La dévaluation elle-même stimulerait l’ajustement dans la mesure où elle ferait augmenter les prix relatifs des biens importables et, partant, inciterait à produire davantage. | UN | ومن شأن خفض القيمة في حد ذاته أن يعزز التكيف، حيث رفع اﻷسعار النسبية لسلع التبادل التجاري، ومن ثم زاد من الحوافر على اﻹنتاج. |
Mais, puisqu’aucun de ces pays n’a de devise nationale à dévaluer, ils doivent substituer la dévaluation interne à la dévaluation externe. Il doivent diminuer les salaires, les pensions et les autres coûts, afin d’obtenir le même gain de compétitivité nécessaire à l’augmentation de la demande externe pour pallier à la demande interne déficiente. | News-Commentary | ولكن بما أن كل هذه البلدان ليس لديها عملة وطنية يمكنها خفض قيمتها فإنها مضطرة إلى الاستعاضة عن خفض القيمة في الخارج بخفض القيمة في الداخل. فيتعين عليها خفض الأجور ومعاشات التقاعد وغير ذلك من التكاليف من أجل تحقيق نفس مكاسب القدرة التنافسية المطلوبة للاستعاضة عن الطلب الداخلي بالطلب الخارجي. |
Les décideurs allemands doivent reconnaître que les banques de leur pays sont dangereusement exposées aux dettes de la périphérie de la zone euro. Ils doivent convaincre leurs citoyens qu’il est indispensable d’utiliser l’argent public pour fournir des adoucissants aux restructurations de dettes et pour recapitaliser les banques, afin de rendre possible la stratégie de dévaluation interne qu’ils demandent à leurs voisins de suivre. | News-Commentary | والآن نصل إلى الجزء الصعب من الأمر. إن كل هذا يتطلب الزعامة الحقيقية. ويتعين على قادة ألمانيا أن يعترفوا بأن بنوك بلادهم معرضة بشكل خطير لديون البلدان الواقعة على المحيط الخارجي لمنطقة اليورو. ويتعين عليهم أن يقنعوا ناخبيهم بأن استخدام الأموال العامة لتوفير ما يلزم لإعادة هيكلة الديون وإعادة تمويل البنوك يشكل ضرورة أساسية لاستراتيجية خفض القيمة داخلياً والتي يصرون على أن تتبناها البلدان المجاورة. |
Le reste de la dépréciation vise à couvrir les articles excédentaires à lente vitesse de rotation. qui sont repérés grâce à l'analyse de la rotation des stocks. | UN | أما الجزء المتبقي من خفض القيمة فكان المقصود منه تغطية الأصناف الزائدة البطيئة الحركة المحددة خلال تحليل الدوران. |
Une provision de 14,4 millions de dollars a été passée pour tenir compte de la dépréciation de ces comptes par rapport au taux de change opérationnel de l'ONU. | UN | وتم رصد اعتماد قدره ١٤,٤ مليون دولار لتغطية خفض القيمة الناشئ عن فقد القيمة مقارنة بسعر الصرف المعمول به في اﻷمم المتحدة. |
Avec peu d'options pour lutter contre la déflation, les pays ont eu recours aux dévaluations compétitives. Mais cela ne constitue pas une stratégie efficace pour capturer une plus grande part de la demande mondiale négociable, si tout le monde l'applique. | News-Commentary | ومع قِلة الخيارات المتاحة لمكافحة الانكماش، لجأت الدول إلى خفض القيمة تنافسيا. بيد أن هذه ليست استراتيجية فعّالة للاستحواذ على حصة أكبر من الطلب العالمي القابل للتداول إذا لجأ الجميع إليها. والواقع أن استهداف القدرة التنافسية القائمة على سعر الصرف لا يعالج مشكلة الطلب الكلي. |
Le taux d'inflation a doublé, passant à 12 %, conséquence directe des dévaluations nominales qui ont eu lieu plutôt que de la pression exercée en faveur d'une augmentation des salaires qui aurait annihilé tout gain de productivité. | UN | 16 - وبلغ معدل التضخم الضعف حيث ارتفع إلى 12 في المائة. وكان ذلك نتيجة مباشرة لما حدث من عمليات خفض القيمة الإسمية للعملات وليس كنتيجة مباشرة للضغوط من أجل زيادة الأجور والتي كانت ستبدد ما تحقق من مكاسب من خلال الإنتاجية. |
Comme en témoigne ces 20 dernières années l’expérience de l’Islande et d’un bon nombre de marchés émergents : une dévaluation nominale et une restructuration ordonnée accompagnée d’une réduction de la dette extérieure peuvent ramener la dette à un niveau plus supportable et rétablir la compétitivité comme la croissance. | News-Commentary | وتشير تجربة أيسلندا والعديد من الأسواق الناشئة على مدى الأعوام العشرين الماضية إلى أن خفض القيمة الاسمية وإعادة الهيكلة المنظمة وخفض الديون الأجنبية كفيل باستعادة القدرة على تحمل الدين، والقدرة التنافسية، والنمو. وكما حدث مع مثل هذه الحالات فإن الأضرار الجانبية التي قد تلحق باليونان بسبب الخروج من اليورو لن تكون صغيرة، ولكن احتواءها ممكن. |
Tout d'abord, une dévaluation répartirait les coûts de rééquilibrage de manière plus uniforme, ce qui aiderait à surmonter l'obstacle du partage de la charge des réformes plus profondes. Deuxièmement, les taux de change flottants impliquent qu’une dévaluation est un mécanisme d'ajustement automatique, qui se produit donc sans qu’aucun partage explicite des charges ne soit apparent et évite la possibilité d’une impasse politique à ce sujet. | News-Commentary | فأولا، يعمل خفض القيمة على توزيع تكاليف إعادة التوازن بشكل أكثر تساويا، وهو ما يجعل من السهل إزالة عقبة تقاسم الأعباء التي تحول دون تطبيق إصلاحات أكثر عمقا. وثانيا، تعني عملية تعويم أسعار الصرف ضمناً أن خفض القيمة يخدم كآلية ضبط تلقائية، أي أنها تحدث دون الظهور الصريح لاختيار تقاسم الأعباء وما يصاحبه من احتمالات الوصول إلى طريق مسدود على المستوى السياسي. |
Si c'était la solution, l'étalon-or n'aurait pas posé problème lors de la Grande dépression. dévaluation interne, austérité et principe du marché unique (qui facilite la fuite des capitaux et leur retrait du système bancaire européen) constituent une combinaison toxique. | News-Commentary | وإذا كان خفض القيمة داخلياً هو الحل، فإن معيار الذهب ما كان ليمثل مشكلة في أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين. إن خفض القيمة داخليا، مقترناً بالتقشف ومبدأ السوق الموحدة (الذي يسهل هروب رأس المال واستنزاف الأنظمة المصرفية)، يشكل تركيبة سامة. |
Bien qu'une politique monétaire identique pour tous ait contribué à l'endettement excessif de la Grèce et à la bulle immobilière espagnole, les dirigeants européens cherchent constamment à faire converger leurs taux d'intérêt en contraignant notamment les détenteurs de titres de la dette grecque à accepter une réduction du principal de la dette. Mais ce n'est guère efficace sans dévaluation externe, ce qui est impossible dans une union monétaire. | News-Commentary | على نحو مماثل، وبرغم إسهام السياسة النقدية التي تتبع نهج المقاس الواحد الذي يناسب الجميع في فرط الاستدانة في اليونان ونشوء فقاعة العقارات في أسبانيا، فقد أصر زعماء منطقة اليورو على سعيهم إلى إعادة تنظيم أسعار الفائدة، على سبيل المثال، من خلال إرغام حاملي الديون اليونانية على قبول الخصم من أصل الديون المستحقة لهم. ولكن التأثير محدود للغاية من دون خفض القيمة خارجيا، وهو أمر مستحيل في اتحاد نقدي. |
La tendance prédominante en Amérique latine continuait à être la dévaluation réelle (en moyenne de 1,5 %), mais celle-ci était beaucoup plus lente qu'en 1999 (4 %), à mesure que l'ajustement des taux de change a commencé à perdre de l'élan pendant le premier trimestre; la dépréciation s'est constamment ralentie et a fini par disparaître complètement vers la fin de l'année. | UN | ولا يزال الاتجاه المهيمن في أمريكا اللاتينية هو خفض القيمة الحقيقية للعملات (إذ بلغ المتوسط القطري 1.5 في المائة غير أنه أكثر تدرجا مما كان في عام 1999 (4 في المائة) خاصة وأن تعديل أسعار الصرف بدأ يفقد من قوته في الربع الأول من عام 2000 كما انخفض معدل الاستهلاك باطراد إلى أن اختفى تماما في نهاية العام. |
L'impact déflationniste de la dévaluation interne est aggravé par la règle, renforcée dans le « pacte budgétaire » de 2012, imposant aux pays de la zone euro d’adopter une discipline budgétaire stricte. Si la demande est comprimée sans relâche, même des salaires déprimés ne peuvent créer un volume d’emplois suffisant. | News-Commentary | ويتفاقم الأثر الانكماشي الناجم عن خفض القيمة داخلياً بفِعل القاعدة، التي عززها "الميثاق المالي" لعام 2012، والتي تقضي بأن بلدان منطقة اليورو مسؤولة ككل عن ديونها وبالتالي يتعين عليها أن تتبنى انضباط الميزانية الصارم. ومع تقلص الطلب على نحو لا ينقطع فإن حتى الأجور المتدنية لن تتمكن من توليد فرص العمل الكافية. |
Au début de l’année 2013, le gouvernement a été forcé d’annoncer une dévaluation de 32% et cessa d’émettre des obligations en dollars. L’émission d’obligations en dollars avait constitué une source importante d’abus : les spéculateurs achetaient cette dette en dollars au taux de change officiel, la revendait pour obtenir des billets verts qu’ils échangeaient en bolivars à un taux bien plus élevé sur le marché noir. | News-Commentary | وأدى هذا إلى فرض ضغوط هائلة على عملة فنزويلا المربوطة بالدولار (البوليفار). وفي أوائل عام 2013، اضطرت الحكومة إلى الإعلان عن خفض القيمة بنسبة 32%، وتوقفت عن إصدار سندات الدين الحكومية بالدولار. كان إصدار السندات الدولارية مصدراً رئيسياً للتلاعب، حيث يشتري المضاربون الديون الدولارية بسعر الصرف الرسمي، ثم يبيعونها في مقابل دولارات، التي يحولونها إلى العملة الوطنية بسعر أعلى كثيراً في السوق السوداء. |
Cependant, les économies réelles de ces pays bénéficieraient d’un congé de la zone euro. Au contraire, une dépréciation au sein de la zone euro, sous forme de déflation, pousserait de larges pans de l’économie réelle dans des niveaux de dettes excessifs, parce que seule la valeur des actifs, et non celle des dettes bancaires, diminuerait. | News-Commentary | لكن الاقتصاد الحقيقي في هذه البلدان سوف يستفيد من إجازة مؤقتة من منطقة اليورو. ومن ناحية أخرى فإن خفض القيمة داخل منطقة اليورو في هيئة انكماش، من شأنه أن يدفع أجزاءً ضخمة من الاقتصاد الحقيقي إلى الديون المفرطة، لأن قيمة الأصول فقط هي التي ستنخفض، ولن تنخفض قيمة الديون المصرفية. |
Selon toute évidence, les marchés financiers sont en train de punir les monnaies des pays qui, en raison de déséquilibres macroéconomiques ou d'instabilité politique, sont sensibles aux chocs externes de toute nature. En effet, certains joueurs craignent que la spirale de la dépréciation, de l'inflation et de la hausse des taux d'intérêt puisse s’étendre à une crise de confiance à grande échelle. | News-Commentary | من الواضح أن الأسواق المالية تعاقب عملات البلدان المعرضة للصدمات الخارجية من أي نوع نظراً لاختلالات الاقتصاد الكلي أو عدم الاستقرار السياسي. ويخشى بعض اللاعبين أن تتسع دوامة خفض القيمة وارتفاع مستويات التضخم وأسعار الفائدة لكي تتحول إلى أزمة ثقة كاملة النطاق. |
Le Comité considère que la dépréciation des investissements n'affecte pas seulement la comptabilité; il réitère son opinion sur la nécessité d'une stratégie d'atténuation des pertes et réaffirme également qu'il importe de se demander comment les gérants de portefeuille pourraient repérer ces situations plus tôt pour décider s'il convient de céder ou de conserver les titres afin d'éviter des pertes importantes. | UN | ويرى المجلس أن خفض القيمة الدفترية للاستثمارات ليست مسألة متعلقة بالمحاسبة فحسب، وهو يكرر تأكيد رأيه بضرورة وضع استراتيجية للحد من الخسائر إلى أدنى حد، وبضرورة النظر في إيجاد طريقة تمكّن مديري الاستثمارات من أن يحددوا مسبقا حالات كهذه بما يتيح اتخاذ قرار إداري بشأن ما إذا كان يتعين أو لا بيع الاستثمارات أو الاحتفاظ بها، تجنبا لتكبّد خسائر فادحة. |
Se pose alors la question de savoir comment les dirigeants des marchés émergents réagiront à l’agitation : rehausseront-ils les taux afin d’endiguer la dépréciation inflationniste et les sorties de capitaux, ou réduiront-ils les taux afin de stimuler une croissance du PIB en berne, augmentant ainsi le risque d’inflation et d’inflexion soudaine des flux de capitaux ? | News-Commentary | ثم هناك التساؤل حول الكيفية التي قد يستجيب بها صناع السياسات في الأسواق الناشئة لهذه الاضطرابات: فهل يقررون رفع أسعار الفائدة لوقف خفض القيمة التضخمي وتدفقات رأس المال إلى الخارج، أم أنهم قد يخفضون أسعار الفائدة من أجل تعزيز نمو الناتج المحلي الإجمالي الهزيل، فيزيدون بالتالي من خطر التضخم والانعكاس المفاجئ لمسار تدفق رأس المال؟ |
Ils déplorent par ailleurs le fait que l’appartenance à la zone euro signifie qu’il n’en est pas encore fini des « dévaluations internes » de l’Irlande, qui impliquent une réduction significative des salaires réels. Les données relatives à l’« expérience irlandaise » – notamment en l’absence d’éléments contrefactuels solides – ne sont pas suffisamment concluantes pour permettre à l’un des deux camps de s’octroyer une victoire décisive. | News-Commentary | ويرفض المنتقدون الحجة القائلة بأن الاقتصادات الصغيرة المفتوحة تصبح في حال أفضل بالضرورة في ظل اتحاد نقدي، مشيرين إلى مدى نجاح سويسرا في التكيف. وهم يعربون عن أسفهم لأن عضوية منطقة اليورو تعني أن "خفض القيمة داخليا" في أيرلندا، وهو ما يشتمل على تخفيضات كبيرة في الأجور الحقيقية، لم يأخذ مجراه بعد. |
Pour comprendre toute la douleur associée à cette deuxième situation, il suffit de considérer la zone euro. L’agonie des dévaluations internes frappant les économies les plus fragiles de l’union monétaire encourage de plus en plus les électeurs et les marchés financiers à se prononcer en faveur d’un retour à leur monnaie nationale – une tendance qui pourrait bien culminer lors des élections parlementaires européennes du mois de mai. | News-Commentary | ولكي ندرك مدى الصعوبة التي ينطوي عليها الخيار الأخير فلنتأمل ما يجري في منطقة اليورو. إن الآلام المترتبة على خفض القيمة داخلياً في الاقتصادات الأضعف في اتحاد العملة تدفع الناخبين والأسواق المالية بشكل متزايد إلى المطالبة بالعودة إلى العملات الوطنية ــ وهو الاتجاه الذي قد يبلغ ذروته في غمرة انتخابات البرلمان الأوروبي في مايو/أيار. |
S’il existe des objections raisonnables, elles ne devraient pas permettre d’arriver à des conclusions déraisonnables. Les alternatives disponibles sont les dévaluations interne et externe. | News-Commentary | وهي اعتراضات معقولة، ولكن لا ينبغي لها أن تؤدي بنا إلى نتائج غير معقولة. فالبدائل المعروضة تتلخص في خفض القيمة داخلياً أو خارجيا. ويتعين على زعماء أوروبا أن يختاروا بين الأمرين. وهم مجمعون على استبعاد خفض القيمة خارجيا. ولكن خفض القيمة داخلياً يتطلب إعادة هيكلة الديون. وإنكار هذا أمر غير معقول وغير منطقي. |