L'enlèvement des enfants est un fait grave qui correspond à plusieurs violations absolument intolérables. | UN | ويمثل خطف الأطفال عملاً خطيراً ينطوي على عدة انتهاكات غير مقبولة على الإطلاق. |
Le terrorisme international reste un grave défi pour la communauté internationale. | UN | لا يزال الإرهاب الدولي يشكل تحدياً خطيراً للمجتمع الدولي. |
Ce n'était pas vraiment grave. Comme brûler un feu rouge. | Open Subtitles | لم يكن خطيراً بمعنى الكلمة كان شيئاً بسيطاً |
L'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته. |
L'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته. |
Le Comité réaffirme que ces États manquent gravement à leurs obligations au regard de l'article 40 du Pacte. | UN | وتكرر اللجنة أن هذه الدول تقصر تقصيراً خطيراً في الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 40 من العهد. |
Les tentatives d'imposer tel ou tel modèle constituent des violations graves des droits de l'homme. | UN | وفرض أية نماذج يشكّل انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان. |
Je sais qu'on est sérieux là, mais ce chirurgien a la plus grosse queue. | Open Subtitles | أعلمُ أن الوضع أصبح خطيراً الآن لكن هذا الجرّاح هو المُسيطر |
Certaines minorités affirment ainsi être confrontées à un processus d'assimilation culturelle, lequel constitue une grave violation de leurs droits. | UN | ولذلك، تدعي بعض الأقليات أنه قد تحدث عملية تذويب ثقافي تشكل انتهاكاً خطيراً لحقوقها. |
Cela constitue un manquement grave aux obligations qui incombent à l'État partie en vertu de l'article 40 du Pacte. | UN | ويعد هذا انتهاكاً خطيراً لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 40 من العهد. |
Ce qui se passe actuellement est grave et déplorable. | UN | ويعتبر هذا الوضع وضعاً خطيراً ويبعث على الأسى. |
Elle a déploré que le travail des enfants continue de constituer un grave problème malgré les différentes mesures prises par la Tanzanie. | UN | وأبدت سلوفاكيا أسفها لأن عمل الأطفال لا يزال يمثل تحدياً خطيراً على الرغم من مختلف المبادرات التي اتخذتها تنزانيا. |
Le pays doit faire face au grave fléau de la violence fondée sur le sexe et de celle exercée contre les femmes et les filles. | UN | فالبلد يواجه تحدياً خطيراً يتمثل في آفة العنف القائم على نوع الجنس والعنف الذي يرتكب ضد النساء والفتيات. |
Le Comité est en outre préoccupé par les propositions de modifications législatives tendant à placer les adolescentes enceintes dans des établissements d'enseignement spécialisés, ce qui constituerait une grave atteinte à leurs droits. | UN | إضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء التغييرات المقترحة في التشريعات الحالية التي تهدف إلى فصل الفتيات الحوامل في مرافق تعليمية، وهذا يعد انتهاكاً خطيراً لحقوقهن. |
Ça à l'air plutôt dangereux. Une petite fille qui voyage seule. | Open Subtitles | يبدو ذلك خطيراً جدّاً عنما تسافر فتاةٌ صغيرة لوحدها؟ |
Et si mon père est tellement dangereux, pourquoi vous ne l'avez pas arrêté ? | Open Subtitles | لو كان أبي شخصاً خطيراً فلماذا لم لا تقوموا باعتقاله إذاً |
Si c'était si dangereux, pourquoi me le dis-tu maintenant, hein? | Open Subtitles | إذا كان ذلك خطيراً جداً لمَ تخبرني الآن؟ |
Le Comité réaffirme que ces États manquent gravement à leurs obligations au regard de l'article 40 du Pacte. | UN | وتكرر اللجنة أن هذه الدول تقصر تقصيراً خطيراً في الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 40 من العهد. |
Malgré les progrès réalisés sur le plan de l'égalité des sexes, la violence à l'égard des femmes continue de poser de graves problèmes. | UN | وبرغم التقدُّم المحرز في مساواة الجنسين إلاّ أن العنف ضد المرأة ما زال يشكل تحدّياً خطيراً. |
Dans ces circonstances, la concrétisation du concept de protection, qui est au cœur de bon nombre de résolutions du Conseil de sécurité, continue d'être en butte à de sérieux obstacles. | UN | وفي هذه الحالات، يظل مفهوم الحماية، الذي يشكل جوهر العديد من قرارات مجلس الأمن، تحدياً خطيراً. |
Mais j'ai appris que l'amour peut être une arme très dangereuse. | Open Subtitles | لكنني تعلمت أن الحب قد يكون سلاحاً خطيراً جداً |
Loin d'avoir été relégué dans l'Histoire, le génocide reste une menace sérieuse. | UN | فالإبادة الجماعية لم يسدل عليها ستار التاريخ، بل لا تزال تمثل تهديداً خطيراً. |
Selon la source, l'état de santé de M. Ramadhan s'est sérieusement dégradé et il est à présent hospitalisé à l'Hôpital Qasr Al Aïn. | UN | ووفقاً للمصدر أخذت صحة السيد رمضان تتدهور تدهوراً خطيراً ودخل الآن مستشفى القصر العيني. |
Je pense que le Dr House a tort et que ce traitement est risqué. | Open Subtitles | أظن أن د. هاوس مخطئ وأن العلاج بالستيروئيدات قد يكون خطيراً |
Me tenir entre Shlomo et un plateau de petits fours semble un danger de taille biblique. | Open Subtitles | فمجرد التفكير بأني اقف بين شلومو وطبق الأكل يعتبر الأمر خطيراً بنسبة كبيرة |
La pandémie de VIH et de SIDA continue d'affecter de manière critique l'état de santé des femmes et le développement. | UN | ولا يزال وباء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز يمثلان مأزقاً خطيراً بالنسبة لصحة المرأة وتنميتها. |
Les migrations incontrôlées, en revanche, se sont révélées - et restent - un défi de taille pour le développement durable. | UN | والهجرة غير المنضبطة، مع ذلك، قد أثبتت أنها شكلت، ولا تزال تشكل تحدياً خطيراً للتنمية المستدامة. |
Le Ministère considère que ces allégations sont extrêmement sérieuses et justifient une enquête approfondie. | UN | وترى النيابة العامة أن هذه الادعاءات تكتسي طابعاً خطيراً للغاية، يبرر القيام بتحقيق دقيق. |