"خطيرة أمام" - Traduction Arabe en Français

    • sérieux au
        
    • gravement
        
    • sérieux à
        
    • importants à
        
    • sérieux aux
        
    • sérieusement la
        
    • taille à
        
    • graves sont jugées
        
    Celle-ci représente la négation, par excellence, de la durabilité, et pose simultanément un frein sérieux au développement qualitatif. UN فالفقر يعني الانتفاء الكامل للاستدامة ويمثل عقبة خطيرة أمام التنمية النوعية.
    54. Les tensions intercommunautaires constituent un obstacle sérieux au retour des réfugiés et des personnes soupçonnées d'avoir été associées aux différents groupes armés. UN 54- تشكل التوترات بين الطوائف عقبة خطيرة أمام عودة اللاجئين والأشخاص المشتبه في أنهم ارتبطوا بمختلف الجماعات المسلحة.
    Cet état de fait entrave gravement nos efforts pour parvenir au développement durable et aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهذا يمثل عقبة خطيرة أمام جهودنا لتحقيق التنمية المستدامة ويؤثر سلباً على جهودنا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Soulignant que la poursuite de l'agression en Bosnie-Herzégovine fait gravement obstacle au processus de paix, UN وإذ تؤكد أن استمرار العدوان في البوسنة والهرسك يشكل عقبة خطيرة أمام عملية السلم،
    La présence d'installations ou de base militaires étrangères représente un obstacle sérieux à la décolonisation et aggrave la pollution de l'environnement. UN وأضاف أن وجود منشآت أو قواعد عسكرية أجنبية في أي إقليم يشكل عقبة خطيرة أمام إنهاء الاستعمار، ويضاعف من تلوث البيئة.
    28. Certains États ont affirmé qu'ils ne connaissaient pas d'obstacles importants à de nouveaux progrès dans ce domaine. UN 28- وأشارت بعض الحكومات إلى عدم وجود عقبات خطيرة أمام مواصلة التقدم في الميدان الجاري بحثه في بلدانها.
    D'une part, il faut maintenir et renforcer la sécurité de la population civile face à la violence aveugle et impitoyable du terrorisme; d'autre part, le bouclage des territoires palestiniens, le retard mis dans le redéploiement de l'armée israélienne à Hébron et la politique des colonies de peuplement représentent des obstacles sérieux aux progrès du processus de paix. UN فمن جهــة، مــن الــلازم طبعا الحفاظ على سلامة المدنيين وتعزيزها ضد عنــف اﻹرهاب اﻷعمى والقاسي؛ ومن الجهة اﻷخرى، فإن إغلاق اﻷراضي الفلسطينية وتأخير إعادة نشر الجيش الاسرائيلي في الخليل وسياسة الاستيطان كلها تمثل عقبات خطيرة أمام إحراز تقدم في عملية السلام.
    Dans ce document, l'expert souligne que les changements climatiques entravent sérieusement la réalisation des droits à l'eau et à l'assainissement. UN وشددت الخبيرة المستقلة في الورقة على أن تغير المناخ يشكل عقبة خطيرة أمام إعمال الحق في الماء والصرف الصحي.
    Le Cycle de Doha pourrait contribuer à atteindre cet objectif mais, à l'heure actuelle, la stagnation des progrès constitue un obstacle sérieux au renforcement du partenariat mondial pour la réalisation des OMD. UN ويمكن أن تحقق جولة الدوحة الكثير من أجل بلوغ ذلك الهدف، غير أن عدم إحراز تقدم في الوقت الراهن يشكل عقبة خطيرة أمام تعزيز الشراكة الدولية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    75. La dette reste un obstacle sérieux au développement durable, à la sécurité et à la stabilité économique des pays en développement. UN 75 - ولا تزال الديون تشكل عقبة خطيرة أمام التنمية المستدامة للبلدان النامية وأمنها واستقرارها الاقتصادي.
    Les colonies de peuplement, les expropriations et le bouclage des territoires constituent un obstacle sérieux au processus de négociation et retardent la perspective d'une ère de paix pour tous les peuples de la sous-région. UN ويشكل الاستيطان ومصادرة وإغلاق الأراضي عوائق خطيرة أمام عملية المفاوضات وتؤخر آفاق عصر يسوده السلام لكل شعوب المنطقة دون الإقليمية.
    Les frais de transport demeurent un obstacle sérieux au commerce des pays en développement sans littoral, où ils représentent souvent jusqu'à 40 % de la valeur totale de leurs exportations. UN ولا تزال تكاليف النقل تمثل عقبة خطيرة أمام التجارة في البلدان النامية غير الساحلية، إذ تمثل في معظم الأحيان نحو 40 في المائة من إجمال قيمة صادراتها.
    Le SPDC a donc mis gravement en péril l'amélioration d'une situation humanitaire qui demeure précaire, ce qui est susceptible d'avoir de graves conséquences pour l'exercice de l'ensemble des droits fondamentaux. UN وهو مقتنع بأن استمرار حالة الجمود الحالي يشكل عقبة خطيرة أمام تحسين حالة حقوق الإنسان لكل فئات شعب ميانمار.
    À cet égard, il convient de noter que le mauvais état du système judiciaire continue d'entraver gravement l'efficacité de la PNH. UN وفي ذلك الصدد، تجدر ملاحظة أن ضعف النظام القضائي لا يزال يشكل عقبة خطيرة أمام فعالية الشرطة الوطنية الهايتية.
    En outre, la corruption généralisée constitue un obstacle sérieux à la croissance économique. UN بالإضافة إلى ذلك، يشكل الفساد الواسع الانتشار عقبة خطيرة أمام النمو الاقتصادي.
    La disposition suggérée représenterait un obstacle sérieux à un processus qui fonctionne bien à l'heure actuelle. UN وقالت إن هذا الحكم المقترح سوف يوجِد عقبة خطيرة أمام عملية تسير على نحو جيد في الوقت الراهن .
    Cependant, la Déclaration et le Programme d'action de Vienne soulignent clairement que la pauvreté largement répandue est un obstacle sérieux à la pleine jouissance des droits de l'homme. UN ومع ذلك فإن إعلان وبرنامج عمل فيينا ينص صراحة على أن وجود الفقر على نطاق واسع يعد عقبة خطيرة أمام التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان.
    Le Comité reconnaît que la guerre civile et la crise économique constituent des obstacles importants à l'application intégrale de la Convention. UN 48 - تسلم اللجنة بأن الحرب الأهلية والأزمة الاقتصادية تشكلان تحديات خطيرة أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    38. Enfin, le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones a souligné que les conflits armés et la violence étaient des obstacles importants à l'éducation. UN 38- وأخيراً، أفاد المقرر الخاص المعني بالسكان الأصليين أن النزاع المسلح والعنف يشكلان عقبة خطيرة أمام التعليم.
    Nous sommes conscients que le VIH/sida, le paludisme, la tuberculose, la grippe, la poliomyélite et d'autres maladies transmissibles demeurent un obstacle sérieux aux efforts de développement durable des petits États insulaires en développement. UN 43 - ونعترف بأن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والملاريا والسل والإنفلونزا وشلل الأطفال والأمراض المعدية الأخرى لا تزال تشكل تحديات خطيرة أمام جهود التنمية المستدامة التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Toutefois, nombre des centres offshore dont on pensait qu'ils respectaient les normes continuent d'entraver sérieusement la lutte contre le financement du terrorisme. UN ومع ذلك، فإن الكثير من المراكز التجارية التي كانت تعتبر في عداد الممتثلين في ما وراء البحار، لا يزال يضع عراقيل خطيرة أمام مكافحة تمويل الإرهاب.
    Ce sont là autant d'obstacles de taille à l'amélioration de la condition de la femme dans le monde. UN ويشكل كل هذا عقبات خطيرة أمام النهوض بمركز المرأة على النطاق العالمي.
    Les personnes inculpées d'actes terroristes graves sont jugées par un tribunal pénal spécial composé de trois juges qui fonctionne dans le cadre général du droit pénal et respecte les garanties procédurales. UN ويحاكم الأشخاص المتهمون بارتكاب جرائم إرهابية خطيرة أمام هيئة من ثلاثة قضاة لدى محكمة جنائية خاصة. وتعمل هذه المحكمة ضمن الهيكل العام للقانون الجنائي ملتزمة بضمانات إجرائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus