Le Rapporteur spécial a été informé qu'elle avait toujours manqué de vivres, en particulier pendant les mois d'hiver. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن المقاطعة تعتبر تقليدياً من المناطق التي تشح فيها اﻷغذية، ولا سيما خلال أشهر الشتاء. |
Il est montagneux, couvert de neige pendant la moitié de l'année et inaccessible pendant les mois d'hiver. | UN | فهي جبلية وتغطيها الثلوج لفترة تقارب نصف السنة، ولا يمكن الوصول اليها خلال أشهر الشتاء. |
Ce retard était dû à la très lourde charge de travail des services de conférences durant les mois d'été, pendant lesquels la documentation de la session de l'Assemblée générale était établie. | UN | ويعود التأخير إلى شدة كثافة عبء عمل خدمات المؤتمرات خلال أشهر الصيف التي يجري فيها إعداد وثائق الجمعية العامة. |
Ce retard était dû à la très lourde charge de travail des services de conférences durant les mois d'été, pendant lesquels la documentation de la session de l'Assemblée générale était établie. | UN | ويعود التأخير إلى شدة كثافة عبء عمل خدمات المؤتمرات خلال أشهر الصيف التي يجري فيها إعداد وثائق الجمعية العامة. |
430. Les effectifs de maind'œuvre sur l'île s'élèvent à environ 52 000 personnes, et sont augmentés d'environ 8 000 autres personnes au cours des mois d'été. | UN | يوجد لدى الجزيرة قوة عاملة تبلغ تقريبا 52000 شخص وتزداد خلال أشهر الصيف بنحو 8000 شخص. |
Il sera sec dans quelques mois. Quelle que soit cette chose, | Open Subtitles | وستصبح جافة خلال أشهر قليلة مهما كان ذلك الشيء |
Certains ont dû de ce fait retourner dans leur zone de déplacement pendant les mois d'hiver. | UN | فقد تسبب في عودة البعض إلى المناطق التي شردوا فيها خلال أشهر الشتاء. |
C'est ce que font de nombreux animaux à sang chaud pendant les mois d'hiver pour conserver toute leur énergie et se préparer à leurs activités dès le printemps. | UN | فالعديد من ذوات الدم الحار تمضي فترة سبات خلال أشهر الشتاء لتحافظ على طاقتها وتستعد لحالة نشاطها عندما يبدأ الربيع. |
Néanmoins, il y a des réfugiés immatriculés qui disent avoir l'intention de rester en Albanie pendant les mois d'hiver. | UN | ومع ذلك، أعرب بعض اللاجئين المسجلة أسماؤهم عن اعتزامهم البقاء في ألبانيا خلال أشهر الشتاء. |
Toutefois, comme la demande dépasse de beaucoup l'offre pendant les mois d'été, l'usager n'a conscience d'aucun avantage. | UN | ومع ذلك فنظرا لزيادة الطلب زيادة كبيرة على العرض خلال أشهر الصيف لا يشعر المستهلكون بأي منفعة. |
Le manque d'électricité pendant les mois d'été a causé d'énormes difficultés dans le domaine de la santé et celui de l'adduction d'eau. | UN | وترتب على عدم توفر الطاقة خلال أشهر الصيف مشاكل جمة في قطاعي الصحة والمياه. |
Les visites étaient moins fréquentes pendant les mois d'été et la période de Noël, où elles avaient lieu tous les deux mois. | UN | وكانت الزيارات أقل تواتراً خلال أشهر الإجازات الصيفية وأعياد الميلاد حيث كانت الفترات الفاصلة تدوم شهرين. |
Toutefois, durant les mois d'hiver, le Tadjikistan aura besoin de quantités suffisantes de vivres, de fournitures médicales et autres produits de première nécessité. | UN | غير أنه سيصبح من اﻷهمية البالغة توفر كميات كافية من المخزونات الغذائية واللوازم الطبية ومواد اﻹغاثة اﻷخرى خلال أشهر الشتاء. |
Autrement, vous n'auriez pas besoin d'emploi durant les mois d'été. | Open Subtitles | لو كانت بخلاف ذلك لم تكونى مضطرة للعمل خلال أشهر الصيف |
Les troisième et quatrième séries d'oeufs à couver seront livrées durant les mois les plus chauds de l'été, ce qui entraînera une perte accrue de poussins vivants et une baisse probable du taux d'éclosion. | UN | وسوف تسلم الدفعتان الثالثة والرابعة خلال أشهر الصيف الحارة. لذلك، ينتظر حدوث زيادة في خسائر الفراريج الحية وانخفاض في معدل التفريخ. |
Ceci s'explique probablement par l'amélioration du travail de notification au cours des mois d'été et par le fait que certaines épidémies ont affecté un plus grand nombre de personnes. | UN | ولعل ذلك يُعزى إلى تحسن عملية الإبلاغ خلال أشهر الصيف عن بعض الأوبئة التي تصيب عدداً كبيراً من الناس. |
Les résultats d'une enquête détaillée sur la façon dont les femmes sont perçues par la machine de l'État seront publiés dans quelques mois. | UN | وأضافت أنه يتوقع خلال أشهر قليلة الحصول على نتائج الدراسة الاستقصائية ذات النطاق الواسع بشأن التصورات المتعلقة بالمرأة في نطاق أجهزة الدولة. |
Malheureusement, la plupart de nos patients sont décédés dans les mois qui ont suivi leur première visite. | UN | وكان معظم مرضانا للأسف يموتون خلال أشهر من بدء رعايتنا لهم. |
Vous venez de dire que c'est la première piste réelle que vous avez sur votre sœur depuis des mois. | Open Subtitles | قلت للتو أن هذا أول دليل حقيقي وجدته حول شقيقتك خلال أشهر |
Je suis heureux de dire que des normes de sécurité détaillées et convenues au plan international sur l'élimination des déchets ont été adoptées par l'AIEA et qu'une convention contraignante, comme demandé par la Commission du développement durable, devrait être conclue dans les mois à venir. | UN | ويسعدني أن أحيطكم علما بأن الوكالة اعتمدت معايير آمنة ومفصلة ومتفق عليها دوليا للتخلص من النفايات، ومن المتوقع خلال أشهر قليلة إبرام اتفاقية ملزمة، كما طالبت لجنة التنمية المستدامة. |
Sérieusement. Vous pourriez avoir ce dont vous avez besoin en quelques mois. | Open Subtitles | حقاً ، يمكن أن تحصلي على ماتريدينه خلال أشهر قليلة |
Il aurait probablement succombé de cette maladie d'ici quelques mois. | Open Subtitles | من الأرجح كان سيموت من السرطان خلال أشهر |