pendant la dernière alerte brouillard, les filets ont lâché. | Open Subtitles | خلال آخر حزام ضبابي انفتحت العشوش، وحدث هجوم |
La durée des sessions, ramenée à 10 semaines, a été jugée raisonnable, une session plus longue pouvant être envisagée pendant la dernière année du quinquennat. | UN | واعتبر أن مدة عشر أسابيع لدورة اللجنة مدة معقولة وأنه يمكن النظر في عقد دورة مدتها أطول خلال آخر عام من فترة الخمس سنوات. |
Chers compatriotes, depuis un an et demi, notre pays a goûté la paix qu'il attendait depuis longtemps, plus de dix ans. | Open Subtitles | مساء الخير أيها الأخوة المواطنون خلال آخر عام ونصف تمتعنا بالسلام الذي انتظرناه طويلاً لأكثر من عقد من الزمن |
Il y a un an, pendant sa dernière grève de la faim, les autorités judiciaires lui avaient aussi fait la même promesse, expliquant que son affaire était < < politiquement délicate > > et qu'elles n'avaient pas le pouvoir de décider de la juger. | UN | ومنذ سنة، خلال آخر إضراب عن الطعام قام به، قدمت السلطات القضائية نفس الوعد وأوضحت أن قضيته " حساسة سياسياً " وأنها لا تملك سلطة قرار النظر في قضيته. |
Les solutions que l'on trouve dans ces paragraphes, proposées par les experts et approuvées par le Groupe de travail à sa dernière session, prennent pour hypothèse qu'une certaine forme de négociation aurait encore lieu à ce stade, car cela tient à la méthode de sélection recommandée. | UN | وأما الحلول الواردة في هاتين الفقرتين، والتي اقترحها الخبراء ووافق عليها الفريق العامل خلال آخر دوراته، فهي تفترض إجراء بعض المفاوضات في هذه المرحلة لأنها جزء لا يتجزأ من نهج الاختيار الموصى به. |
Toutefois, il a été fait remarquer que lors du dernier examen d'ensemble en 1996, les modalités d'organisation des travaux étaient similaires, c'est-à-dire que les documents établis par les deux secrétariats étaient examinés par le Comité mixte et la Commission. | UN | وأُشير مع ذلك، إلى تماثل ترتيبات العمل خلال آخر استعراض شامل جرى في عام 1996 والترتيبات الحالية، أي، أن الوثائق التي أعدتها الأمانتان قد استعرضها كل من المجلس واللجنة. |
% ayant reçu 2 injections ou plus lors de la dernière grossesse | UN | نسبة اللائي تلقين حقنتين أو أكثر خلال آخر حمل لهن |
Avec l'Armée allemande en retraite précipitée, des hordes de soldats rouges grouillaient dans la Grande Allemagne durant le dernier hiver de la guerre. | Open Subtitles | مع كون الجيش الألماني في حالة انسحاب متواصل توغلت جحافل الجنود الحمر داخل ألمانيا العظمى خلال آخر شتاء من الحرب. |
Comme nous l'avons affirmé durant la dernière série de négociations intergouvernementales, nous sommes convaincus que le meilleur catalyseur d'un tel processus serait un document préparé par le Président. | UN | وكما ذكرنا خلال آخر جولة من المفاوضات الحكومية الدولية، نعتقد أن أفضل محفز لهذه العملية يكون ورقة من إعداد الرئيس. |
Elle permet de confirmer, en particulier, les constats tirés par la Commission des droits de l'homme lors de sa dernière session, dans le cadre de ses résolutions. | UN | وهو يتيح بوجه خاص تأكيد ما أبدته لجنة حقوق الإنسان من ملاحظات ضمن قراراتها خلال آخر دوراتها. |
Nous sommes ravis de constater que, pendant la dernière réunion d'annonce de contributions, qui a eu lieu en novembre, plus de 30 pays ont fait des promesses de dons. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أنه، خلال آخر دورة لإعلان التبرعات، عقدت في تشرين الثاني/نوفمبر، فإن أكثر من 30 بلدا أعلن عن التبرع. |
L'analyse des carottes ainsi obtenues révèle que, pendant la dernière période interglaciaire, le climat du Groenland était caractérisé par une série de périodes de froid sévère qui démarraient de façon extrêmement rapide et duraient des décennies, voire des siècles. | UN | وتبيﱢن تحليلات هذا المشروع التي أُجريت على عيﱢنات جليدية جوفية أن المناخ في غرينلاند خلال آخر فترة فاصلة بين عصرين جليديين قد اتسم بسلسلة من عدة فترات باردة بدأت بسرعة شديدة واستمرت على مدى عقود وقرون من الزمن. |
c) 300 voix sont réparties entre les membres producteurs proportionnellement à la valeur moyenne de leurs exportations nettes respectives de bois tropicaux pendant la dernière période triennale pour laquelle les chiffres définitifs sont disponibles. | UN | (ج) ثلاثمائة صوت توزع فيما بين الأعضاء المنتجين بنسبة متوسط قيم صافي صادرات كل منهم من الأخشاب الاستوائية خلال آخر فترة ثلاث سنوات تتوفر عنها أرقام نهائية. |
Pour ce qui est des crimes contre l'humanité, le principe de la prescription ne leur est pas applicable, comme l'attestent par exemple les affaires de crimes commis pendant la dernière dictature militaire. | UN | 44- ولا يسري مبدأ التقادم على الجرائم ضد الإنسانية، والمثال على ذلك القضايا التي جرى فيها التحقيق فيما يتعلق بالجرائم التي ارتُكِبت خلال آخر عهد من عهود الحكم العسكري الدكتاتوري. |
Les trois pouvoirs de l'État ont fait des progrès notables dans les enquêtes, jugements et condamnations visant les auteurs des graves crimes commis pendant la dernière dictature militaire. | UN | 181- لقد حققت السلطات الثلاث للدولة تقدماً ملموساً في التحقيق في الجرائم الخطيرة التي ارتكبت خلال آخر عهد من عهود الحكم العسكري الدكتاتوري وفي مقاضاة ومعاقبة المسؤولين عنها. |
Pas depuis qu'un visiteur maladroit, a fait tomber les deux derniers. | Open Subtitles | ليس منذ الزائر الأخرق الذي طرق الباب خلال آخر ثانيتين |
Comme ces déclarations d'impôt que vous remplissez conjointement depuis six ans alors que vous ne vivez plus avec votre femme. | Open Subtitles | كالإقرارات الإضرابية التي قمت برفعها بينما لم تكن تعيش مع زوجتك خلال آخر 6 أعوام. |
Les impôts que vous remplissez conjointement depuis six ans alors que vous êtes séparés. | Open Subtitles | كالإقرارات الإضرابية التي قمت برفعها بينما لم تكن تعيش مع زوجتك خلال آخر 6 أعوام. |
Il y a un an, pendant sa dernière grève de la faim, les autorités judiciaires lui avaient aussi fait la même promesse, expliquant que son affaire était < < politiquement délicate > > et qu'elles n'avaient pas le pouvoir de décider de la juger. | UN | ومنذ سنة، خلال آخر إضراب عن الطعام قام به، قدمت السلطات القضائية نفس الوعد وأوضحت أن قضيته " حساسة سياسياً " وأنها لا تملك سلطة قرار النظر في قضيته. |
Il y a un an, pendant sa dernière grève de la faim, les autorités judiciaires lui ont fait la même promesse, expliquant que son affaire était < < politiquement délicate > > et qu'elles n'avaient pas le pouvoir de décider de la juger. | UN | وقبل سنة، خلال آخر إضراب عن الطعام قام به، قدمت السلطات القضائية الوعد ذاته وأوضحت أن قضيته " حساسة سياسياً " وأنها غير مخولة لتقرر النظر فيها. |
à sa dernière réunion de chaque année cacaoyère, le Comité exécutif, se fondant sur un rapport du Directeur exécutif, examine et actualise cette liste en mettant particulièrement l'accent sur les priorités pour l'année suivante. CHAPITRE V. PRIVILÈGÈS ET IMMUNITÉS | UN | وتقوم اللجنة التنفيذية، خلال آخر جلسة لها في كل سنة كاكاوية وعلى أساس تقرير يعده المدير التنفيذي، باستعراض قائمة الأولويات هذه وتحديثها مع التأكيد بشكل خاص على السنة التالية. |
La colocalisation à Kinshasa a été décidée à tous les niveaux de la Commission militaire mixte (CMM) du Comité politique et récemment au niveau le plus élevé lors du dernier sommet en date de Lusaka. | UN | لقد تقررت مسألة المقر المشترك في كينشاسا على جميع مستويات اللجنة العسكرية المشتركة واللجنة السياسية، ومؤخرا على أعلى مستوى خلال آخر مؤتمر قمة عقد في لوساكا. |
En fait, on a bien pu voir lors de la dernière Assemblée générale des Nations Unies qui était réellement opposé à la tenue d'un dialogue sur les droits de l'homme. | UN | وقد سُلِّط الضوء على من يعارض إجراء حوار بشأن حقوق الإنسان، في الواقع، خلال آخر دورة للجمعية العامة. |
Le Conseil a évalué le chemin parcouru par le système de développement des Nations Unies dans la mise en œuvre des orientations de l'Assemblée durant le dernier examen triennal des activités opérationnelles. | UN | وقيّم المجلس إلى أي مدى ذهب الجهاز الإنمائي لدى الأمم المتحدة في تنفيذ إرشادات الجمعية العامة خلال آخر استعراض شامل للسياسة الشاملة عن السنوات الثلاث الماضية. |
L'incident s'est déroulé durant la dernière visite en date du groupe d'experts à El Fasher. | UN | وقد وقعت الحادثة خلال آخر زيارة قام بها الفريق إلى الفاشر. |
Un an plus tôt, lors de sa dernière grève de la faim, les autorités judiciaires avaient fait la même promesse, expliquant que son affaire était < < politiquement sensible > > et qu'elles n'avaient pas le pouvoir de décider d'examiner son affaire. | UN | وكانت السلطات القضائية قد قدمت أيضاً نفس الوعد قبل ذلك بعام خلال آخر إضراب عن الطعام قام به مفيدة بأن قضيته " حساسة سياسياً " وأنها لا تملك سلطة قرار النظر في قضيته. |
Il s'efforce également d'assouplir les restrictions à la circulation des personnes et des biens en Judée et Samarie et a même permis à un million de Palestiniens de se rendre en Israël au cours du dernier Ramadan et tout au long de l'été. | UN | وهي تسعي إلى التخفيف من القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع في يهودا والسامرة، بل إنها سمحت لمليون فلسطيني بدخول إسرائيل خلال آخر عطلة لشهر رمضان وخلال فصل الصيف. |