurs professionnels et des provocateurs patentés, l'Arménie a " envoyé en mission " ces séditieux sur les lignes ferroviaires, aux approches de l'Azerbaïdjan. | UN | إن أرمينيا، التي أعادت تدريجيا النشاط إلى أعمالها الحربية في الجزء الجبلي من كاراباخ ودست في الوقت نفسه في جميع اﻷراضي اﻷذربيجانية أعدادا من المخربين والقتلة المحترفين والعملاء المأجورين، أخذت ترسل مقاتليها ﻷداء مهام على خطوط السكك الحديدية المؤدية إلى أذربيجان. |
Pour les pays sans littoral ou les pays dans le cas desquels le matériel est expédié par route ou par rail à destination et en provenance de la zone de la mission, le point d'entrée est un point de passage de la frontière convenu. | UN | وبالنسبة للبلدان غير الساحلية أو البلدان التي تنقل فيها المعدَّات بالطرق البرية أو خطوط السكك الحديدية إلى منطقة البعثة ومنها، يكون ميناء الدخول هو نقطة عبور حدودية متفَّق عليها. |
La plupart des lignes de chemin de fer ont ce qu'on appelle un Système de Commande Intégral. | Open Subtitles | أعتقد بأني قد توصلت الى الأمر الآن، أغلب خطوط السكك الحديدية لديها شيء يسمى تحكم القطار الأيجابي |
Ce refus d'utiliser les liaisons ferroviaires en place et cette obstination à construire une nouvelle ligne qui contourne le territoire arménien montrent que ce projet de chemin de fer a pour seul objet d'écarter l'Arménie des projets régionaux entrepris au sud du Caucase, politique suivie depuis longtemps par l'Azerbaïdjan et la Turquie. | UN | إن العزوف عن استخدام خطوط السكك الحديدية القائمة والاستمرار في بناء خط جديد مصمّم لتجاوز أراضي أرمينيا يدل على أن الهدف الوحيد لخط السكك الحديدية المقترح هو استبعاد أرمينيا من المشاركة في المشاريع الإقليمية في جنوب القوقاز، وهو ما يمثل سياسة ثابتة لكل من أذربيجان وتركيا. |
C'est ce qui a permis à la Chine de construire des villes entières, des lignes de train à grande vitesse, des opéras, des stades, des zones industrielles, de gigantesques barrages et bien d'autres choses en l'espace de quelques années seulement. Beaucoup de gens sont sortis de la pauvreté et ceux qui avaient les relations politiques voulues se sont prodigieusement enrichis. | News-Commentary | الواقع أن هذه الترتيبات كانت بالفعل سبباً في تمكين الصين من بناء مدن كاملة في غضون أعوام، هذا فضلاً عن خطوط السكك الحديدية فائقة السرعة، ودور الأوبرا، والملاعب الرياضية، والمتنزهات الصناعية، والسدود الضخمة، وغير ذلك الكثير. كما نجحت الصين في انتشال الملايين من الناس من براثن الفقر، وأصاب هؤلاء من ذوي الاتصالات السياسية المناسبة الثراء الفاحش. |
Il importe de promouvoir les transports publics en vue de favoriser les transferts vers des modes à moindre émission de carbone, tels que le rail. | UN | ويتعين تعزيز قطاع النقل العام من أجل التقدم تجاه اعتماد وسائل تتسم بانخفاض كثافة استخدام مادة الكربون، مثل خطوط السكك الحديدية. |
Une route relie Kushka à Herat et continue vers Kandahar et Quetta, où des voies ferroviaires et routières conduisent au port de Karachi. | UN | وثمة طريق عام يربط بين كوشكا وهيرات ويستمر حتى قندهار وكويتا، حيث تصل خطوط السكك الحديدية والطرق البرية الى ميناء كراتشي. |
Les économies de ces deux pays ont beaucoup pâti de l'interruption des liaisons ferroviaires entre le port d'Abidjan et leurs frontières, notamment parce qu'elle les a obligés à dérouter leurs exportations vers les ports de Tema (Ghana) et Nouakchott. | UN | وقد أدى توقف خطوط السكك الحديدية بين ميناء أبيدجان والحدود مع هذين البلدين إلى ضغط شديد على اقتصادهما، وخاصة لما فرضه ذلك من إعادة توجيه صادراتهما الخارجية إلى مواني تيما وغانا ونواكشوط. |
Le pont ferroviaire n'a pas encore été réparé et les voies de chemin de fer de la zone ont également besoin d'être remises en état. | UN | ولم يرمم بعد جسر السكة الحديدية، وتحتاج خطوط السكك الحديدية إلى إصلاحات واسعة النطاق. |