Ces nouveaux occupants ont affirmé que ces terres étaient le prix de leur soutien à M. Ouattara pendant la crise postélectorale. | UN | ويدّعي المحتلون الجدد أن هذه الأراضي هي مكافأتهم عن دعمهم السيد واتارا خلال أزمة ما بعد الانتخابات. |
pendant la crise postélectorale, le système carcéral s'est effondré. | UN | وقد انهار نظام السجون خلال أزمة ما بعد الانتخابات |
Peu d'investisseurs étrangers, sauf d'habiles spéculateurs professionnels, ont tiré profit des entrées et sorties précipitées de fonds pendant la crise monétaire. | UN | وباستثناء دهاة المضاربين المحترفين، لم يكسب من دخول الأموال وخروجها بتسرع خلال أزمة العملات سوى بضعة مستثمرين أجانب. |
La plupart des infrastructures ont été vandalisées ou détruites durant la crise de 2004. | UN | وتعرضت غالبية الهياكل الأساسية للتخريب أو التدمير خلال أزمة عام 2004. |
Avec le Programme alimentaire mondial, la Société a fourni une aide alimentaire durant la crise de Gaza. | UN | وقدمت الجمعية، بالاشتراك مع برنامج الأغذية العالمي، معونة غذائية خلال أزمة غزة. |
Dans l'esprit de nombreux représentants, des questions, à ce propos, sont restées sans réponse quant au rôle du Conseil lors de la crise du Rwanda. | UN | وقال إن العديد من الممثلين يرون أن هناك أسئلة في هذا الصدد، لا تزال دون جواب فيما يتعلق بدور المجلس خلال أزمة رواندا. |
La réponse initiale du HCR au cours de la crise de réfugiés au Kosovo a révélé la nécessité cruciale de passer en revue nos mécanismes d'urgence. | UN | لقد كشفت الاستجابة الأولى للمفوضية خلال أزمة لاجئي كوسوفو عن حاجة ماسة إلى إعادة النظر في آلياتنا المتعلقة بالطوارئ. |
L'Organisation des Nations Unies a effectivement été paralysée et réduite à l'impuissance par la pénurie de ressources et l'absence de mandat précis pendant la crise qui a secoué le Rwanda. | UN | ولقد شلت فاعلية اﻷمم المتحدة وأقعدت عن الحركة فعليا بسبب نقص الموارد وعدم إسناد أي ولاية محددة إليها خلال أزمة رواندا. |
Le Groupe ne peut exclure que les membres de ces bandes soient en possession d’armes saisies pendant la crise postélectorale. | UN | ولا يستبعد الفريق أن تكون في حوزة هذه العصابات أسلحة استولوا عليها خلال أزمة ما بعد الانتخابات. |
Néanmoins, la réaction des institutions de l'État montre aussi qu'elles se consolident de jour en jour car elles ne se sont pas effondrées pendant la crise de 2006. | UN | ومع ذلك، فإن استجابة مؤسسات الدولة تدل أيضا على تزايد مرونتها حيث أنها لم تشهد الانهيار الذي حدث خلال أزمة عام 2006. |
La protection a été assurée par des patrouilles militaires et grâce aux mécanismes qui avaient été mis en place pour surveiller la situation sur le plan de la sécurité et communiquer des informations à ce sujet pendant la crise survenue à Abyei. | UN | تم توفير الحماية بتسيير دوريات للجنود، والرصد والإبلاغ عن الحالة الأمنية خلال أزمة أبيي |
J'ai lu un article parlant de vielles mines enterrées sur les plages de Miami pendant la crise des Missiles. | Open Subtitles | لقد قرأت مقالاً عن ألغام قديمة مدفونة على شاطئ " ميامي " خلال أزمة الصواريخ |
Il a également décidé d'appuyer la politique consistant à s'abstenir de toute activité politique en RS qui risquerait d'aggraver la situation dans la République pendant la crise du Kosovo. | UN | كما قرر المجلس التوجيهي أن يدعم السياسة الرامية إلى الامتناع عن القيام في جمهورية صربسكا بأي عمل سياسي من شأنه أن يفاقم الحالة هناك خلال أزمة كوسوفو. |
L'expérience acquise pendant la crise des Balkans, qui constituait la menace la plus sérieuse à la paix en Europe depuis la création de l'ONU, renforce notre conviction qu'il faut imposer de plus grandes limitations aux armements. | UN | والخبرة المكتسبة خلال أزمة البلقان، والتي شكلت أخطر تهديد للسلم في أوروبا منذ إنشاء اﻷمم المتحدة، تعزز اقتناعنا بوجوب فرض مستوى أدنى من التسلح. |
1. Départ du Koweït et de l'Iraq pendant la crise du Golfe | UN | ١- مغادرة الكويت والعراق خلال أزمة الخليج |
Il y a très peu de poursuites contre tous les auteurs des exactions commises durant la crise postélectorale. | UN | وتندر الملاحقات ضد جميع المسؤولين عن الفظائع المرتكَبة خلال أزمة ما بعد الانتخابات. |
La priorité a été accordée à la Police nationale timoraise de Dili, qui s'est pratiquement désintégrée durant la crise de 2006. | UN | ومُنحت الأولوية لقوة الشرطة في ديلي التي انفرط عقدها فعلياً خلال أزمة عام 2006. |
Les mécanismes de survie mobilisés lors de la crise de 2005 ont été épuisés, diminuant d'autant la capacité des populations à faire face à une autre année d'insécurité. | UN | وقد استنفدت آليات التصدي التي استخدمت من قبل خلال أزمة عام 2005، مما أدى إلى نقص قدرة السكان على تحمل سنة أخرى من انعدام الأمن الغذائي. |
Achetés lors de la crise budgétaire. | Open Subtitles | لقد اشتريناها خلال أزمة الميزانية الأخيرة |
La réponse initiale du HCR au cours de la crise de réfugiés au Kosovo a révélé la nécessité cruciale de passer en revue nos mécanismes d'urgence. | UN | لقد كشفت الاستجابة الأولى للمفوضية خلال أزمة لاجئي كوسوفو عن حاجة ماسة إلى إعادة النظر في آلياتنا المتعلقة بالطوارئ. |
Sur le plan positif, la Banque mondiale a noté que le Yémen avait accru ses réserves financières qui sont passées de 3,7 milliards de dollars au cours de la crise de 2011 à 5,9 milliards de dollars à l'heure actuelle. | UN | وفي تطور إيجابي، لاحظ البنك الدولي أن اليمن قد زاد الاحتياطي المالي لديه من 3.7 بلايين دولار خلال أزمة عام 2011 إلى 5.9 بلايين دولار حاليا. |