"خطيرة فيما" - Traduction Arabe en Français

    • de graves
        
    • de sérieux
        
    • sérieusement
        
    • sérieux en ce qui
        
    • gravité de son état
        
    • de la gravité de son
        
    Malgré cela, on note encore de graves retards quant au droit à l'alimentation. UN ومع ذلك، هناك الآن جوانب قصور خطيرة فيما يختص بالحق في الغذاء.
    Le processus d'appel d'offres pour les contrats de construction souffrait de graves insuffisances en matière de contrôle interne. UN وشهدت إجراءات طرح العطاءات من أجل عقود الإنشاء جوانب ضعف خطيرة فيما يتعلق بالضوابط الداخلية.
    Toutefois, la province connaissait de graves problèmes de développement du fait de son isolement et de l'absence de communication. UN وبالرغم من ذلك فإن المقاطعة تواجه مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالتنمية بسبب عزلتها وانعدام الاتصالات معها.
    Le coût de la collecte et de l'agrégation des données et la question de l'attribution posent aussi de sérieux problèmes sur les plans de l'efficacité et de la pertinence. UN وتشكل أيضا فداحة تكلفة جمع البيانات وتبويبها ومسألة الجهة التي تنسب إليها مشاكل خطيرة فيما يتعلق بفاعليتها وملاءمتها.
    En outre, la légitimité du G-20 est sérieusement remise en cause. UN علاوة على ذلك، تواجه مجموعة العشرين مشكلة خطيرة فيما يتعلق بالمشروعية.
    Le Malawi n'est pas insensible à l'atmosphère politique plus générale qui affecte les relations internationales et cause des problèmes sérieux en ce qui concerne la paix et la sécurité. UN وملاوي لا يغيب عن بالها الجو السياسي اﻷوسع نطاقا الذي يضر بالعلاقات الدولية ويسبب مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالسلم واﻷمن.
    Il a été mis en liberté en mai 1994, en raison de la gravité de son état de santé. UN وأفرج عنه في أيار/مايو ١٩٩٤، لمشاكل صحية خطيرة فيما يبدو.
    Malheureusement, l'infrastructure du système institutionnel connaît de graves difficultés. UN وهناك للأسف مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالهياكل الأساسية للنظام المؤسسي.
    332. Pour l'essentiel, l'article 30 était fondé sur des préoccupations pertinentes et il ne posait pas de graves problèmes de fragmentation. UN 332- وبصفة رئيسية، وُضعت المادة 30 استناداً إلى شواغل ذات صلة بالموضوع ولم تنشأ عنها مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالتجزؤ.
    Ceci a de graves conséquences pour le débat général sur la problématique des sexes et l'égalité entre les sexes. UN ويترتب على ذلك نتائج خطيرة فيما يتصل بالمناقشة العامة حول قضايا الجنسين والمساواة بين الجنسين.
    Le fait que les recettes et les dépenses de l'État ne soient pas publiées laisse craindre de graves problèmes de gouvernance et de transparence fiscale. UN ويدل عدم نشر الإيرادات والنفقات على وجود مشاكل خطيرة فيما يتعلق بأسلوب الإدارة والشفافية في القطاع المالي.
    Certaines déclarations concernant le processus de prise de décisions au sein du Groupe de travail à composition non limitée ont suscité de graves préoccupations. UN لقد ظهرت شواغل خطيرة فيما يتعلق ببعض البيانات بشأن عملية صنع القرار في الفريق العامل المفتوح العضوية.
    Cependant, de graves problèmes de liberté d'accès demeurent. UN على أنه لا تفتأ تحدث مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالوصول الى هذه المناطق.
    Entre-temps, de graves défis en matière de prolifération se sont manifestés et l'on craint de plus en plus que le monde se dirige vers une deuxième course aux armements nucléaires. UN وفي نفس الوقت ظهرت تحديات خطيرة فيما يتعلق بالانتشار وكان هناك خوف متزايد من اتجاه العالم صوب سباق ثان للتسلح النووي.
    Comme il a déjà été indiqué dans un rapport précédent, la protection des témoins dans cette affaire pose de graves problèmes. UN فكما جرى ذكره سابقا، تنطوي تلك القضية على مشاكل خطيرة فيما يتعلق بحماية الشهود.
    Ainsi, si les pays ayant de gros arriérés se heurtent sans conteste à de graves problèmes d'endettement, la charge de la dette peut également être très lourde pour des pays n'ayant pas d'arriérés. UN وبالتالي، فإن البلدان التي عليها متأخرات كبيرة تواجه بالتأكيد مشكلات خطيرة فيما يتعلق بالديون. غير أن بعض البلدان التي ليست عليها متأخرات ربما تعاني هي اﻷخرى من أعباء خطيرة فيما يتعلق بالديون.
    Comme les pays rangés dans cette catégorie par l'Organisation des Nations Unies sont actuellement au nombre de 47, cela signifie que les deux tiers des pays les moins avancés (32 sur 47) se heurtent actuellement à de sérieux problèmes d'endettement. UN ولما كانت ٤٧ بلدا مصنفة من قبل اﻷمم المتحدة باعتبارها أقل البلدان نموا، فإن ثلثي أقل البلدان نموا تواجه حاليا مشكلات خطيرة فيما يتعلق بالديون.
    La différence concernant l'âge fixé pour contracter mariage, qui est plus bas pour les filles que pour les garçons, fait naître de sérieux doutes sur la compatibilité de la disposition de la loi nationale en la matière avec la Convention, en particulier avec l'article 2. UN ذلك أن انخفاض سن زواج الفتيات عن مثيله بالنسبة لﻷولاد، يثير مشكلات خطيرة فيما يتعلق بمدى اتفاق هذا الحكم مع الاتفاقية، وبوجه خاص مع المادة ٢ منها.
    Le Bureau n'a pas cherché à rectifier ces erreurs, ce qui met sérieusement en cause la qualité et la crédibilité du rapport. UN ولم يسع المكتب إلى تصحيح تلك الأخطاء التي أثارت شكوكا خطيرة فيما يتعلق بنوعية ومصداقية التقرير المعني.
    32. Le Gouvernement iranien a des doutes sérieux en ce qui concerne l'équité et l'impartialité du Groupe d'action financière (GAFI), qui classe les États Membres en fonction des efforts qu'ils font pour lutter contre le financement du terrorisme et le blanchiment de capitaux. UN ٣٢ - وقال إن حكومة بلده تساورها شواغل خطيرة فيما يتعلق بعدالة ونزاهة فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية، التي تصنف الدول الأعضاء استنادا إلى جهودها الرامية إلى مكافحة تمويل الإرهاب وغسل الأموال.
    Il a été libéré en mai 1994, en raison de la gravité de son état de santé. UN وأفرج عنه في أيار/مايو ١٩٩٤، لمشاكل صحية خطيرة فيما يبدو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus