"خلال أنشطتها" - Traduction Arabe en Français

    • le biais de ses activités
        
    • dans ses activités
        
    • menant des activités
        
    • par leurs activités
        
    • le cadre de leurs activités
        
    • par ses activités
        
    • à travers ses activités
        
    • intermédiaire de ses activités
        
    • le biais de leurs propres activités
        
    • leurs activités de
        
    • par des activités
        
    • à travers leurs activités
        
    • par l'intermédiaire de ses
        
    ONU-Eau aidera également à porter la conférence et ses résultats à l'attention du public, en particulier par le biais de ses activités de communication. UN وستساعد اللجنة أيضا في التعريف على نطاق واسع بالمؤتمر ووثيقته الختامية، ولا سيما من خلال أنشطتها في مجال الاتصالات.
    Le système des Nations Unies occupe sans conteste une place de choix lui permettant d'aider à préciser et concrétiser ces liens d'interdépendance et exercer un rôle d'intermédiaire par le biais de ses activités opérationnelles. UN ومن الواضح أن منظومة اﻷمم المتحدة في وضع فريد يمكنها من اﻹسهام في توضيح هذه الصلات وتحديدها، ومن القيام بدور الوسيط من خلال أنشطتها التنفيذية.
    La Commission a obtenu des résultats concrets dans ses activités menées en coopération avec les organes principaux, les organismes, fonds et programmes de l'Organisation des Nations Unies, ainsi qu'avec des organisations régionales et sous-régionales et les institutions financières internationales. UN لقد قدمت اللجنة نتائج ملموسة من خلال أنشطتها بالتعاون مع هيئات الأمم المتحدة الرئيسية ووكالاتها وصناديقها وبرامجها، وكذلك مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والمؤسسات المالية الدولية.
    Elle s'emploie en tout état de cause à répondre aux besoins en matière de développement et aux besoins humanitaires ainsi qu'à promouvoir la justice sociale et la protection de l'environnement en menant des activités sur le terrain et en recueillant et diffusant des informations dans le cadre de programmes concrets. UN كما أنها تنفذ برامج ملموسة تهدف إلى الاستجابة إلى الاحتياجات اﻹنمائية واﻹنسانية، وإلى تعزيز العدالة الاجتماعية وحماية البيئة من خلال أنشطتها على الصعيد الميداني، وبجمع المعلومات ونشرها.
    Il a aussi montré les différentes contributions des institutions nationales elles-mêmes à ce processus, par leurs activités régionales. UN كما أظهر مختلف المساهمات التي قدمتها المؤسسات الوطنية ذاتها في هذه العملية، من خلال أنشطتها اﻹقليمية.
    Aux fins du présent rapport, le Conseiller spécial a invité les départements à décrire leurs actions concernant la prévention du génocide dans le cadre de leurs activités courantes. UN ولأغراض هذا التقرير، دعا المستشار الخاص الإدارات إلى شرح ما تضطلع به من أنشطة في مجال منع الإبادة الجماعية من خلال أنشطتها العادية.
    À cet égard, l'ONU a apporté une contribution fondamentale par ses activités de maintien de la paix. UN وفي هذا الصدد، ساهمت اﻷمم المتحدة إسهاما أساسيا من خلال أنشطتها في مجال حفظ السلام.
    L'Agence a contribué grandement à la paix et à la sécurité internationales à travers ses activités de vérification et de garanties. En cette occasion historique le Canada félicite l'Agence et M. ElBaradei. UN وتساهم الوكالة مساهمة كبيرة في صون السلام والأمن الدوليين، من خلال أنشطتها في مجالي التحقق والضمانات، وتهنئ كندا الوكالة والسيد البرادعي على هذه المناسبة التاريخية.
    Nous reconnaissons à ce propos le rôle important joué par l'Organisation des Nations Unies par l'intermédiaire de ses activités de développement en Afrique. UN ونعترف في هذا السياق بالدور الهام الذي قامت به الأمم المتحدة من خلال أنشطتها الإنمائية في أفريقيا.
    Les entreprises peuvent avoir une part dans les incidences négatives sur les droits de l'homme soit par le biais de leurs propres activités soit par suite de leurs relations commerciales avec d'autres parties. UN قد تكون للمؤسسات التجارية يد في الآثار الضارة بحقوق الإنسان سواء من خلال أنشطتها أو نتيجة لعلاقاتها التجارية مع أطراف أخرى.
    Des programmes de formation et d'enseignement sont réalisés par l'intermédiaire du Ministère de la condition de la femme, des ONGs et d'autres organes du gouvernement grâce à leurs activités de vulgarisation. UN :: تقدم برامج التدريب والتثقف من قِبل وزارة شؤون المرأة والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الدوائر ذات الصلة من خلال أنشطتها الإرشادية.
    Par le biais de ses activités opérationnelles, l'Organisation des Nations Unies doit poursuivre ses activités de chef de file pour améliorer l'accès aux services sociaux et aux soins de santé de base. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تواصل من خلال أنشطتها التشغيلية توفير القيادة في النهوض بسبل الحصول على الخدمات الاجتماعية والرعاية الصحية الأساسية.
    La CEE, par le biais de ses activités tant centrales qu'opérationnelles, favorise l'adoption d'une démarche globale et pluridimensionnelle en ce qui concerne la prévention des conflits et la relance du dialogue entre les pays grâce à une approche sous-régionale. UN فاللجنة تسهم، من خلال أنشطتها الأساسية والتنفيذية على السواء، في استحداث نهج شامل متعدد الأبعاد في مجال منع الصراعات وإعادة الحوار فيما بين البلدان، ولا سيما عن طريق أنشطتها دون الإقليمية.
    Appuyant sans réserve les efforts engagés par l'Organisation des Nations Unies en Afrique par le biais de ses activités dans les domaines de la diplomatie, du maintien de la paix, de l'action humanitaire et du développement économique, entre autres, UN وإذ يؤيد كل التأييد ما تضطلع به اﻷمم المتحدة من أعمال في أفريقيا من خلال أنشطتها الدبلوماسية وأنشطة حفظ السلام واﻷنشطة اﻹنسانية وأنشطة التنمية الاقتصادية وغير ذلك من اﻷنشطة،
    Appuyant sans réserve les efforts engagés par l'Organisation des Nations Unies en Afrique par le biais de ses activités dans les domaines de la diplomatie, du maintien de la paix, de l'action humanitaire et du développement économique, entre autres, UN وإذ يؤيد كل التأييد ما تضطلع به اﻷمم المتحدة من أعمال في أفريقيا من خلال أنشطتها الدبلوماسية وأنشطة حفظ السلام واﻷنشطة اﻹنسانية وأنشطة التنمية الاقتصادية وغير ذلك من اﻷنشطة،
    Appuyant sans réserve les efforts engagés par l’Organisation des Nations Unies en Afrique par le biais de ses activités dans les domaines de la diplomatie, du maintien de la paix, de l’action humanitaire et du développement économique, entre autres, UN وإذ يؤيد كل التأييد ما تضطلع به اﻷمم المتحدة من أعمال في أفريقيا من خلال أنشطتها الدبلوماسية وأنشطة حفظ السلام واﻷنشطة اﻹنسانية وأنشطة التنمية الاقتصادية وغير ذلك من اﻷنشطة،
    Bien que la comptabilité des matières nucléaires et la C/S restent les mesures fondamentales de contrôle, l'application des garanties a évolué compte tenu des nouveaux défis en matière de vérification, de l'élaboration de nouvelles technologies de vérification, et sur la base de l'expérience acquise par l'AIEA dans ses activités de vérification. UN ومع أن تدابير الحصر والاحتواء والمراقبة المتصلة بالمواد النووية ما زالت تعتبر تدابير رقابية أساسية، تطور تنفيذ الضمانات استجابة للتحديات المستجدة في مجال التحقق، واستحداث تكنولوجيات جديدة في المجال المذكور، واستنادا للخبرات التي تكتسبها الوكالة من خلال أنشطتها التحققية.
    Bien que la comptabilité des matières nucléaires et la C/S restent les mesures fondamentales de contrôle, l'application des garanties a évolué compte tenu des nouveaux défis en matière de vérification, de l'élaboration de nouvelles technologies de vérification, et sur la base de l'expérience acquise par l'AIEA dans ses activités de vérification. UN ومع أن تدابير الحصر والاحتواء والمراقبة المتصلة بالمواد النووية ما زالت تعتبر تدابير رقابية أساسية، تطور تنفيذ الضمانات استجابة للتحديات المستجدة في مجال التحقق، واستحداث تكنولوجيات جديدة في المجال المذكور، واستنادا للخبرات التي تكتسبها الوكالة من خلال أنشطتها التحققية.
    Elle s'emploie en tout état de cause à répondre aux besoins en matière de développement et aux besoins humanitaires ainsi qu'à promouvoir la justice sociale et la protection de l'environnement en menant des activités sur le terrain et en recueillant et diffusant des informations dans le cadre de programmes concrets. UN كما أنها تنفذ برامج ملموسة تهدف إلى الاستجابة إلى الاحتياجات اﻹنمائية واﻹنسانية، وإلى تعزيز العدالة الاجتماعية وحماية البيئة من خلال أنشطتها على الصعيد الميداني، وبجمع المعلومات ونشرها.
    Elle a demandé plus spécifiquement une évaluation de la contribution que les organismes des Nations Unies apportent à la mise en valeur des ressources humaines dans les pays en développement par leurs activités opérationnelles. UN وطلبت الجمعية العامة بشكل خاص إجراء تقييم لما قدمته منظومة الأمم المتحدة من مساهمة في تنمية الموارد البشرية من خلال أنشطتها التنفيذية في البلدان النامية.
    Les écoles doivent également, dans le cadre de leurs activités habituelles, contribuer à établir une culture de prévention et de préparation des élèves, du personnel et des communautés qu'elles desservent. UN ويجب أيضا على المدارس، من خلال أنشطتها المعتادة، أن تسهم في إرساء ثقافة الوقاية والتأهب في صفوف الطلاب والعاملين والمجتمعات التي ينتمون إليها.
    Il demande à cette fin au Département de promouvoir, par ses activités de communication, la compréhension de différentes cultures et civilisations. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، دعا الإدارة إلى العمل، من خلال أنشطتها الممتدة، لتعزيز التفهم للثقافات والحضارات المختلفة.
    L'AIEA, à travers ses activités de vérification et son programme de sécurité nucléaire, apporte une contribution positive pour garantir l'utilisation sûre des technologies nucléaires et participe aux efforts pour l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من خلال أنشطتها في التحقق وبرنامجها للأمن النووي، تقدم مساهمة إيجابية لكفالة الاستخدام المأمون والمضمون للتكنولوجيا النووية وتساعد في الجهود الرامية إلى إقامة عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية.
    Par l'intermédiaire de ses activités opérationnelles au niveau des pays, elle devrait continuer d'aider les pays en développement à se doter des moyens nécessaires pour atteindre les OMD. UN ومن خلال أنشطتها التنفيذية على المستوى القطري، ينبغي أن تواصل تقديم المساعدة للبلدان النامية لبناء القدرة اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    18. Pour évaluer les risques relatifs aux droits de l'homme, les entreprises devraient identifier et évaluer toutes les incidences négatives effectives ou potentielles sur les droits de l'homme dans lesquelles elles peuvent avoir une part soit par le biais de leurs propres activités ou du fait de leurs relations commerciales. UN 18- من أجل قياس المخاطر التي تتعرض لها حقوق الإنسان، ينبغي للمؤسسات أن تحدد وتقيِّم أي آثار فعلية أو محتملة ضارة بحقوق الإنسان قد تكون متورطة فيها إما من خلال أنشطتها أو نتيجة لعلاقاتها التجارية.
    L'Erythrée accueille donc avec satisfaction les efforts déployés par l'OIT, l'UNICEF et d'autres organisations internationales pour éradiquer les violations des droits de l'enfant, en particulier leurs activités de sensibilisation et de promotion. UN ولهذا تقدر إريتريا العمل الدائب الذي تقوم به منظمة العمل الدولية واليونيسيف والمنظمات الدولية الأخرى وجهودها من أجل القضاء على انتهاكات حقوق الطفل، وخاصة من خلال أنشطتها للتوعية والحماية.
    Il le fait tant par des activités en faveur de la population civile dans son ensemble, que par des mesures spécifiquement destinées aux enfants. UN وهي تقوم بذلك من خلال أنشطتها لأجل السكان المدنيين ككل، وكذلك من خلال تدابير تستهدف الأطفال بشكل خاص.
    De nombreux organismes des Nations Unies contribuent au développement durable à travers leurs activités et les applications des techniques spatiales peuvent leur faciliter la tâche. UN كما إن التطبيقات الفضائية يمكن أن تدعم الجهود التي تبذلها الكثير من هيئات منظومة الأمم المتحدة التي تُعنى بتشجيع التنمية المستدامة من خلال أنشطتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus