On a également insisté sur le rôle des pipelines dans le transport de produits stratégiques comme le pétrole, et déploré le mauvais état de certaines de ces installations. | UN | كما أكد بعض الخبراء على الدور الهام الذي تؤديه خطوط اﻷنابيب لنقل بضائع استراتيجية كالنفط وسوء أحوال بعض هذه المرافق. |
À l'heure actuelle, les pipelines des deux régions vont du nord au sud, et le Kazakhstan est totalement tributaire de la Fédération de Russie qui est à la fois le débouché de son pétrole brut et la source de ses importations de pétrole brut pour ses propres raffineries. | UN | وفي الحالة الراهنة، تتجه خطوط اﻷنابيب في المنطقتين كلاهما من الشمال الى الجنوب، وتعتمد كازاخستان كليا على الاتحاد الروسي كسوق لنفطها الخام وكمصدر ﻹمداد مصافيها بالخام. |
Au Yémen, la production pétrolière baisse en raison des grèves et d'attentats visant les oléoducs. | UN | أما في اليمن، فإن إنتاج النفط آخذ في الانخفاض بسبب الغارات وتفجير خطوط الأنابيب. |
En outre, la pose d'oléoducs et de gazoducs et de câbles sous-marins représente également un risque pour le corail d'eau froide. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن وضع خطوط الأنابيب والكابلات تحت الماء يهدد الشعاب المرجانية في المياه الباردة. |
Autre exemple, celui d'installations comme des câbles ou des conduites qui traversent le territoire d'un pays. | UN | 26-1 ومن الأمثلة الأخرى المرافق من قبيل الكابلات أو خطوط الأنابيب التي تعبر إقليم بلد ما. |
La part de la production de gaz naturel faisant l'objet d'un commerce international n'atteint que 24 % contre 70 % pour le pétrole brut, ce à cause du coût élevé du transport et de problèmes juridiques et logistiques liés à la construction et la gestion des gazoducs. | UN | ولا تدخل سوى نسبة 24 في المائة من إنتاج الغاز الطبيعي في التجارة الدولية، مقابل 70 في المائة للنفط الخام، بسبب ارتفاع تكاليف نقله والمشاكل القانونية والإدارية المتصلة بإنشاء خطوط الأنابيب وإدارتها. |
Il s'agit, moins fréquemment, de définir d'autres orientations pour les régions du Nord, notamment des directives devant régir la prospection, l'évaluation des régions inhospitalières, la pose de pipelines et le développement du transport. | UN | وتنشأ الدوافع في حالات أقل من ذلك تواترا من وضع سياسات شمالية أخرى بما في ذلك المبادئ التوجيهية المتعلقة بالاستكشاف وتقييم اﻷقفار، وتنمية خطوط اﻷنابيب والنقل. |
3. Le tracé des pipelines posés sur le plateau continental doit être agréé par l'État côtier. | UN | ٣ - يخضع تعيين المسار لوضع خطوط اﻷنابيب هذه على الجرف القاري لموافقة الدولة الساحلية. |
5. Lorsqu'ils posent des câbles ou des pipelines sous-marins, les États tiennent dûment compte des câbles et pipelines déjà en place. | UN | ٥ - تولي الدول، عند وضع الكابلات وخطوط اﻷنابيب المغمورة، المراعاة الواجبة للكابلات أو خطوط اﻷنابيب الموضوعة من قبل. |
Dans ce domaine, nous formulons une proposition visant à garantir que les hydrocarbures seront acheminés en toute sécurité et sans obstacle par les grands pipelines internationaux, proposition qui a déjà été examinée à titre préliminaire avec plusieurs dirigeants de la scène internationale, notamment le Secrétaire général de l’ONU. | UN | وفي هذه الخطة نتقدم بمبادرة بشأن ضمانات اﻷمن ونقل مواد الطاقة بلا عائق في خطوط اﻷنابيب الرئيسية الدولية، تمت مناقشتها بالفعل في المقام اﻷول مع مجموعة من القادة العامين. مثل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Aujourd’hui, les pipelines internationaux n’ont pas moins d’importance pour l’humanité. | UN | ولا أقل من ذلك قيمة اليوم من أجل اﻹنسانية - خطوط اﻷنابيب الدولية. |
Parfois, certains hommes politiques s’efforcent malheureusement de présenter le modèle turkmène de diversité dans la construction de pipelines comme quelque atout dans la politique régionale. | UN | وفي بعض اﻷحيان لﻷسف، تحاول بعض السياسات أن تصور النموذج التركمانستاني في إنشاء خطوط اﻷنابيب المتعددة الوجوه على أنها نوع من الورقة السياسية الرابحة في السياسة اﻹقليمية. |
Du fait des investissements considérables qu'elle exige, le rôle du secteur privé dans la construction d'oléoducs va croissant. | UN | ونظرا لأن تطوير خطوط الأنابيب يتطلب استثمارا رأسماليا كبيرا، فقد أخذ دور القطاع الخاص في الازدياد. |
Là encore, la KPC n'a pas pu apporter de preuve démontrant que les oléoducs étaient suffisamment endommagés pour que le volume de remplissage puisse disparaître. | UN | ولم تتمكن شركة البترول الكويتية أيضاً من تقديم أي أدلة تثبت بها تضرر خطوط الأنابيب بما يكفي للتسبب في فقدان النفط. |
Là encore, la KPC n'a pas pu apporter de preuve démontrant que les oléoducs étaient suffisamment endommagés pour que le volume de remplissage puisse disparaître. | UN | ولم تتمكن شركة البترول الكويتية أيضاً من تقديم أي أدلة تثبت بها تضرر خطوط الأنابيب بما يكفي للتسبب في فقدان النفط. |
Les investissements importants consentis dans le commerce transfrontalier de l'énergie, notamment les oléoducs et l'interconnexion des réseaux électriques, ont apaisé une partie des craintes exprimées. | UN | وبدد بعضا من هذه المشاغل الاستثمارات الكبيرة في التجارة العابرة للحدود في مجال الطاقة بما في ذلك مد خطوط الأنابيب وربط شبكات الكهرباء. |
Il faudra trois semaines pour réparer les conduites d'eau. | UN | ويستغرق إصلاح خطوط الأنابيب ثلاثة أسابيع. |
Vous vérifiez tous les tubes et conduites à la recherches de fuites. | Open Subtitles | . عليكِ بفحص كل مخرج رئيسي وكل خطوط الأنابيب لتأكد من تسرب الغاز |
S'agissant du transport du gaz naturel provenant du Mozambique à destination de clients se trouvant en Afrique du Sud, l'accès aux gazoducs, les conditions de cet accès et le tarif applicable au transport de gaz naturel aux fins de sa commercialisation transnationale sont déterminés par un accord conclu entre les transporteurs et les propriétaires des gazoducs. | UN | وفيما يتعلق بنقل الغاز الطبيعي من موزامبيق إلى العملاء في جنوب أفريقيا، تُحدَّد إمكانية توفير الوصول إلى خطوط أنابيب الغاز، وشروط هذا الوصول، ورسوم نقل الغاز الطبيعي بواسطة خط من خطوط الأنابيب لأغراض البيع عبر الحدود، بموجب اتفاق مبرم بين عملاء النقل ومالكي خطوط الأنابيب. |
Ce mode concerne également les services liés au transport transfrontière d'électricité par réseaux interconnectés et de gaz par gazoduc. | UN | كما أنها تشمل الخدمات المتصلة بنقل الكهرباء والغاز عبر الحدود عن طريق خطوط الأنابيب والشبكات المترابطة. |
Aux prix courants, les recettes totales de la phase V s'élèveraient à environ 3,9 milliards de dollars, y compris les redevances correspondant à l'utilisation de l'oléoduc, soit 180 millions de dollars. | UN | ويقدر مجموع العائدات المتوقعة، باﻷسعار الجارية، بالنسبة للمرحلة الخامسة، بحوالي ٣,٩ بلايين دولار، بما في ذلك رسوم خطوط اﻷنابيب البالغة قيمتها ١٨٠ مليون دولار. |
L’installation du pipeline sous-marin le plus profond au monde devrait commencer à la fin de 1999. | UN | ٥٥٣ - ومن المقرر أن يبدأ في وقت لاحق من عام ١٩٩٩ تركيب أكثر خطوط اﻷنابيب عمقا تحت سطح الماء في العالم. |
À ce jour, les activités et initiatives conjointes ont permis de réunir plus de 250 millions de dollars d'investissements pour les canalisations. | UN | وأدت الأنشطة والمبادرات المشتركة حتى الوقت الحاضر إلى توليد ما يزيد على 250 مليون دولار في استثمارات خطوط الأنابيب. |
a Il n'y a eu aucune activité relative aux redevances au titre de l'acheminement du pétrole par oléoduc ou aux transferts d'actifs et contributions au cours de la période considérée. | UN | (أ) لم تنفذ أي أنشطة متصلة برسوم تعريفات خطوط الأنابيب أو تحويلات الأصول والتبرعات أثناء هذه الفترة. |