Les attaques contre le personnel des Nations Unies et les agents de secours sont scandaleuses et constituent des violations graves du droit humanitaire international. | UN | إن الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة والعاملين فـي مجال المعونـة إنمـا هــي اعتداءات شائنـة وانتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي. |
Ses dispositions doivent aussi être fermes, de manière à empêcher que des armes soient transférées quand il existe un risque manifeste de violations graves du droit. | UN | ويجب أيضا أن تكون أحكامها قوية، تكفل عدم نقل الأسلحة عندما يكون هناك خطر واضح من وقوع انتهاكات خطيرة للقانون. |
Le CICR soutient l'objectif général consistant à limiter l'accès aux armes classiques, aux munitions et aux dispositifs explosifs de tous les auteurs de violations graves du droit humanitaire international. | UN | وقال إن لجنة الصليب الأحمر الدولية تساند السياسة الهادفة إلى الحد من حصول كل من يرتكبون انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي على الأسلحة التقليدية والذخيرة والأجهزة المتفجرة. |
Dans cette optique, le Tribunal pénal international préconise l'établissement, au sein de la Cour d'État, d'une chambre compétente pour connaître des violations graves du droit international humanitaire commises en Bosnie-Herzégovine. | UN | ومن أجل تحقيق هذه الغاية، توصي المحكمة بإنشاء فرع داخل محكمة الدولة يكون مسؤولا عن النظر في الدعاوى التي تنطوي على انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي في البوسنة والهرسك. |
Constatant avec une vive préoccupation que des conflits armés se poursuivent dans plusieurs régions du monde, entraînant souvent des violations graves du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق استمرار الصراعات المسلحة في مختلف أرجاء العالم، وهي صراعات تؤدي في كثير من الأحيان إلى انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
Des violations graves du droit international, des crimes de guerre sont commis par la puissance occupante contre le peuple palestinien, y compris en ce moment même. | UN | وترتكب السلطة القائمة بالاحتلال انتهاكات خطيرة للقانون والدولي وجرائم حرب ضد الشعب الفلسطيني حتى هذه اللحظة. |
Constatant avec une vive préoccupation que des conflits armés se poursuivent dans plusieurs régions du monde, entraînant souvent des violations graves du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق استمرار الصراعات المسلحة في مختلف أرجاء العالم، وهي صراعات تؤدي في كثير من الأحيان إلى انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
Une équipe distincte a été créée pour enquêter sur les violations graves du droit humanitaire international qui auraient été commises au Kosovo. | UN | ٢٥ - وقد أنشئ فريق تحقيق مستقل للتحقيق في الادعاءات بحدوث انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي في كوسوفو. |
La nature des violences dans les cas de violations graves du droit international n’est souvent pas facile à déterminer. | UN | ولم يكن من السهل في كثير من الأحيان تصنيف طبيعة العنف في الحالات التي ارتكبت فيها انتهاكات خطيرة للقانون الدولي. |
L'Ukraine a commis des violations graves du droit humanitaire international, qui devraient faire l'objet d'une enquête. | UN | وأشار إلى أن أوكرانيا ارتكبت انتهاكات خطيرة للقانون الدولي الإنساني ينبغي التحقيق فيها. |
Dans cette résolution, l'Assemblée note que des conflits armés continuent de sévir dans plusieurs régions du monde, entraînant souvent des violations graves du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولاحظت الجمعية في القرار، في هذا الصدد، استمرار المنازعات المسلحة في مختلف أرجاء العالم، وهي منازعات تؤدي في كثير من الأحيان إلى انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Le Conseil de sécurité a décidé cette année de créer un Tribunal international pour le jugement des violations graves du droit humanitaire perpétrées sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | في هذه السنة، قرر مجلس اﻷمن إنشاء محكمة دولية لمحاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي في يوغوسلافيا السابقة. |
A cet égard, le Rapporteur a déjà effectué, à titre d'essai, des analyses de quatre cas de violations graves du droit international humanitaire. | UN | وفي هذا الصدد، أعد المقرر تحليلات " تجريبية " لمجموعة حوادث/مواقع تتعلق بانتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي. |
Nous accueillons avec satisfaction la mise en oeuvre du Tribunal international pour juger les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | ونحن نرحب بإنشاء المحكمة الدولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الانساني الدولي في اقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Rappelant que tous ceux qui commettent ou autorisent des violations graves du droit international humanitaire en portent individuellement la responsabilité et devront être traduits en justice, | UN | وإذ يشير إلى أن جميع اﻷشخاص الذين يقترفون انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي أو يأذنون بها يكونون مسؤولين بصورة فردية عن تلك الانتهاكات وينبغي تقديمهم للعدالة، |
ÉTABLISSEMENT D'UN TRIBUNAL INTERNATIONAL POUR JUGER LES PERSONNES PRÉSUMÉES RESPONSABLES DE VIOLATIONS graves du droit HUMANITAIRE INTERNATIONAL COMMISES SUR LE TERRITOIRE DE L'EX-YOUGOSLAVIE | UN | إنشاء محكمة دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الدولي اﻹنساني داخل إقليم يوغوسلافيا السابقة |
Rappelant que tous ceux qui commettent ou autorisent des violations graves du droit international humanitaire en portent individuellement la responsabilité et devront être traduits en justice, | UN | وإذ يشير إلى أن جميع اﻷشخاص الذين يقترفون انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي أو يأذنون بها يكونون مسؤولين بصورة فردية عن تلك الانتهاكات وينبغي تقديمهم للعدالة، |
De toute évidence, le Tribunal ne peut attendre aucune coopération de la part d'autorités qui se sont sans doute rendues complices de violations graves du droit international humanitaire ou, tout au moins, ne se sont guère employées à les empêcher. Il sait bien qu'elles ne lui remettront pas de suspects et ne se livreront pas à lui. | UN | ومن البديهي أن المحكمة لا تستطيع أن تتوقع تعاونا من تلك السلطات التي لها ضلع في الجرائم، أو على اﻷقل هي مهملة في الحيلولة دون حدوث انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي، كما أن المحكمة لا تتوقع أن تقوم هذه السلطات بتسليمها المشتبه بهم، أو أن يسلم القادة أنفسهم إلى المحكمة. |
Toutes ces politiques et mesures israéliennes représentent des infractions graves au droit international, notamment le droit humanitaire et le droit des droits de l'homme, et certaines d'entre elles constituent des crimes de guerre. | UN | وتشكل جميع هذه السياسات والتدابير الإسرائيلية انتهاكات خطيرة للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، وبعضها يرقى إلى مستوى جرائم الحرب. |
En effet, qui que soient les auteurs et les victimes, tout doit être fait pour que toute personne ayant commis une violation grave du droit international soit traduite en justice. | UN | ذلك أنه بغض النظر عن هوية الجناة أو الضحايا، فيجب بذل كل جهد لضمان إحالة أي شخص يرتكب انتهاكات خطيرة للقانون الدولي إلى العدالة. |
La Commission a recueilli des éléments de preuve fiables et concordants qui semblent établir la responsabilité de certains individus pour des violations graves des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et du droit international humanitaire commises au Darfour, y compris des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre. | UN | جمعت اللجنة عناصر موثوقا بها ومتسقة تشير إلى مسؤولية بعض الأفراد عن ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي، بما فيها جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب، في دارفور. |
40. Le Rapporteur spécial a été particulièrement troublé par l'impunité dont ont continué à jouir en 1996 les individus inculpés par le Tribunal pénal international pour violations flagrantes du droit humanitaire pendant la guerre en Bosnie-Herzégovine. | UN | ٠٤- انزعجت المقررة الخاصة بوجه خاص بسبب شبه انعدام التقدم في ٦٩٩١ في القبض على اﻷشخاص المتهمين من المحكمة الجنائية الدولية بسبب انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني مرتكبة أثناء حرب البوسنة والهرسك. |
Le Gouvernement devrait en outre veiller à ce que des enquêtes approfondies soient menées chaque fois que sont dénoncées des violations graves de la loi pendant la détention avant jugement, notamment des tortures et des mauvais traitements et le dépassement de la durée maximale de la garde à vue fixée par la loi. | UN | وينبغي للحكومة، إضافة إلى ذلك، أن تقوم بتحقيقات شاملة في الادعاءات بحدوث انتهاكات خطيرة للقانون في معاملة المشتبه فيهم قبل المحاكمة، بما فيها مزاعم التعذيب وسوء المعاملة وحبس المحتجزين رهن المحاكمة لفترة تتجاوز الفترة القصوى التي يقضي بها القانون. |
Ils ont continué d'enfreindre gravement le droit international humanitaire et de faire preuve d'un total mépris des droits de l'homme. | UN | واستمرت هذه المجموعات غير الشرعية بارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وأبدت استخفافاً تاماً بحقوق الإنسان. |