87. Dans les mois qui viennent, il faudra résoudre aussi le problème de la ligne de démarcation interentités dans la zone de Brčko. | UN | ٨٧ - كذلك، يتعين أن تشهد اﻷشهر القادمة حسم قضية خط الحدود الفاصل بين الكيانين في منطقة بريتشكو. |
Les problèmes rencontrés se posent surtout le long de la ligne de démarcation interentités, de même, à l'intérieur de la Fédération, qu'entre les zones contrôlées par le Gouvernement et celles que tiennent les Croates de Bosnie et dans plusieurs enclaves croates. | UN | وتصادف المشاكل أساسا على طول خط الحدود الفاصل بين الكيانين وأيضا داخل الاتحاد، بين المناطق التي تسيطر عليها الحكومة وتلك التي يسيطر عليها الكروات البوسنيون، وفي جيوب كرواتية متعددة أيضا. |
Parce qu'ils s'y prêtaient, certains projets ont été conçus pour favoriser l'intégration des deux entités du pays, tels, par exemple, ceux qui ont pour objet la remise en état de l'infrastructure en matière d'eau, d'énergie et de transport, qui leur est commune, de part et d'autre de la ligne de démarcation interentités. | UN | والمقصود بهذه المشاريع، حسب الاقتضاء، تعزيز تكامل الكيانين بالعمل مثلا على دعم إصلاح البنية اﻷساسية الراهنة للمياه والطاقة والنقل التي تعبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين. |
À ce jour, plus de 1 500 personnes ont regagné leurs foyers en traversant la ligne de démarcation inter-Entités dans la zone de séparation. | UN | وحتى تاريخه، عاد ما يربو على ٥٠٠ ١ شخص إلى ديارهم عبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين في المنطقة الفاصلة. |
Afin d'éliminer les nombreux points d'achoppement en la matière, le HCR promeut un certain nombre de mesures de confiance, notamment visites de personnes déplacées et mise en service d'autocars traversant la ligne de démarcation inter-Entités. | UN | وعملا على التصدي للعقبات الراهنة في هذا المجال، تعمل المفوضية حاليا على اتخاذ عدد من تدابير بناء الثقة، مثل جعل المشردين يقومون بزيارات وإنشاء خدمات للنقل بالحافلات عبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين. |
Bien qu'un nombre croissant de personnes dans toute la Bosnie-Herzégovine aient exercé leur droit à la liberté de mouvement, beaucoup d'entre elles l'ont fait à leurs risques et périls, exposées qu'elles sont au harcèlement, à la détention arbitraire et aux mauvais traitements de la part des autorités locales à proximité de la ligne de démarcation interethnique. | UN | ورغم ما تشهده جميع أنحاء البوسنة والهرسك من تزايد في أعداد اﻷشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التنقل، فإن الكثيرين يفعلون ذلك معرضين أنفسهم للتحرش، والاحتجاز التعسفي، والايذاء على يد السلطات المحلية بالقرب من خط الحدود الفاصل بين الكيانين. |
35. Il semblerait que la Republika Srpska persiste activement dans ses efforts de scission, comme l'ont déclaré publiquement ses dirigeants actuels et comme le montrent les événements sur le terrain, en particulier le long de la ligne de démarcation interentités. | UN | ٣٥ - ويبدو أن جمهورية صربسكا ما زالت نشطة في جهودها الرامية الى الانفصال، كما أعلنت قيادتها الراهنة وكما يتضح من اﻷحداث في هذا الموقع، وخصوصا على طول خط الحدود الفاصل بين الكيانين. |
51. Les parties ont maintenant accompli des progrès substantiels dans la modification de la ligne de démarcation interentités. | UN | ٥١ - أحرز اﻷطراف حتى اﻵن تقدما كبيرا في تعديل خط الحدود الفاصل بين الكيانين. |
Dans l'état actuel des choses, les réfugiés et les personnes déplacées ne peuvent se mettre en quête de sécurité que dans les zones où leur ethnie est majoritaire, cimentant ainsi davantage la séparation ethnique et politique le long de la ligne de démarcation interentités et à l'intérieur même de la Fédération. | UN | وفي الظروف الراهنة لا يمكن للاجئين والنازحين أن يبحثوا عن اﻷمن إلا في المناطق التي تكون اﻷغلبية فيها ﻷعراقهم، مما يزيد من ترسيخ الانفصال العرقي والسياسي على طول خط الحدود الفاصل بين الكيانين وداخل الاتحاد أيضا. |
37. Renforçant les progrès importants déjà réalisés en ce qui concerne la modification de la ligne de démarcation interentités, les parties ont signé, le 17 juillet, un accord réglant la plupart des questions pratiques restées en suspens lors de la signature de l'Accord de paix. | UN | ٣٧ - استنادا إلى التقدم الكبير الذي سبق أن أحرز في تعديل خط الحدود الفاصل بين الكيانين فإن الطرفين قد وقعا في ١٧ تموز/يوليه اتفاقا رسميا لحل غالبية المسائل العملية التي كانت معلقة وقت التوقيع على اتفاق السلام. |
14. À plusieurs occasions, les spécialistes des affaires civiles ont mis à profit les contacts qu'ils ont noués pour faciliter des réunions entre des membres de communautés différentes et pour aider les dirigeants des communautés à se rendre de l'autre côté de la ligne de démarcation interentités. | UN | ١٤ - وفي عدة مناسبات، استفاد موظفو الشؤون المدنية من اتصالاتهم في تيسير عقد اجتماعات بين أفراد من طوائف مختلفة لمساعدة قادة المجتمعات المحلية على السفر عبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين. |
La phase II s'applique aux emplacements où la ligne de démarcation inter-Entités ne suit pas la ligne de cessez-le-feu convenue. | UN | تنطبق هذه المرحلة على المواقع التي لا يتبع خط الحدود الفاصل بين الكيانين فيها خط وقف إطلاق النار المتفق عليه. |
Des progrès considérables ont été réalisés sur un certain nombre de questions, telles que le franchissement de la ligne de démarcation inter-Entités par des hélicoptères. | UN | وقد أحرز تقدم كبير بشأن عدد من المسائل مثل اقتراح السماح لطائرات الهليكوبتر التي تستخدمها شخصيات بارزة عبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين. |
66. Le mouvement de retour à travers la ligne de démarcation inter-Entités se poursuit à un rythme encourageant. | UN | ٦٦ - وتسير عمليات العودة عبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين بخطى مشجعة. |
Ses éléments ont continué d'inspecter les cantonnements, de confisquer et de détruire des armes et, au besoin, d'augmenter les patrouilles pour faire face aux risques découlant d'un regain de tension à l'intérieur et dans les environs de la zone de séparation ainsi que sur la ligne de démarcation inter-Entités. | UN | وواصل جنود قوة التنفيذ تفتيش مواقع المعسكرات، ومصادرة اﻷسلحة وتدميرها، وزيادة الدوريات عند الاقتضاء للتصدي للمخاطر الناشئة عن تزايد التوتر في منطقة الفصل وحولها وعلى خط الحدود الفاصل بين الكيانين. |
57. Dans le nord-ouest de la Bosnie-Herzégovine, mon Adjoint s'employait activement à favoriser les retours des minorités et les contacts par delà la ligne de démarcation interethnique entre les personnes déplacées et leurs communautés d'origine. | UN | ٥٧ - وفي اﻹقليم الشمالي الغربي من البوسنة والهرسك، انخرط نائبي بشكل مكثف في فتح اﻷبواب أمام عودة اﻷقليات وإقامة الاتصالات عبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين فيما بين المشردين ومجتمعاتهم المحلية اﻷصلية. |