À cet égard, ma délégation salue les efforts réalisés par les autorités afghanes pour réduire la production de narcotiques. | UN | وفي ذلك الصدد، يرحب وفد بلدي بالجهود التي بذلتها السلطات الأفغانية في خفض إنتاج المخدرات. |
Le passage à ce type de programmation aura inévitablement pour effet de réduire la production des programmes de télévision et de radio enregistrés, demandés par les organes législatifs, pour lesquels la demande a diminué. | UN | ولا شك في أن التحول إلى هذا النوع من البرمجة سيؤدي إلى خفض إنتاج البرامج التلفزيونية واﻹذاعية المسجلة التي لم يصدر بها تكليف، إذ انكمش الطلب عليها. |
Vous êtes venus à New York parce que vous savez que nous sommes arrivés à la croisée des chemins dans le défi qui consiste à réduire la production et le trafic des drogues illicites. | UN | لقد أتيتم الى نيويورك ﻷنكم تعلمون أننا قــد وصلنا الى مفترق طرق أمــام تحدي خفض إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها. |
Si les producteurs sont assurés de trouver un marché régulier pour leurs produits de substitution on entamera une étape essentielle dans la réduction de la production illicite de ces matières premières. | UN | والضمانات بوجود سوق ثابتة للمنتجات البديلة، خطوة ضرورية نحــــو خفض إنتاج المـــواد الخام بشكل غير مشــروع. |
Respect des objectifs fixés en matière de réduction de la production et de la consommation de substances appauvrissant la couche d'ozone. | UN | :: الامتثال للأهداف المقرّرة فيما يخصّ خفض إنتاج المواد المستنفدة للأوزون واستهلاكها. |
C'est ainsi que le Pérou a réussi à réduire la production illicite de cocaïne d'un chiffre record de 17,5 % en 2013, faisant de ce pays le premier de la région andine à afficher une augmentation exponentielle de la réduction de cultures illicites de feuilles de coca. | UN | وتمكنت بيرو باتباع تلك الوسائل من خفض إنتاج محصول الكوكا غير القانوني بنسبة قياسية قدرها 17,5 في المائة في عام 2013، مما جعل البلد هو أول بلد في منطقة الأنديز يبلغ عن تحقيق زيادة ضخمة في خفض محاصيل الكوكا غير القانونية. |
Les campagnes d'éducation et de sensibilisation du public sont importantes pour inciter à réduire la production de déchets au minimum et à les éliminer sans risque pour l'environnement. | UN | وتتسم حملات التثقيف والتوعية بالأهمية لتعزيز تدابير خفض إنتاج النفايات إلى الحد الأدنى والتخلص منها بسبل مأمونة وسليمة بيئيا. |
L'Afghanistan est parvenu à réduire la production de stupéfiants au cours de la dernière période considérée. | UN | 24 - أُحرز تقدم في خفض إنتاج المخدرات في أفغانستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
15.4 Le programme a pour objectif général de réduire la production, le trafic et la consommation de drogues ainsi que les activités criminelles qui y sont associées au moyen d'une action internationale concertée. | UN | 15-4 يتمثل الهدف العام للبرنامج في خفض إنتاج المخدرات والاتجار بها واستهلاكها، وكذلك الجرائم المرتبطة بها، عن طريق اتخاذ إجراءات دولية منسقة. |
Cependant, par l'application rigoureuse du Programme d'action mondial et d'autres efforts énergiques, il a réussi à réduire la production d'opium de plus de 95 %, par rapport aux 800 tonnes produites au milieu des années 80, et il a réduit le transit des drogues par son territoire. | UN | بيد أنها تمكنت، بالتنفيذ اﻷمين لبرنامج العمل العالمي وغير ذلك من الجهود الناشطة، من خفض إنتاج اﻷفيون، الذي بلغ ٨٠٠ طن في أواسط الثمانينات، بنسبة ٩٥ في المائة، كما أخذت في تقليص مرور المخدرات في إقليمها. |
Manifestement, il faudrait aussi redoubler d'efforts pour former du personnel à surveiller et contrôler la pollution, faire des évaluations systématiques, concevoir de nouvelles machines industrielles susceptibles de réduire la production de déchets et aménager des installations de traitement des eaux usées et de réception des déchets. | UN | وهناك حاجة واضحة إلى بذل جهود أخرى لتدريب الموظفين على رصد التلوث والحد منه، ووضع تقييمات منهجية، وتصميم معدات صناعية جديدة تؤدي إلى خفض إنتاج الفضلات إلى حده اﻷدنى، واستحداث مرافق لمعالجة المياه المستعملة وتلقي الفضلات. |
La production per capita a chuté en Afrique du Nord et au Moyen-Orient, essentiellement en raison d'une disponibilité limitée de l'eau et de politiques menées dans certains pays comme l'Arabie saoudite pour réduire la production de blé fortement subventionnée. | UN | فقد انخفض نصيب الفرد من الناتج في شمال أفريقيا والشرق الأوسط، ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى توافر المياه المحدودة وإلى السياسات التي اعتمدتها بعض البلدان مثل المملكة العربية السعودية الرامية إلى خفض إنتاج القمح المدعوم إلى درجة كبيرة. |
Amener le secteur maritime à renoncer progressivement à ces carburants et à opter pour des sources d'énergie plus propres, comme on l'a déjà fait pour les transports terrestres, contribuera pour beaucoup à réduire la production de boues, les déversements d'hydrocarbure et, partant, l'avantage concurrentiel dont bénéficient les navires non respectueux des normes en vigueur. | UN | ولا بد للقطاع البحري حتى يكف عن استخدام أنواع الوقود هذه ويتوجه إلى مصادر أنظف للطاقة، تماما كما تم فعله في مجال النقل البري، من أن يقطع شوطا بعيدا نحو خفض إنتاج هذه الرواسب وتقليص عمليات تصريف الزيوت، ونحو القيام في نهاية المطاف بخفض المزية التنافسية التي تتحقق للسفن غير الممتثلة. |
D'ici [2015], réduire la production et la consommation comme suit : | UN | بحلول [2015] خفض إنتاج واستهلاك: |
D'ici [2020], réduire la production et la consommation comme suit : | UN | بحلول [2020] خفض إنتاج واستهلاك: |
D'ici [2025], réduire la production et la consommation comme suit : | UN | بحلول [2025] خفض إنتاج واستهلاك: |
D'ici [2030], réduire la production et la consommation comme suit : | UN | بحلول [2030] خفض إنتاج واستهلاك: |
Il est nécessaire d'investir dans la réduction de la production de déchets et l'amélioration des systèmes de collecte et de recyclage des déchets dans la plupart des villes du monde entier. | UN | وثمة حاجة إلى الاستثمار في خفض إنتاج النفايات وتحسين شبكات جمع النفايات وإعادة تدويرها في معظم المدن بشتى أرجاء العالم. |
III. Le développement alternatif en tant que composante clef des politiques et programmes de réduction de la production illicite de drogues | UN | ثالثا- التنمية البديلة كعنصر أساسي للسياسات والبرامج الرامية إلى خفض إنتاج المخدرات غير المشروعة |
39. Les progrès accomplis au Maroc en matière de réduction de la production de résine de cannabis ont entraîné une diminution du nombre de rapports désignant ce pays comme pays source. | UN | 39- وأدى التقدم المحرز في المغرب في مجال خفض إنتاج راتنج القنّب إلى تراجع في عدد التقارير التي تذكر المغرب كبلد مَصدر. |
L'équipe d'experts a réaffirmé ce qu'on lisait dans les rapports des missions antérieures, à savoir que l'industrie pétrolière iraquienne reste confrontée à des contraintes techniques et infrastructurelles considérables qui entraîneront, si rien n'est fait, une réduction de sa production de brut. | UN | وكرر فريق الخبراء الآراء التي أعربت عنها بعثات الخبراء في تقارير سابقة بأن صناعة النفط في العراق ما زالت تواجه مشاكل جمـَّـة سواء مشاكل تقنية أو متعلقة بالهياكل الأساسية، وما لم تُعالج، ستؤدي لا محالة إلى خفض إنتاج النفط الخام عن مستوياته الحالية. |