Entre 2004 et 2007, ils ont réduit tous leurs stocks de moitié et se sont engagés à continuer de les réduire. | UN | وبين عامي 2004 و 2007، خفضت مخزونها الإجمالي بالنصف وتعهدت بمواصلة خفضه. |
La Division de l'administration et de la logistique des missions a indiqué que le solde des engagements non réglés avait déjà considérablement diminué et continuerait d'être réduit. | UN | وذكرت شعبة الإدارة الميدانية والسوقيات أنه تم، استجابة لتقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية، خفض الرصيد بقدر هام وسيتواصل خفضه حيـث تتـم تصفية مزيد من الالتزامات. |
Dans sa résolution 2063 (2012), le Conseil de sécurité a ramené de 3 772 à 2 310 le nombre de policiers dont il autorisait le déploiement. | UN | وكان القوام المأذون به قد تم خفضه بموجب قرار مجلس الأمن 2063 (2012) من 772 3 إلى 310 2 ضباط شرطة. |
Les recherches indiquent que, lorsque les villes planifient et se développent compte tenu du rendement énergétique, la consommation d'énergie par habitant pour les besoins des logements et des transports peut être réduite de plusieurs dizaines de points par rapport aux niveaux types. | UN | وتشير البحوث إلى أنه إذا روعي عامل كفاءة الطاقة في تخطيط المدن وتطويرها فإن نصيب الفرد من استهلاك الطاقة اللازمة لتلبية احتياجاته المتعلقة بالسكن والنقل يمكن خفضه بنسبة كبيرة عن مستوياته العادية. |
L'âge légal du mariage est de 17 ans mais, dans certains cas exceptionnels, il peut être abaissé d'un an pour les femmes (art. 15). | UN | وتنص المادة ١٥ على أن الحد اﻷدنى للسن القانونية للزواج هو ١٧ سنة، ولكن يجوز خفضه بسنة واحدة للمرأة في ظروف استثنائية. |
Compte tenu des sommes à retrancher de ces dépenses comme il est indiqué ci-dessus, le Comité considère que la déduction en question devrait être ramenée à US$ 13 656 300, soit 50 % du total des dépenses estimatives futures convenues au titre des opérations conjointes. | UN | واستناداً إلى تخفيضات التكاليف الآجلة المقدرة للعمليات المشتركة التي أُجريت أعلاه يرى الفريق أيضاً أن خصم حصة ملكية العمليات المشتركة ينبغي خفضه إلى 300 656 13 دولار من دولارات الولايات المتحدة أو 50 في المائة من مجموع التكاليف المقدرة الآجلة للعمليات المشتركة المقبولة. |
Quant au taux plafond, rien n'indique qu'il y ait lieu de l'abaisser. | UN | وفيما يتعلق بالحد اﻷقصى قال إنه ليس هناك ما يدعو الى خفضه. |
L'objectif de la Décennie est de stabiliser puis de réduire le nombre prévu de vies qui pourraient être perdues. | UN | وهدف العقد تثبيت العدد المتوقع للخسائر في الأرواح ومن ثم خفضه. |
Toutefois, l'élément relatif au personnel temporaire (autre que pour les réunions) sera réduit du fait de la suppression du Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies. | UN | على أن العنصر، المتعلق بالمساعدة المؤقتة العامة، سوف يتم خفضه نتيجة التوقف عن إصدار مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة. |
Le Conseil s'est déclaré préoccupé par le taux de vacance de postes et demande qu'il soit réduit. | UN | ومضى يقول إن المجلس أعرب عن قلقه إزاء زيادة معدّل الشواغر، ودعا إلى ضرورة خفضه. |
55. Il est également possible de couvrir rétroactivement, par un achat rétroactif, des périodes pendant lesquelles une personne a abandonné ou réduit son activité professionnelle pour des raisons familiales. | UN | 55- ويمكن أيضاً تغطية الفترات التي تخلى خلالها الشخص عن نشاطه المهني أو خفضه لأسباب عائلية، بشراء بأثر رجعي. |
Le retrait progressif et échelonné de la police de la MINUT a débuté en avril et l'effectif a été réduit de 22 personnes au total en mai. | UN | فقد بدأ تقليص قوام شرطة البعثة تدريجيا في نيسان/أبريل حيث جرى خفضه في أيار/مايو، بما يصل مجموعه إلى 22 ضابطا. |
Je me contenterai d'indiquer que le taux de mortalité infantile a déjà été réduit de moitié par rapport à ce qu'il était au début de la période considérée et d'un tiers par rapport au chiffre d'il y a cinq ans. | UN | ويكفينا القول إنّ معدل وفيات الرضّع قد تمّ خفضه إلى نصف ما كان عليه مع بداية فترة الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى الثُلُث بالمقارنة مع المعدل الذي سجل قبل خمس سنوات. |
Selon les directives approuvées par le Conseil d'administration, le montant alloué dans cette autre catégorie de réclamations devrait être réduit à néant. | UN | وبموجب المبادئ التوجيهية التي أقرها مجلس الإدارة، فإن التعويض الذي تَقرَّر أو تم دفعه في تلك الفئة الأخرى ينبغي خفضه إلى الصفر. |
Quant à la forte hausse, le taux appliqué précédemment avait déjà été calculé à 9 %, c'était la déduction des intérêts perçus qui l'avait ramené à 5 %. | UN | وبالنسبة للزيادة الرئيسية، أوضحت أنه سبق حساب المعدل السابق على أساس 9 في المائة، ولكن طرح إيرادات الفوائد قد خفضه إلى 5 في المائة. |
Quant à la forte hausse, le taux appliqué précédemment avait déjà été calculé à 9 %, c'était la déduction des intérêts perçus qui l'avait ramené à 5 %. | UN | وبالنسبة للزيادة الرئيسية، أوضحت أنه سبق حساب المعدل السابق على أساس 9 في المائة، ولكن طرح إيرادات الفوائد قد خفضه إلى 5 في المائة. |
Il était noté que l'Assemblée générale, dans sa résolution 48/225, n'avait pas demandé que l'inversion des revenus soit éliminée, mais plutôt réduite dans la mesure du possible. | UN | وقد أشير إلى أن الجمعية العامة لم تطلب في قرارها ٤٨/٢٢٥ إلغاء انعكاس الدخل، بل طلبت خفضه إلى أدنى حد ممكن. |
Selon les directives approuvées par le Conseil d'administration, l'indemnité dans cette autre catégorie devrait être réduite à néant. | UN | وبموجب المبادئ التوجيهية التي أقرها مجلس الإدارة، فإن مبلغ التعويض الذي تَقرَّر أو تم دفعه بشأن المطالبة المندرجة في تلك الفئة الأخرى ينبغي خفضه إلى الصفر. |
Le taux plafond qui, comme le taux plancher, introduit des distorsions par rapport à la capacité de paiement, ne devrait pas être abaissé. | UN | وقال في خاتمة بيانه إن الحد اﻷدنى، الذي يسبب، شأنه شأن الحد اﻷقصى، تشوهات فيما يتعلق بالقدرة على الدفع، لا ينبغي خفضه. |
Il est impossible d'imaginer que l'on puisse parvenir au désarmement nucléaire sans fixer ce plafond, qui pourrait être graduellement abaissé jusqu'à zéro. | UN | ويستحيل أن نتصور الإنجاز النهائي لنزع السلاح النووي دون تحديد هذا السقف الذي يمكن في الوقت المناسب خفضه ليصل إلى الصفر في نهاية المطاف. |
Compte tenu des sommes à retrancher de ces dépenses comme il est indiqué ci—dessus, le Comité considère que la déduction en question devrait être ramenée à US$ 13 656 300, soit 50 % du total des dépenses estimatives futures convenues au titre des opérations conjointes. | UN | واستناداً إلى تخفيضات التكاليف الآجلة المقدرة للعمليات المشتركة التي أُجريت أعلاه يرى الفريق أيضاً أن خصم حصة ملكية العمليات المشتركة ينبغي خفضه إلى 300 656 13 دولار من دولارات الولايات المتحدة أو 50 في المائة من مجموع التكاليف المقدرة الآجلة للعمليات المشتركة المقبولة. |
Les ambitions ont été réduites : la date prévue pour assurer un accès universel à l'éducation de base a été reportée de l'an 2000 à 2015, la durée de scolarité a été réduite de deux ans (ramenée de 6 ans à 4 ans) et l'enseignement secondaire a une importance marginale, la priorité étant accordée à l'éducation de base. | UN | وقد تلاشت الطموحات، على النحو الذي ينعكس في تأجيل الوفاء بالالتزام بتحقيق الوصول إلى التعليم الأساسي عالمياً من مطلع عام 2000 إلى عام 2015، وذلك بإنقاص سنتين من التعليم (خفضه من الصف السادس إلى الصف الرابع)، وتهميش التعليم الثانوي بسبب التركيز على التعليم الأساسي. |
Banco de Mexico a maintenu inchangé son taux d'intérêt de référence, à 4,5 % en 2012, avant de l'abaisser de 100 points de base au cours de 2013. | UN | وجمّد مصرف المكسيك سعر الفائدة عند نسبة 4.5 في المائة في عام 2012، ولكنه خفضه بمقدار 100 نقطة أساس خلال عام 2013. |
Au demeurant, les crédits demandés doivent permettre uniquement de prévenir l'inflation des affaires en souffrance — dont certaines le sont depuis 10 ans — et non pas d'en réduire le nombre. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الموارد المطلوبة تعكس محاولة فقط لتلافي العمل المتأخر الموجود حاليا، والذي يرجع إلى عشر سنوات مضت وليس إلى خفضه. |
Par conséquent, selon les indications fournies au Comité, il faudrait retrancher environ 8,6 millions de dollars au montant initialement prévu pour l'achat des véhicules (14,7 millions de dollars), compte tenu des arrangements susmentionnés. | UN | وبالتالي فقد أبلغت اللجنة بأن التقدير المخصص للحصول على مركبات والبالغ ٧,٤١ مليون دولار ينبغي خفضه بحوالي ٦,٨ مليون دولار بحيث يؤخذ في الاعتبار جميع المركبات التي تتيحها سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |