En 1996, les recettes pétrolières de la région ont atteint leur niveau le plus élevé depuis plus de 10 ans. | UN | وكانت عائدات النفط في المنطقة عام ١٩٩٦ هي أعلى العائدات المسجلة خلال أكثر من عقد كامل. |
Elle se félicite qu'une date ait été fixée pour les premières élections dans ce pays depuis plus de 40 ans. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بوضع موعد من أجل إجراء أول انتخابات في البلد خلال أكثر من 40 عاما. |
pendant plus de 700 ans, l'Andorre a vécu en période de paix et est restée loin des conflits internationaux. | UN | فقد عاشت أندورا، خلال أكثر من 700 عام، في سلام وظلت بعيدة عن النزاعات الدولية. |
Comme l'ont démontré les rapports présentés au Conseil de sécurité pendant plus de 40 ans, de nombreuses occasions ont été manquées. | UN | ورغم ما تم توثيقه في التقارير المقدمة إلى مجلس الأمن خلال أكثر من أربعة عقود، لم يتسن اغتنام العديد من الفرص الضائعة. |
Intermón travaille dans plus de 50 pays en Afrique, dans les Amériques et en Asie par l'intermédiaire de plus de 500 programmes de développement et d'action humanitaire. | UN | وتعمل إنترمون في أكثر من 50 بلداً في أفريقيا والأمريكتين وآسيا من خلال أكثر من 500 برنامج عمل إنمائي وإنساني. |
Cela ne s'était pas produit depuis plus de 150 ans. | UN | ولم يحدث شيء من هذا القبيل خلال أكثر من ١٥٠ عاما. |
depuis plus de dix ans, cette instance de négociation est incapable de s'atteler à des travaux. | UN | وقد عجزت هذه الهيئة التفاوضية خلال أكثر من 10 سنوات عن مباشرة عملها الجوهري. |
Entre 2002 et 2007, le produit national brut a augmenté d'environ 6,5 % par an, ce qui représente le taux le plus élevé depuis plus de 30 ans. | UN | وبين عامي 2002 و 2007 نما الناتج المحلي الإجمالي سنويا بنسبة بلغت حوالي 6.5 في المائة، وهو أعلى معدل خلال أكثر من 30 عاما. |
Le peuple afghan a subi les ravages et la dévastation des conflits depuis plus de deux décennies. | UN | لقد ظل شعب أفغانستان يعاني من الخراب والتدمير الناتج عن الصراع خلال أكثر من عقدين. |
La réforme doit se traduire par une synergie des meilleurs résultats acquis par l'ONU dans tous ses domaines où elle est active depuis plus d'un demi-siècle. | UN | ولكنها يجب أن تعني التداؤب بين أفضل إنجازات اﻷمم المتحدة في جميع مجالات أنشطتها التي تطورت خلال أكثر من نصف قرن. |
Il s'agissait de la première exécution en Inde depuis plus de huit ans. | UN | وكانت هذه أول عملية إعدام تحدث في الهند خلال أكثر من ثماني سنوات. |
Il va de soi que les nouvelles structures qui pourront être mises en place devront être fondées sur l'expérience et les connaissances qu'ont accumulées pendant plus d'un demi-siècle les institutions financières internationales. | UN | وبالطبع يجب أن يستند أي هيكل جديد يتم إنشاؤه، إلى خبرة وحكمة المؤسسات المالية الدولية المكتسبتين خلال أكثر من نصف قرن. |
Celui-ci était le niveau de recettes le plus élevé enregistré dans la région pendant plus d'une décennie. | UN | ويمثل المستوى اﻷخير أعلى مستوى سجل في المنطقة خلال أكثر من عقد من الزمن. |
pendant plus de deux ans, Israël, Puissance occupante, a puni collectivement et emprisonné plus de 1,5 million de Palestiniens dans la bande de Gaza, les privant ainsi de tous leurs droits fondamentaux. | UN | خلال أكثر من عامين وإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تفرض عقابا وسجنا جماعيا على أكثر من 1.5 مليون فلسطيني في قطاع غزة، وتحرمهم من كافة حقوقهم الأساسية. |
Notre politique d'embargo n'a pas changé pendant plus de 30 ans parce que la répression à Cuba n'a pas changé. Et c'est parce que le régime répressif de Cuba n'a pas changé que les Etats-Unis devaient s'opposer à ce projet de résolution. | UN | إن سياسة الحظر التي انتهجناها لم تتغير خلال أكثر من ٣٠ عاما ﻷن القمع في كوبا لم يتغير ونظرا لعدم تغير نظام القمع في كوبا، كان على الولايات المتحدة أن تعارض مشروع القرار هذا. |
Ils font comme vous partie d'une chaîne de présidents qui pendant plus de trois ans ont essayé de faire sortir la Conférence de l'impasse. | UN | إنكم تشكلون مجتمعين سلسلة من الرؤساء الذين سعوا خلال أكثر من ثلاث سنوات إلى كسر الجمود في عملنا، ولكن من غير طائل، وهو أمر محزن. |
— La grève des transporteurs camerounais a empêché l'approvisionnement par cette voie pendant plus d'un mois. | UN | - منع اضراب أصحاب وسائل النقل الكاميرونيين اﻹمدادات من هذا الطريق خلال أكثر من شهر. |
:: Distribuer plus de 90 millions de préservatifs par l'intermédiaire de plus de 5 000 prestataires de services; | UN | :: توزيع ما يربو على 000 000 90 عازل ذكري من خلال أكثر من 000 5 مركز صحي؛ |
Ce large processus participatif a été entrepris dans le cadre de plus de 30 séminaires régionaux faisant intervenir plus de 1 000 participants. | UN | وقد أجريت هذه العملية التشاركية الموسعة من خلال أكثر من 30 حلقة دراسية إقليمية، ضمت ما يدبر على 000 1 مشارك. |
Des liaisons aériennes internationales relient la Grande Caïmane aux États-Unis, au Canada, à l'Europe, à la Jamaïque, au Honduras et à Cuba à raison de plus de 100 vols par semaine, tandis que des compagnies aériennes locales et des vols charters assurent la liaison entre les trois îles. | UN | 41 - وتُقدم خدمات النقل الجوي الدولي بين كايمان الكبرى وكندا وكوبا وأوروبا وهندوراس وجامايكا والولايات المتحدة من خلال أكثر من 100 رحلة جوية في الأسبوع، في حين تعمل خدمات الخطوط الجوية الداخلية والرحلات الجوية المستأجرة بين الجزر الثلاث. |
Malgré les nombreux défis difficiles auxquelles elle a été confrontée au cours de plus d'un demi-siècle d'histoire, elle a toujours eu un rôle important à jouer. | UN | وبالرغم من التحديات الصعبة الكثيرة التي واجهتها خلال أكثر من نصف قرن من تاريخها، كان لها دائما دور هام تقوم به. |
La, euh, pie grièche du Minnesota, a enlevé et assassiné huit filles au cours d'une période de huit mois. | Open Subtitles | ..."صُرد "مينيسوتا قام بخطف وقتل 8 فتيات خلال أكثر من 8 أشهر |